Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
Quoting deadline expired
The quoting deadline for this job passed at May 21, 2017 22:00 GMT.

MT post-editing, NL to FR, Word counts to be confirmed

Wysłano: May 19, 2017 15:31 GMT   (GMT: May 19, 2017 15:31)

Job type: Potencjalna oferta pracy
Service required: MT post-editing


Języki: niderlandzki > francuski

Opis oferty pracy:

Wij zoeken op dit moment vertalers die ervaring hebben met machinevertalingen met post-editing.

De teksten zijn voor intern gebruik voor verschillende doeleinden (informatie en trainingsmateriaal, kantoorplannen enz.).

Heeft u ervaring met PEMT voor de talencombinatie

Nederlands –Frans,

neem dan contact met ons op. We ontvangen graag de volgende informatie: uw tarieven (per woord of per uur), capaciteit per uur en per dag, een cv en een link naar uw Proz-profiel en/of website.


Poster country: Niemcy

Wymagania dot. wykonawcy (określone przez zleceniodawcę):
info Wymagany język ojczysty: francuski
Dziedzina : Ogólne/rozmówki/listy
Ostateczny termin przyjmowania odpowiedzi: May 21, 2017 22:00 GMT
O zleceniodawcy:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: You cannot quote because the quoting deadline has passed.

Zleceniodawca prosił, by niniejszej oferty pracy nie zamieszczać gdzie indziej.



Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
memoQ translator pro
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.