The rates / fees a freelance translator needs to charge depend on various factors, including the speed at which he or she works, the income he or she desires, work-related expenses and so on. Use the online calculator below to determine your own minimum rates, given your working speed, expenses and lifestyle objectives.
Please enter your information
Instructions for using this calculator:
a) Kwoty można podać w dowolnej walucie, ponieważ wynik zostanie wyrażony w tej, której używasz w profilu.
b) Należy wpisać roczne koszty prowadzenia działalności. Kwota powinna uwzględniać: sprzęt, oprogramowanie, podłączenie do Internetu, biuro, ubezpieczenie gospodarcze, wykupione członkostwo, podatki, szkolenia, seminaria i inne.
c) Należy wpisać oczekiwany roczny dochód osobisty brutto. Kwota powinna uwzględniać koszty utrzymania, oszczędności, ubezpieczenie osobowe, rozporządzalne dochody osobiste i inne.
d) Należy wpisać tygodniową liczbę godzin, jaką zmierza się przeznaczyć na prowadzenie działalności.
e) Należy wpisać jaki procent czasu pracy spędza się jedynie na tłumaczeniu. Należy wziąć pod uwagę zajęcia niezwiązane z tłumaczeniem, takie jak: komunikacja (poczta elektroniczna, rozmowy telefoniczne i na czatach), odpowiadanie na oferty pracy, formatowanie tekstu, przygotowanie i obsługa plików i dokumentów, wystawianie faktur, księgowość, marketing, szkolenia, przerwy oraz inne obowiązki.
Przykład: Jeżeli z ośmiu godzin pracy dwie przeznacza się na czynności niezwiązane z tłumaczeniem, to tłumaczenie stanowi 75% całkowitego czasu pracy.
f) Należy wpisać średnią liczbę słów lub innych jednostek obliczeniowych tłumaczonych na godzinę, z uwzględnieniem użycia narzędzi CAT oraz innych czynników.
Można także podać liczbę wierszy, stron lub znaków (otrzymany wynik będzie odzwierciedlał wybraną jednostkę).
Ponieważ czynności niezwiązane z tłumaczeniem rozważono powyżej, podana liczba powinna odzwierciedlać ilość tekstu przetłumaczonego przez godzinę poświęconą jedynie na tłumaczenie.
g) Urlop w ciągu całego roku należy wyrazić w tygodniach, biorąc pod uwagę uczestnictwo w zjazdach, seminariach, konferencjach i inne.
h) Po kliknięciu przycisku "Wyślij", otrzymasz liczbę słów, jaką tłumaczysz rocznie oraz stawkę, jakiej powinieneś żądać, aby osiągnąć oczekiwany dochód. Stawkę należy dopasować do rzeczywistego czasu wykonania danego tłumaczenia.
i) Pierwszy odsyłacz umieszczony pod wynikiem prowadzi do stawek zapisanych w twoim profilu, a drugi do strony, która przedstawia średnie stawki, zebrane z całego portalu. Stawki można wyświetlić w każdej parze językowej podanej w profilu.
Footnotes: 1. Komputer oraz pozostały sprzęt, oprogramowanie, podłączenie do Internetu, biuro, ubezpieczenie firmy, wykupione członkostwo, podatki i inne. 2. Koszty utrzymania, oszczędności, ubezpieczenie osobowe, dochody osobiste do dyspozycji i inne. 3. Średnia liczba słów lub innych jednostek obliczeniowych, z uwzględnieniem użycia narzędzi CAT oraz innych czynników. 4. Można użyć innych jednostek. 5. Otrzymany wynik to stawka, jaką powinieneś pobierać, uwzględniając prędkość, z jaką tłumaczysz. Podaną stawkę należy dopasować do rzeczywistego czasu wykonania danego tłumaczenia.
Notes / additional sources of information on rates:
The function of this calculator is to determine the minimum rates required to meet your objectives. Należy zauważyć, że na danym rynku lub w danej dziedzinie specjalizacji funkcjonujące stawki za tłumaczenie mogą być wyższe, zatem innym sposobem określenia stawek jest wyszukanie funkcjonujących cen i ustalenie takiej, jaką *można* uzyskać.
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.
Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.
If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?
If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.
If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.
Let the flaming begin.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dawn Montague Local time: 23:38 Członek ProZ.com od 2003 niemiecki > angielski + ...
Krzysztof is partly right, but it's not the whole story
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Felipe Jendrysiak Brazylia Local time: 00:38 angielski > portugalski
Value your work and dictate your rates
Jul 29, 2010
Hey, I agree with Dawn, Quality comes with price and further more agencies only offers extremely low rates and demanding top quality translations because translators accepts such imperative. Do not translate for little if you are a real qualified translator. If the professional values the career you won't subject yourself to work for little. DO NOT WORK FOR LITTLE. If everyone simply refuses to accept low payers (agencies) they will eventually rethink the way a translation work worth. If you translator prefer to work for little please do something like working in a bar. For certain that will be less distressing with less responsibility.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.
Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.
If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?
If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.
If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.
Let the flaming begin.
That is precisely right. The only thing that determines the price is what the buyer is willing to pay.
Although of course, in the long course living costs should theoretically affect the rate for translation, because translators being paid less that they could subside on would supposedly leave the profession (or sleep under bridges), and thereby lower supply relative to demand. However, that is not really relevant to price setting for the individual who needs the projects.
[Edited at 2010-10-02 00:23 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jferedo Local time: 13:38 węgierski > angielski + ...
Felipe is absolutely right.
Nov 9, 2010
Too many newcomers believe that they are translators (on the basis of speaking more than one language) and accept jobs for next to nothing. Stick to your price. If agencies want quality, they will pay the price or ask for proofreading. Never accept proofreading without seeing a sample. My long-term customers all went through this and now I have no problem (or not too much).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
all yours are "good sentences"... let's say I'm not so much of a good translator... and still trying to step into this translator's world, seeking hope for a better future, doing what I THINK I could do.. reading felipe's and dawn's has given me some sort of hope and self-confidence, though krzysztof's might also be right to the contexts that in the real life, things just don't go well by doing the calculation of how much do you want to earn or else... so, I'm not saying which one is preferable... all of your sentences are good to read and learn...
cheers
-V-
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
dynamitecottage Local time: 05:38 Członek ProZ.com od 2010 niderlandzki > angielski + ...
rate per hour in the calculator
Jan 27, 2011
If hourly rate was included it would be handy. This also lets you see when you should stop translating and take up garbage removal or similar as the rate´s better! I think a good sign is that, provided your overheads are low (and one must remember to depreciate capital investment over 3 to 5 years), translating can deliver a livable (freelance) income - comparable, say to teaching, nursing and other (somewhat underpaid) professions. It´s a viable departure point, from which to build a (somewhat) higher income as you get better at it. As a (re-) starter in the field I find this consoling! At least it´s a field in which there´s constant demand!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.
Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.
If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?
If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.
If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.
Let the flaming begin.
It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Holandia Local time: 05:38 Członek ProZ.com od 2006 angielski > afrikaans + ...
At the risk of repeating what the wiki article says
May 27, 2011
Moral26 wrote: It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated...
Options:
1. Charge what other people in your language combination charge (for that, you need to do some research into what other people charge).
2.1 Assume (as a beginner) that you can do 300 words per hour and that you would be busy 3 hours a day, 3 days a week, 3 weeks a month. 2.2 Decide how much money you would like to earn per month, and then multiply that by 3 (to make up for taxes, insurance, etc). 2.3 Then... then divide that amount by the number of words that you would be able to translate in that month.
3. Let your clients decide how much they want to pay. Say something like "I don't have a single rate for all clients -- why don't you start by telling me what you think is reasonable". Good agencies will offer you what is reasonable, bad agencies will take advantage of you, but either way, you'll learn a lot about money and the value of translation.
Lastly, find a good average between all of the above, play with the numbers, and adjust your expectations accordingly.
Oh, and don't forget that some clients in some countries are willing to pay more (or are unwilling to pay less) than some clients in some other countries. And don't forget that once you've asked a certain rate for a certain client, it is nearly impossible to increase it later (except a little bit).
[Edited at 2011-05-27 07:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Moral26 wrote: It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated...
Options:
1. Charge what other people in your language combination charge (for that, you need to do some research into what other people charge).
2.1 Assume (as a beginner) that you can do 300 words per hour and that you would be busy 3 hours a day, 3 days a week, 3 weeks a month. 2.2 Decide how much money you would like to earn per month, and then multiply that by 3 (to make up for taxes, insurance, etc). 2.3 Then... then divide that amount by the number of words that you would be able to translate in that month.
3. Let your clients decide how much they want to pay. Say something like "I don't have a single rate for all clients -- why don't you start by telling me what you think is reasonable". Good agencies will offer you what is reasonable, bad agencies will take advantage of you, but either way, you'll learn a lot about money and the value of translation.
Lastly, find a good average between all of the above, play with the numbers, and adjust your expectations accordingly.
Oh, and don't forget that some clients in some countries are willing to pay more (or are unwilling to pay less) than some clients in some other countries. And don't forget that once you've asked a certain rate for a certain client, it is nearly impossible to increase it later (except a little bit).
[Edited at 2011-05-27 07:39 GMT]
Thanks for the good advice. I saw Svens price list, and it gave me good pointers. Though I reckon medical translations are a lot more time consuming and technical than mere web content, literary or catalogue content.
Good point in letting the client put up an offer first, and then compare with the prices I already have.
I do remember being able to write about 4-6 pages a day while rewriting a short story collection a few years ago. And then I set forth to translate the main story to Norwegian. It was the same there. Between 3-6 pages a day.
I gather I would be able to do at least a 1000 to 1200 words a day on the clients projects. And I range my prices from 9 to 13 eurocents per source word.
This seems to be something that I have looked for a long time, while struggling with my own writing. Except for deadlines, you are your own boss.
Again, thanks for good advice.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriela Hebin USA Local time: 23:38 Członek ProZ.com od 2002 hiszpański > angielski + ...
300 words per hour, 3 hours a day, 3 days a week... really?
Jun 11, 2011
Please, just look at the default values on this formula.
A newbie translator might see this formula and expect to support his/her family's lifestyle by translating during only 70% of their "working" time, yet expects to do so by only translating 300 words per hour. Of course he/she feels it is perfectly reasonable to expect 4 weeks a year of what amounts to a paid vacation, and then to only work for 3 hours a day, 3 days a week.
Hello??? ON WHAT PLANET can you support yourself working 3 hours a day, 3 days a week, 48 weeks a year, if you're only good enough to produce 300 words an hour?
THEN someone else chimes in agreeing that they can only manage to produce some 1000-1200 words per day, so the newbie feels justified in the presumptions.
REALITY CHECK: 1000 words per day is NOT a professional rate of production! All of the translators who I work with can produce a minimum of 4000 words per day, some of them up to 8000, so let's get real here. Step it up.
What is the amount that you are willing to earn while you sit at home in front of your lapton in your jammies? What is the value of being able to watch your own children rather than send them off to be "cared for" by strangers? How cool is it to be able to take a break from your emails to move your laundry from the washer to the dryer? Or to water your garden between assignments? What is the value of NOT having to wear a suit and tie (or nylons and heels)? Of NOT having to commute X number of hours each week? Of NOT having to waste the the gas and wear and tear on your car? How amazing is it to be in touch with people from all over the world and not have to sit in some fluorescent-lit office listening to some yahoo spouting the usual office gossip and politics while you pretend to care? And what could be better than to avoid ALL of those things and still earn MANY times more than what an office worker earns?
To me, that kind of freedom is priceless.
Please enlighten me, even in the most Socialist of societies, since when does 300 words per hour X 3 hours a day X 3 days a week constitute an effort to earn a living? A business owner always works MORE than a full-time employee, not less. Greater freedom only comes with greater responsibility.
Enough said.
I'm sure this post will create hate mail, but so what? I'm sitting at home making my own coffee and listening to the TV while I laugh at the flames from the newbies who can only translate 1000 words per day.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Arianne Farah Chiny Local time: 11:38 angielski > francuski
I read Samuel's post another way
Jun 11, 2011
@Gabriela - from what I understand of Samuel's post he's not using the 3x3x3 as what a newbie should be aiming for but rather the volume one can realistically expect to obtain at the beginning of a career, the rest of the time spent prospecting new clients and firing off CVs. If a newbie makes his calculations based on a 40-hour work week chances are he/she won't book enough work to fill those 40 hours and the budget will be way off!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Grau Członek ProZ.com od 2008 angielski > hiszpański
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
apk12 Niemcy Local time: 05:38 Członek ProZ.com od 2009 angielski > niemiecki + ...
Oha? Costs of living irrelevant?
Jun 11, 2011
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn. ...
No, I don't agree. Economists may think what they want to think and count whatever they count. If they forget this fact - that it should be a living translator, not his skeleton - actually the costs of living in the given target language country is a cost they HAVE to embed in their calculation, the translator won't deliver a professional translation from right of his grave.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.