For the love of languages

Source: The Navhind Times
Story flagged by: Paula Durrosier

Half Norwegian translator Astri Ghosh translates literary works in Hindi, English, Norwegian and even Bengali. She recently edited ‘Guru Nanak, the Thinker and the Poet’, and is also involved in the translation of 12 plays by Norwegian playwright, Henrik Ibsen. In conversation with NT BUZZ she speaks about the process of translation, her love for languages and how it binds us.

Translation is always considered secondary when it comes to writing a piece of literature. Many a times, people may assume that the work of a translator is mere translation of a word, but in reality it is more than that. First of all, it starts with understanding the writer and what he/she is trying to say with his/her writing and it also involves a lot of ground work and research. More.

See: The Navhind Times

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


For the love of languages
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 12:44
Russian to English
+ ...
Translation of literary works certainly isn't just a translation Aug 28, 2016

of words. It is more of a recreation, creating a literary work that acquires its own life.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search