QA - How to turn in a spotless translation in Word 2003 & 2007

Format: Videos
Topic: MS Office tools

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 54 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



Language:English
Summary:Learn how to repair a TOC for correct translation, how to make hyperlinks work after translating, how to work with non translatable columns, how to hide bilingual text and set up spell checker correctly in different languages, and other finishing touches of QA in translation.
Description
Topics to be covered in this presentation

• TOC: how to create a table of contents; how to repair a TOC for correct translation; how to turn it into the target language correctly.
• Hyperlinks: how to make them work after translating; how to check if they have already been translated and enter the new target link without corrupting the file or the fields.
• Columns: how to work with non translatable columns and turn in matching tables in two or more languages.
• Spell checker: how to hide bilingual text and set up spell checker correctly in different languages.
• Cut and paste: some useful tricks
• Finishing touches of QA in translation
Registration and access
Click to expand
Price: 15.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video?Once the payment is processed you will be able to watch the video here QA - How to turn in a spotless translation in Word 2003 & 2007
Created by
Lorena Baudo    View feedback | View all courses
Bio: Lorena Baudo and Susana Vivas are English-Spanish Public Translators graduated from Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. They have upgraded their studies by participating in many post-graduate courses and seminars related not only to the translation arena, but also to Human Resources, Management and Leadership. They have more than 8 years of experience providing translation and revision services both as freelance and in-house translators. For the last two years, they have been working as Translation Team Leaders and are in charge of coaching, supervising the linguistic quality and upskilling 5 team members’ competences and potential. They have also developed and implemented a pyramidal and cyclical initiative to train in-house translators. This proposal is based on the training method and approach developed, enhanced and systemized by both professionals in the two translation teams.


Susana Vivas    View feedback | View all courses
Bio: Lorena Baudo and Susana Vivas are English-Spanish Public Translators graduated from Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. They have upgraded their studies by participating in many post-graduate courses and seminars related not only to the translation arena, but also to Human Resources, Management and Leadership. They have more than 8 years of experience providing translation and revision services both as freelance and in-house translators. For the last two years, they have been working as Translation Team Leaders and are in charge of coaching, supervising the linguistic quality and upskilling 5 team members’ competences and potential. They have also developed and implemented a pyramidal and cyclical initiative to train in-house translators. This proposal is based on the training method and approach developed, enhanced and systemized by both professionals in the two translation teams. In other words, this initiative is clearly exemplified by three training methodologies carried out in said teams: General training: linguistic and technical training Specialized translation and edit training program Permalancer system
General discussions on this training