Two linguists working to rebuild the lost language of Myaamia

Source: Smithsonian.com
Story flagged by: Jared Tabor

Decades ago, when David Costa first started to unravel the mystery of Myaamia, the language of the Miami tribe, it felt like hunting for an invisible iceberg. There are no sound recordings, no speakers of the language, no fellow linguists engaged in the same search—in short, nothing that could attract his attention in an obvious way, like a tall tower of ice poking out of the water. But with some hunting, he discovered astonishing remnants hidden below the surface: written documents spanning thousands of pages and hundreds of years.

For Daryl Baldwin, a member of the tribe that lost all native speakers, the language wasn’t an elusive iceberg; it was a gaping void. Baldwin grew up with knowledge of his cultural heritage and some ancestral names, but nothing more linguistically substantial. “I felt that knowing my language would deepen my experience and knowledge of this heritage that I claim, Myaamia,” Baldwin says. So in the early 1990s Baldwin went back to school for linguistics so he could better understand the challenge facing him. His search was fortuitously timed—Costa’s PhD dissertation on the language was published in 1994.

United by their work on the disappearing language, Costa and Baldwin are now well into the task of resurrecting it. So far Costa, a linguist and the program director for the Language Research Office at the Myaamia Center, has spent 30 years of his life on it. He anticipates it’ll be another 30 or 40 before the puzzle is complete and all the historical records of the language are translated, digitally assembled, and made available to members of the tribe.

Costa and Baldwin’s work is itself one part of a much larger puzzle: 90 percent of the 175 Native American languages that managed to survive the European invasion have no child speakers. Globally, linguists estimate that up to 90 percent of the planet’s 6,000 languages will go extinct or become severely endangered within a century.

“Most linguistic work is still field work with speakers,” Costa says. “When I first started, projects like mine [that draw exclusively on written materials] were pretty rare. Sadly, they’re going to become more and more common as the languages start losing their speakers.”

Despite the threat of language extinction, despite the brutal history of genocide and forced removals, this is a story of hope. It’s about reversing time and making that which has sunk below the surface visible once more. This is the story of how a disappearing language came back to life—and how it’s bringing other lost languages with it.

The Miami people traditionally lived in parts of Indiana, Illinois, Ohio, Michigan and Wisconsin. The language they spoke when French Jesuit missionaries first came to the region and documented it in the mid-1600s was one of several dialects that belong to the Miami-Illinois language (called Myaamia in the language itself, which is also the name for the Miami tribe—the plural form is Myaamiaki). Miami-Illinois belongs to a larger group of indigenous languages spoken across North America called Algonquian. Algonquian languages include everything from Ojibwe to Cheyenne to Narragansett.

Think of languages as the spoken equivalent of the taxonomic hierarchy. Just as all living things have common ancestors, moving from domain down to species, languages evolve in relation to one another. Algonquian is the genus, Miami-Illinois is the species, and it was once spoken by members of multiple tribes, who had their own dialects—something like a sub-species of Miami-Illinois. Today only one dialect of the language is studied, and it is generally referred to as Miami, or Myaamia.

Like cognates between English and Spanish (which are due in part to their common descent from the Indo-European language family), there are similarities between Miami and other Algonquian languages. These likenesses would prove invaluable to Baldwin and Costa’s reconstruction efforts.

But before we get to that, a quick recap of how the Miami people ended up unable to speak their own language. It’s a familiar narrative, but its commonness shouldn’t diminish the pain felt by those who lived through it.

The Miami tribe signed 13 treaties with the U.S. government, which led to the loss of the majority of their homelands. In 1840, the Treaty of the Forks of the Wabash required they give up 500,000 acres (almost 800 square miles) in north-central Indiana in exchange for a reservation of equal size in the Unorganized Indian Territory—what was soon to become Kansas. The last members of the tribe were forcibly removed in 1846, just eight years before the Kansas-Nebraska Act sent white settlers running for the territory. By 1867 the Miami people were sent on another forced migration, this time to Oklahoma where a number of other small tribes had been relocated, whose members spoke different languages. As the tribe shifted to English with each new migration, their language withered into disuse. By the 1960s there were no more speakers among the 10,000 individuals who can claim Miami heritage (members are spread across the country, but the main population centers are Oklahoma, Kansas and Indiana). When Costa first visited the tribe in Oklahoma in 1989, that discovery was a shock.

“Most languages of tribes that got removed to Oklahoma did still have some speakers in the late 80s,” Costa says. “Now it’s an epidemic. Native languages of Oklahoma are severely endangered everywhere, but at that time, Miami was worse than most.”

When Baldwin came to the decision to learn more of the Miami language in order to share it with his children, there was little to draw on. Most of it was word lists that he’d found through the tribe in Oklahoma and in his family’s personal collection. Baldwin’s interest coincided with a growing interest in the language among members of the Miami Tribe of Oklahoma, which produced its first unpublished Myaamia phrase book in 1997. Baldwin had lists of words taped around the home to help his kids engage with the language, teaching them animal names and basic greetings, but he struggled with pronunciation and grammar. That’s where Costa’s work came in.

“David can really be credited with discovering the vast amount of materials that we work with,” Baldwin says. “I began to realize that there were other community members who also wanted to learn [from them].”

Together, the men assembled resources for other Miami people to learn their language, with the assistance of tribal leadership in Oklahoma and Miami University in southern Ohio. In 2001 the university (which owes its name to the tribe) collaborated with the tribe to start the Myaamia Project, which took on a larger staff and a new title (the Myaamia Center) in 2013.

When Baldwin first started as director of the Myaamia Center in 2001, following completion of his Master’s degree in linguistics, he had an office just big enough for a desk and two chairs. “I found myself on campus thinking, ok, now what?” But it didn’t take him long to get his bearings. Soon he organized a summer youth program with a specific curriculum that could be taught in Oklahoma and Indiana, and he implemented a program at Miami University for tribal students to take classes together that focus on the language, cultural history and issues for Native Americans in the modern world. Baldwin’s children all speak the language and teach it at summer camps. He’s even heard them talk in their sleep using Myaamia.

To emphasize the importance of indigenous languages, Baldwin and others researched the health impact of speaking a native language. They found that for indigenous bands in British Columbia, those who had at least 50 percent of the population fluent in the language saw 1/6 the rate of youth suicides compared to those with lower rates of spoken language. In the Southwestern U.S., tribes where the native language was spoken widely only had around 14 percent of the population that smoked, while that rate was 50 percent in the Northern Plains tribes, which have much lower language usage. Then there are the results they saw at Miami University: while graduation rates for tribal students were 44 percent in the 1990s, since the implementation of the language study program that rate has jumped to 77 percent.

“When we speak Myaamia we’re connecting to each other in a really unique way that strengthens our identity. At the very core of our educational philosophy is the fact that we as Myaamia people are kin,” Baldwin says.

While Baldwin worked on sharing the language with members of his generation, and the younger generation, Costa focused on the technical side of the language: dissecting the grammar, syntax and pronunciation. While the grammar is fairly alien to English speakers—word order is unimportant to give a sentence meaning, and subjects and objects are reflected by changes to the verbs—the pronunciation was really the more complicated problem. How do you speak a language when no one knows what it should sound like? All the people who recorded the language in writing, from French missionaries to an amateur linguist from Indiana, had varying levels of skill and knowledge about linguistics. Some of their notes reflect pronunciation accurately, but the majority of what’s written is haphazard and inconsistent.

This is where knowledge of other Algonquian languages comes into play, Costa says. Knowing the rules Algonquian languages have about long versus short vowels and aspiration (making an h-sound) means they can apply some of that knowledge to Miami. But it would be an overstatement to say all the languages are the same; just because Spanish and Italian share similarities, doesn’t mean they’re the same language.

“One of the slight hazards of extensively using comparative data is you run the risk of overstating how similar that language is,” Costa says. “You have to be especially careful to detect what the real differences are.”

Read more >>

Comments about this article


Two linguists working to rebuild the lost language of Myaamia
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 15:22
Russian to English
+ ...
Very interesting. Apr 23, 2017

Something I have personally a deep interest in, both as a hobby and professionally. It is extremely important to preserve the languages people identify with, so they can learn them in addition to the main language of their country. Bilingualism is really something that enriches people and nations. Even those languages which have no speakers can still be preserved and reconstructed and given to the generations, even just as historical records, to get their share in the history of civilization.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search