Członek od Oct '05 Języki robocze: angielski > polski polski > angielski | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Alicja Weikop Website translation, usability and SEO Berlin, Berlin, Niemcy Local time: 09:36 CET (GMT+1)
Język ojczysty: polski | | |
Expertise in website translation, localisation, usability and SEO. | Tłumacz, Tożsamość zweryfikowana | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specjalizacja: | | Internet, e-handel | IT (technologia informacyjna) | | Komputery: oprogramowanie | Komputery (ogólne) | | Komputery: sprzęt | Komputery: systemy, sieci | | Media/multimedia | Telekomunikacja | | Historia | Turystyka i podróże |
| Inne dziedziny robocze: | | Marketing/badania rynku | Reklama/public relations | | Biznes/handel (ogólne) | Fotografia/grafika | | Organizacje/stosunki międzynarodowe | Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV | | Rząd/polityka | Językoznawstwo | | Ogólne/rozmówki/listy | Gry/gry wideo/hazard/kasyno | | Nauki ścisłe (ogólne) | Inżynieria (ogólne) | | Astronomia i kosmos | Edukacja/pedagogika | | Sztuka, rękodzieło, malarstwo | Sport/fitness/rekreacja | | Dziennikarstwo | Geografia | | Statki, żegluga, marynarka | Motoryzacja/samochody | | Kino, film, TV, teatr |
More Less | | Odpowiedzi na pytania 32, Zadane pytania 0 Easy / 35 PRO, Punkty PRO: 70 | 10 zapisanych zleceń 2 pozytywne oceny zleceniodawców | Szczegóły zlecenia | Opis zlecenia | Potwierdzenie | Tłumaczenie pisemne Objętość: 2700 words Data ukończenia: Dec 2007 Languages: angielski > polski | Health & Safety training materials
Powerpoint presentation for training staff on Health and Safety in the Workplace, quiz to test the knowledge on H&S
Zasoby ludzkie (HR) | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 14500 words Okres: May 31 '07 do Sep 30 '07 Languages: angielski > polski | Translation of technical manuals
Elektronika, Meblarstwo/AGD, Sport/fitness/rekreacja | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 3500 words Data ukończenia: Nov 2006 Languages: angielski > polski | Translation of software
Translation of a standalone Windows client application Mega Manager developed for the Megaupload website users.
Komputery: oprogramowanie, Internet, e-handel | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 10000 words Okres: Jan 31 '06 do Feb 28 '06 Languages: angielski > polski | Website translation
Translation of the www.megaupload.com website offering the possibility of uploading and downloading files.
Internet, e-handel, Prawo (ogólne) | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 550 words Data ukończenia: May 2006 Languages: angielski > polski | History-related sections of the website
Translation of some sections of the Aquila Polonica Publishing website http://www.aquilapolonica.com/Pol/Logo.htm
Internet, e-handel, Historia | ocena pozytywna Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Would highly recommend for friendly service, helpful and very professional high quality translations! | Tłumaczenie pisemne Objętość: 5000 words Languages: polski > angielski | Translation of texts referring to WW2
This is an ongoing cooperation.
Historia | ocena pozytywna Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Would highly recommend for friendly service, helpful and professional high quality translations! | Tłumaczenie pisemne Objętość: 6000 words Languages: polski > angielski | Articles about Polish motorcycles
The customer is a researcher and writer of books in the motorcycling industry. I have translated for him many articles relating to old models of Polish motorcycles.
Mechanika/inżynieria mechaniczna, Historia | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 25000 words Data ukończenia: Mar 2005 Languages: polski > angielski | The Golden Book of Poland
English translation of the beautiful album about Poland. Bonechi/Galaktyka Publishing House, published in August 2005, ISBN 83-89896-29-X
Turystyka i podróże, Historia | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 25000 words Data ukończenia: Feb 2004 Languages: polski > angielski | The Golden Book of Lodz
English translation of the guidebook for my home city - Lodz. Contains lots of beautiful photographs. Proofread by a native speaker.
Bonechi/Galaktyka Publishing House, published in June 2004, ISBN 83-87-914-95-9
Historia, Turystyka i podróże | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 900 pages Okres: Jan 31 '03 do May 31 '04 Languages: angielski > polski | Localisation projects with CADExpert
• IBM Tivoli Storage Manager,
• IBM Tivoli Access Manager,
• IBM Tivoli Hierarchical Storage Manager,
• Autodesk Mechanical Desktop 2004,
• Autodesk AutoCAD LT 2004
CAT software experience - IBM Translation Manager
Komputery: systemy, sieci, Komputery: oprogramowanie, Komputery: sprzęt | Brak komentarza. |
More Less | Przykładowe tłumaczenia: 3| | angielski > polski: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #4858 |
| Tekst źródłowy - angielski Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival. | Tłumaczenie pisemne - polski Angielskie zimy bywały chłodne. Spędzaliśmy je, a przede wszystkim rodzice, oglądając w telewizji zapasy. Oglądając zapasy na biało-czarnym telewizorze w sobotnie popołudnia rodzice na krótko wpuszczali odrobinę życia i koloru do swojej szaroburej codzienności. Tu, wypłowiałe ubranie robocze zlewało się z wypłowiałą i niezmienioną od lat pokrywą kanapy, a nawet ich wspomnienia o tym kim byli przed przybyciem do Anglii również zaczęły już płowieć. Moi rodzice, jak i całe to pokolenie, spędzili najlepsze lata swego życia w kieracie fabryk w zamian za marne tygodniówki. Było to życie wypełnione monotonną harówką, zdeformowanymi kręgosłupami, chronicznym artretyzmem i urwanymi dłońmi przy pracy. Oni jednak zagryzali zęby i znosili tę udrękę. Nie mieli innego wyboru. W myślach, próbowali odciąć się od tego wszystkiego – ignorować zniewagi rzucane przez innych robotników, nie reagować na wymądrzanie się wymuskanych kierowników, a w przypadku indyjskich kobiet, nie przejmować się zbytnio mężowskim poniewieraniem. Nie poddawaj się, powtarzali sobie, wytrzymaj jeszcze – promieniujący ból ramion, zwyrodniałe stawy biodrowe, spazmy kręgosłupa spowodowane latami garbienia się nad maszyną do szycia, zgrubiałe knykcie od ręcznego prania ubrań, reumatyczne kolana od szorowania podłogi kuchennej starą bielizną męża.
Rozsiadając się przed telewizyjnym seansem zapasów w sobotnie popołudnia z kubkiem mlecznej herbaty z kardamonem w ręku, rodzice oczekiwali rozrywki i powodu do śmiechu. Lecz oprócz tego pragnęli również, aby choć ten raz to dobry bohater zatriumfował nad tym złym. Chcieli, aby puszący się i szydzący tyran doczekał się wreszcie swego. Modlili się, aby powalony na macie, unieruchomiony chwytem wyłamującym mu palce lub w agonii trzymający się za nerki miły facet nie poddawał się. Gdyby tylko mógł wytrzymać odrobinę dłużej, pokonać ból, doczekać do końca rundy. Gdyby tylko udało mu się tego dokonać, istniała szansa, jak to w zapasach, że to on zatriumfuje. Wygrana ta byłaby jednak połowiczna. Oto i zwycięzca – wyczerpany, ledwo zdolny pomachać do tłumu. Jego triumf to przede wszystkim przetrwanie.
| | angielski > polski: Birth Certificate | Tekst źródłowy - angielski I, Jane Smith Deputy Registrar of Births and Deaths for the sub-district of Brentford and Chiswick in the Registration District of Hounslow do hereby certify that the above particulars have been compiled from an entry in a register in my custody. | Tłumaczenie pisemne - polski Ja, Jane Smith, zastępca Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego rejonu Brentford i Chiswick w okręgu rejestracyjnym Hounslow, poświadczam, że powyższy wykaz danych osobowych został sporządzony na podstawie wpisu do księgi znajdującej się pod moją pieczą. | | angielski > polski: Idiomatic text | Tekst źródłowy - angielski The high street is having a facelift. In an unprecedented flurry of activity, new retailing concepts are being launched, while some of the 'oldies' are being revitalised. Marks and Spencer is testing new layouts, shops within shops, satellite stores. The experimental Woolworth stores are light years away from the traditional Woolies. Burton has begun a blitz to install some of its high street names in branches of the department store chain Debbenhams, which it has just acquired – with the controversial 'galleria' concept to follow. | Tłumaczenie pisemne - polski Ulice handlowe poprawiają swój wygląd. W niespotykanej dotąd atmosferze nagłego ożywienia realizowane są nowe pomysły handlowe, a stare rozwiązania podlegają zabiegom rewitalizującym. Sieć Marks and Spencer testuje nową organizację wnętrz, sklepy w sklepie, czy oddziały satelickie. Nowatorskie stoiska sieci Woolworth dzielą lata świetlne od ich tradycyjnych poprzedników, nazywanych potocznie "Woolies". Firma Burton podjęła zdecydowane kroki w celu wprowadzenia niektórych swoich marek produktów do sieci niedawno nabytych przez siebie domów handlowych Debbenhams, a jej kolejnym posunięciem będzie realizacja kontrowersyjnego pomysłu na pasaże handlowe. |
More Less | | IT | | MA-University of Lodz | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 6. Zarejestrowany od: Apr 2005. Członek od: Oct 2005. | | polski > angielski (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.), verified) angielski > polski (Certificate of Translation, University of Łódź, verified) | | IOL | | Adobe Acrobat, Frontpage, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.which-word.co.uk | | angielski (DOC) | | Conference presentationsConferences attended | | Alicja Weikop endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | O mnie
Jestem łodzianką mieszkającą w Berlinie. Kształciłam się na wydziale anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego i zakończyłam studia jako magister filologii angielskiej. Moją specjalizacją na studiach były tłumaczenia oraz literatura brytyjska. Podczas ostatnich dwóch lat studiów współpracowałam z firmą CADExpert w zakresie tłumaczeń oprogramowania IBM. Pracowałam również jako tłumacz ustny na targach handlowych w Łodzi i Warszawie. W moim dorobku tłumaczeń znajdują się również dwa albumy wydawnictwa Bonechi/Galaktyka - Złota Księga Łodzi oraz Złota Księga Polski.
W 2006 roku ukończyłam studia podyplomowe w Wielkiej Brytanii (Sussex University) w dziedzinie ergonomii interaktywnych urządzeń oraz aplikacji (usability). Moja praca magisterska koncentrowała się na zagadnieniach związanych z lokalizacją i kulturowym aspektem projektowania stron www lub oprogramowania.
WYBRANE PROJEKTY:
Polskie tłumaczenie strony www serwisu Megaupload
Angielskie tłumaczenie "Złotej Księgi Polski" wydawnictwa Bonechi/Galaktyka Publishing House, wydanej w sierpniu 2005
Angielskie tłumaczenie "Złotej Księgi Łodzi" wydawnictwa Bonechi/Galaktyka Publishing House, wydanej w czerwcu 2004
Lokalizacja i tłumaczenia oprogramowania we współpracy z firmą CADExpert Sp. z.o.o w Łodzi, m.in. IBM Tivoli Storage Manager, IBM Tivoli Access Manager, IBM Tivoli Hierarchical Storage Manager, Autodesk Mechanical Desktop 2004, Autodesk AutoCAD LT 2004
  
| Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 70 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)
| | Wiodące języki (PRO) | | angielski > polski | 54 | | polski > angielski | 12 | | polski | 4 | | Wiodące dziedziny ogólne (PRO) | | Technika/inżynieria | 39 | | Inne | 27 | | Nauki ścisłe | 4 | | Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO) | | IT (technologia informacyjna) | 20 | | Komputery: oprogramowanie | 16 | | Komputery: sprzęt | 12 | | Komputery (ogólne) | 8 | | Edukacja/pedagogika | 7 | | Językoznawstwo | 4 | | Inne | 3 | Zobacz wszystkie punkty > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 10 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 10 | | | Language pairs | | angielski > polski | 6 | | polski > angielski | 4 | | | Specialty fields | | Historia | 5 | | Internet, e-handel | 3 | | Komputery: oprogramowanie | 2 | | Turystyka i podróże | 2 | | Sport/fitness/rekreacja | 1 | | Komputery: sprzęt | 1 | | Komputery: systemy, sieci | 1 | | | Other fields | | Meblarstwo/AGD | 1 | | Elektronika | 1 | | Mechanika/inżynieria mechaniczna | 1 | | Prawo (ogólne) | 1 | | Zasoby ludzkie (HR) | 1 |
|
| Słowa kluczowe: polski tłumacz, usługi tłumaczeniowe, polski-angielski, angielski-polski, tłumaczenie stron www, tłumaczenie aplikacji, lokalizacja stron www, lokalizacja oprogramowania, alicja weikop, alicja cendrowska
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 441 razy przez 213 gości
Profile last updated Nov 11 |