Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
You are not logged-in. Login now to submit a quote »

German into Dutch MT post-editing

Wysłano: Apr 21, 2017 12:41 GMT   (GMT: Apr 21, 2017 12:41)

Job type: Oferta tłumaczenia pisemnego / redakcji / korekty
Service required: MT post-editing


Języki: niemiecki > niderlandzki

Opis oferty pracy:

We are looking for native Dutch linguists to help us with a MT post-editing project.

Based on previous similar projects, the expected productivity is between 1,500 and 2,000 words per hour.

Billing would be per hour.

Budget and payment details:
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
Poster country: Francja

Wymagania dot. wykonawcy (określone przez zleceniodawcę):
info Wymagany język ojczysty: niderlandzki
Dziedzina : Internet, e-handel
info Preferowane oprogramowanie: SDL TRADOS
Ostateczny termin przyjmowania odpowiedzi: May 1, 2017 15:00 GMT
Ostateczny termin wykonania zlecenia: May 14, 2017 22:00 GMT
O zleceniodawcy:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 4.8 out of 5

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

Contact person title: Project Manager

Zleceniodawca prosił, by niniejszej oferty pracy nie zamieszczać gdzie indziej.



Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
SDL MultiTerm 2017
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.