Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
Особенности употребления личных местоимений в бенгальском языке

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Haydee
  2. Michał Tosza
  3. Greg Twiss
  4. plesar
  5. cjaimes1
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Особенности употребления личных местоимений в бенгальском языке

Особенности употребления личных местоимений в бенгальском языке

By Anna Konar | Published  12/31/2010 | Language Specific | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://pol.proz.com/doc/3161
Author:
Anna Konar
Rosja
angielski > rosyjski translator
 

See this author's ProZ.com profile

Как и в русском языке, бенгальские местоимения обладают категорией лица и числа. Помимо этого, они обладают категорией вежливости, а также содержат информацию о местонахождении человека или предмета. Категория рода у бенгальских местоимений отсутствует.
Местоимение আমি [ами] по значению и употреблению полностью соответствует русскому местоимению «я». Например:

আমি ছাত্র [ами чхатро] - Я — студент.
Местоимений «ты» в бенгальском языке два. Обиходное местоимение তুমি [туми] употребляется при обращении к людям, к которым в русском языке мы бы обратились на «ты» - к друзьям и хорошим знакомым приблизительно того же возраста или младше, к мужу или жене, к родителям. Например:

তুমি ব্যস্ত? [туми бæсто] - Ты занят?
Местоимение তুই [туй]— более фамильярное. Оно употребляется при обращении взрослых  к маленьким детям, родителей к своему ребенку, а также при обращении маленьких детей, братьев и сестер, друзей детства друг к другу.

তুই ব্যস্ত? [туй бæсто] - Ты занят?
С одной стороны, তুই [туй] символизирует близость — некоторые взрослые люди, будучи друзьями детства или став закадычными друзьями, могут обращаться друг к другу на তুই [туй].

С другой стороны, তুই [туй] символизирует фамильярное отношение, уничижение собеседника. Например, তুই [туй] может использоваться при обращении к слуге, к человеку намного ниже по статусу или карьерной лестнице, а также при обращении к животным. Такое обращение к незнакомцу, мало знакомому человеку, старшему по возрасту или по социальному статусу воспринимается как оскорбление. Поэтому иностранцам не рекомендуется употреблять это местоимение.

Местоимение আপনি [апни] употребляется при обращении к человеку, с которым Вы общаетесь уважительно, на «Вы». Местоимение আপনি [апни] можно употреблять при обращении к любому незнакомцу (если это не ребенок), старшему по возрасту знакомому или другу, к бабушкам, дедушкам, дядям, тетям, старшим родственникам мужа/жены, учителю и любому другому уважаемому человеку. В некоторых консервативных семьях местоимение আপনি [апни] употребляется при обращении к родителям, старшим братьям/сестрам, супругу.

Обратите внимание, что местоимение আপনি [апни] употребляется при обращении только к одному человеку. Например:

আপনি বেকার? [апни бэкар] - Вы безработный?

В бенгальском языке одно и то же местоимение может обозначать «он» и «она». О том, что речь идет о мужчине или о женщине, собеседник догадывается по смыслу.

С другой стороны, местоимения «он»/«она» в бенгальском языке подразделяются по местонахождению лица/предмета, о котором идет речь, по степени вежливости, а также в зависимости от того, говорится ли об одушевленных или неодушевленных объектах.

Местоимения «он»/«она» для неодушевленных объектов:

এটা [эtа] - он, она, оно (для объекта в непосредственной близости)
ওটা [оtа] - он, она, оно (для объекта, находящегося на некотором расстоянии, но в пределах видимости)
সেটা [шэtа] - он, она, оно (для объекта,  располагающегося за пределами видимости). Иногда вместо местоимения সেটা [шэtа] употребляется местоимение তা [та].
Например, если мы говорим о столе, который находится рядом с нами, мы скажем: «এটা বড়» ([эtа боRо] - Он большой). Если же стол находится в другом конце комнаты (но в пределах видимости), ты скажем: «ওটা বড়» ([оtа боRо] - Он большой). Если же мы говорим о столе, который находится в совершенно другом месте (сейчас мы его не видим), мы скажем: «সেটা বড়» ([шэtа боRо] - Он большой).

Местоимения «он»/«она» для одушевленных объектов:

[э] - он, она (для объекта в непосредственной близости)
[о] - он, она (для объекта, находящегося на некотором расстоянии, но в пределах видимости)
সে [шэ] - он, она (для объекта,  располагающегося за пределами видимости)
Например, если мы говорим о человеке, который находится рядом с нами, мы скажем: «এ বিদেশি» ([э бидэши] - Он — иностранец). Если же человек стоит не рядом с нами, а в стороне (но в пределах видимости), ты скажем: «ও বিদেশি» ([о бидэши] - Он — иностранец). Если же мы говорим о человеке, который находится в совершенно другом месте (сейчас мы его не видим), мы скажем: «সে বিদেশি» ([шэ бидэши] - Он — иностранец).

Причем, эти местоимения употребляются при упоминании о человеке, к которому и говорящий, и его собеседник могли бы обратиться на «ты» (তুমি [туми], তুই [туй]). То есть эти местоимения представляют собой обиходную форму (например, когда два человека разговаривают о своем общем друге). Если же речь идет о человеке, к которому говорящий и/или его собеседник могли бы обратиться на «Вы» (আপনি [апни]), то необходимо употребить вежливую форму этих местоимений:
ইনি [ини] - он, она (для объекта в непосредственной близости)
উনি [уни] - он, она (для объекта, находящегося на некотором расстоянии, но в пределах видимости)
তিনি [тини] - он, она (для объекта,  располагающегося за пределами видимости)
Необходимо отметить, что местоимения в вежливой форме употребляются, не только когда сам говорящий относится к объекту беседы уважительно, но и когда он хочет, чтобы его собеседник тоже относился к данному лицу уважительно. Например, Вася зовет свою маму на «ты», Васин папа тоже зовет её на «ты», но при этом Васины друзья называют его маму на «Вы». Поэтому Вася будет употреблять вежливую форму местоимений, говоря о маме с друзьями (তিনি ভাল [тини бхало] - Она хорошая), и обиходную местоимений, говоря о маме со своим папой (সে ভাল [шэ бхало] - Она хорошая).

Местоимения множественного числа употребляются аналогично местоимениям единственного числа.



Copyright © ProZ.com, 1999-2017. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.