https://www.proz.com/translation-articles/articles/462/1/Avivando-colegas---Traductores-argentinos%3A-CAPACITADOS-Y-BARATOS%3A-IRRESISTIBLES/print/462
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
Avivando colegas - Traductores argentinos: CAPACITADOS Y BARATOS: IRRESISTIBLES
https://www.proz.com/translation-articles/articles/462/1/Avivando-colegas---Traductores-argentinos%3A-CAPACITADOS-Y-BARATOS%3A-IRRESISTIBLES
Author: Aurora Humarán (X)
Argentina
English to Spanish translator
http://proz.com/pro/16610 
By Aurora Humarán (X)
Published on 07/11/2005
 
Muchos colegas argentinos reciben hoy ofertas laborales de agencias internacionales pero a precios locales. Muchos aceptan porque lo necesitan, muchos porque no saben que existen las tarifas nacionales y las tarifas internacionales. Y son bien distintas.


Avivando giles
TRADUCTORES ARGENTINOS �
Capacitados y baratos: una combinaci�n irresistible


Si ma�ana decidiera entrar con un producto m�o a un mercado nuevo, averiguar�a los precios que ofrecen mis competidores y ofrecer�a mi producto a un precio un tanto m�s bajo. Acept�moslo como derecho de piso. Eso s�, tendr�a en mente cu�l es el precio de mi competencia y del mercado para igualarlo, e incluso (�por qu� no?) cobrar un precio mayor, en cuanto pudiera. Mi producto es valioso.
Muchos colegas argentinos reciben hoy ofertas laborales de agencias internacionales pero a precios locales. Yo misma recib� hace poco una invitaci�n para sumarme a un grupo de traductores liderado desde el Reino Unido... a tarifas argentinas. Sin palabras.
Mejor dicho con palabras. Con muchas palabras. Con palabras que sirvan para informar, para alertar.
�C�mo ocurre esto? Al igual que una empresa (llam�mosla...�Pike�) contrata mano de obra barata en el lugar del planeta que por coyuntura le conviene, las agencias de traducci�n hacen lo propio con los traductores. No es �mano de obra� barata para fabricar zapatillas �Pike�, es �intelecto de obra barato�: traductores argentinos que por coyuntura cambiaria resultan hoy una oferta tentadora. Y no se debe a un capricho de mis compatriotas sino a un capricho de la situaci�n cambiaria en la Argentina: si se convierte a pesos argentinos una tarifa de 0,03 $ o 0,04 $, se obtiene una tarifa similar a la que se paga localmente en pesos.
Claro, Jos� Agencia de Traducciones encuentra capacitad�simos traductores (la gran mayor�a egresados de carreras universitarias de cuatro a cinco a�os de duraci�n). Con formaci�n acad�mica, baratos y (por ahora) incautos. Una tentaci�n enorme.
Confieso que hice m�a esta cruzada de las tarifas levantando la voz cada vez que he tenido la oportunidad y no porque tenga alma de �heralda�, sino porque mi propio futuro profesional est� en juego.
El a�o pasado fui elegida para formar parte de un proyecto junto con otros traductores argentinos. Primero, alegr�a y luego, desilusi�n. Jos� Agencia de Traducciones hab�a ofrecido el mismo proyecto en Espa�a 15 d�as antes pero, alertado de que, en la Argentina lograr�a mejores m�rgenes, debido a la situaci�n en el pa�s, dio de baja su proyecto europeo y aterriz� en mi pa�s. Ofrec�a pagar... tres centavos de d�lar. No es necesario que aclare que me baj� inmediatamente del proyecto.
Para convertir la frustraci�n y el enojo en algo positivo, convoqu� a una reuni�n para dar a conocer esta maniobra oportunista y buscar una soluci�n. Confirm� lo que intu�a: muchos colegas locales no ten�an idea de las tarifas internacionales; no ten�an idea de que se estaban aprovechando de nuestra realidad. Cr�anme que les llamar�a la atenci�n saber sobre excelentes (y muy conocidos) traductores argentinos que no saben qu� es �Money Gram� u otras formas en que se puede recibir dinero desde el exterior para el pago de traducciones, formas de facturar al extranjero y similares burocracias relacionadas con el mercado internacional.
Claro que es l�gico esperar y entender que, dada la grav�sima crisis en que est� sumida la Argentina, muchos colegas se ven obligados a aceptar este juego sucio. Yo misma, dije entonces en el Foro Espa�ol del ProZ.com (sitio en el que soy asidua colaboradora), puedo mantener mis principios en relaci�n con el tema de las tarifas dignas hoy, con dinero en mi billetera. �Qu� har�a ma�ana si no tengo con qu� darle de comer a mi hija? No puedo contestarlo. No podr�an ustedes tampoco contestar a esa pregunta, si se vieran en una situaci�n similar.
En esta realidad dif�cil y de desventaja est�n algunos colegas pero no todos. Son ellos los que est�n aceptando trabajos de tres o cuatro centavos de d�lar. Pero que sean los m�nimos, y con quienes l�gicamente, nos solidarizamos. Un peque�o n�mero de traductores que acepte estas tarifas no arruinar� el mercado. Llegar� un momento en que las agencias no tendr�n m�s traductores en esta situaci�n (llam�moslos �baratos por necesidad�) y me llamar�n a m� que dir� �no� con dulzura. Y llamar�n a los otros alertados que preguntar�n ���Cu�nto?� ��tres centavos de d�lar para una tarifa internacional?!, No way, Jos�, tambi�n con dulzura.

La importancia de saber
Una vez que sabemos c�mo es la situaci�n ah� afuera (cu�nto cobra el se�or del negocio vecino) es inaceptable que un traductor argentino acepte 0,03 $, si una agencia de los Estados Unidos est� acostumbrada a pagar, digamos, 0,10 $. Si hasta tiene sus presupuestos calculados sobre la base de esa tarifa...
Que para ganar mercado, aceptemos cobrar 0,09 $ me parece l�gico, la ley de la oferta y la demanda, la competencia y dem�s, �verdad? Que se arremanguen los colegas del mundo y salgan a pelear con calidad o los valores agregados que puedan y que tengan. Pero.... ofrecerse directamente a 0,03 $ (���sin pelearla!!!) es un suicidio indigno (si existe tal cosa) que no entiendo. �Cortoplacismo�, mediocridad y miop�a, todo por el mismo precio.
Ojal� m�s colegas argentinos puedan tener acceso a esta informaci�n para que las reglas del juego sean m�s justas. Que la agencias sepan cu�les son las tarifas locales en cada pa�s para que tomen sus decisiones m�s convenientes (es su negocio), pero que los traductores tambi�n sepamos cu�les son las tarifas internacionales para hacer nuestras propias movidas. Es nuestro negocio, es nuestro futuro...

Aurora Humar�n


Copyright shared by ProZ.com and the author, 1999-2006. All rights reserved.