Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
WinAlign - alineación de documentos

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Zoltan Bartok
  2. Saša Jovanović
  3. Ali M. Alsaqqa
  4. Kimberlee Thorne
  5. Marco Borrelli
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Spanish  »  WinAlign - alineación de documentos

WinAlign - alineación de documentos

By Wordlab TLS | Published  05/24/2004 | Spanish | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://pol.proz.com/doc/154
Author:
Wordlab TLS
Hiszpania
angielski > hiszpański translator
yBH9cG qwgvhpchphzk, [url=http://fhnmrqgtexxn.com/]fhnmrqgtexxn[/url], [link=http://henhtlfodwbx.com/]henhtlfodwbx[/link], http://kyreswfvxpsg.com/
 
View all articles by Wordlab TLS

See this author's ProZ.com profile
WinAlign - alineacin de documentos
1. Para abrir winalign:

Inicio > Programas > Trados 5 freelance applications > Win Align

Aparece la interfaz de Win Align:
Haz clic en el icono en forma de carpeta o en File > New Project

Pestaña General:

Elige el idioma de origen. Se hace clic en el botón Source language
Elige el idioma de destino. Clic en Target Language

Pestaña Files:

En la zona inferior del idioma de origen (source) haz clic en Add… y abre el archivo correspondiente

En la zona inferior del idioma de destino (target) haz clic en Add… y abre el archivo correspondiente

La carpeta y archivo.rtf deben tener el MISMO nombre en ambos idiomas (en teoría).


Hecho esto, en la pestaña Files, abajo en el centro hacemos clic en ALIGN FILE NAMES. Verás entonces que se crea una línea entre los nombres de los archivos.

Haz clic en ACEPTAR.

Aparece una pantalla con los nombres de los dos archivos unidos por una línea. Coloca el cursor sobre el nombre del archivo origina y haz clic con el botón DERECHO del ratón en el nombre. Selecciona la opción Align File Pair(s).

Cuando termina la alineación haz clic en Aceptar. Aparece una nueva pantalla que tiene:

a la izquierda: el texto original
a la derecha: el texto traducido
en el centro: unas líneas punteadas y unos iconos de color verde

¿Qué hay que hacer ahora?

Hay que ir segmento a segmento comprobando que las parejas de segmentos son correctas. Si haces clic en un segmento a la izquierda, a la derecha se resalta en gris su pareja.


Si los segmentos NO están bien relacionados

Si un segmento está unido a otro segmento que NO es la traducción correcta, haz clic con el botón DERECHO del ratón en el icono verde de cualquiera de los segmentos y elegid Disconnect. Verás que desaparece la línea de unión y el icono de la derecha se pone amarillo (a menos que siga conectado a otro segmento) y el de la izquierda se pone azul (a menos que siga conectado a otro segmento).

Para unir un segmento con otro, se hace clic en el icono verde (da igual si es el de la izquierda o el de la derecha) y manteniendo pulsado el botón del ratón, se traza una línea hasta el icono del segmento correspondiente.

Y a partir de ahora se trata de jugar con los iconos verdes. A unir y desunir.

Puede darse el caso de que UN segmento original deba unirse a DOS segmentos en el idioma de destino.

Ejemplo:

The car is blue. The house is red. ----- El coche es azul.
----- La casa es roja.

Por algún motivo, a veces Trados no divide el segmento aunque haya un punto (caso del inglés) y sí crea dos segmentos separados por un punto en otras ocasiones (caso del español de nuestro espectacular ejemplo).

De ahí que del segmento en inglés salgan 2 rayas a sendos segmentos en español.

Y eso es todo. Mucha paciencia y buen OJO.


Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.