Członek od Sep '05 Języki robocze: hiszpański > polski polski > hiszpański francuski > polski angielski > polski | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Kasia Platkowska JUST TRUST ME-YOU WILL NOT REGRET! Madrid, Madrid, Hiszpania Local time: 13:16 CET (GMT+1)
Język ojczysty: polski | | |
Traductor español polaco polaco español, PROZ certified translator | | Tłumacz | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specjalizacja: | | Energia elektryczna/energetyka | Mechanika/inżynieria mechaniczna | | Inżynieria przemysłowa | Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | | Biznes/handel (ogólne) | Finanse (ogólne) | | Prawo: umowy | Prawo (ogólne) | | Ekonomia |
| Inne dziedziny robocze: | | Rolnictwo | Sport/fitness/rekreacja | | Telekomunikacja | Transport, spedycja | | Rachunkowość | Architektura | | Elektronika | Ekologia i środowisko | | Wędkarstwo, rybołówstwo | Internet, e-handel | | Inwestycje/papiery wartościowe | IT (technologia informacyjna) | | Przemysł naftowy | Slang | | Poezja i literatura | Chemia, inżynieria chemiczna | | Edukacja/pedagogika | Ogólne/rozmówki/listy | | Geografia | Rząd/polityka | | Idiomy/powiedzenia/przysłowia | Ubezpieczenia | | Organizacje/stosunki międzynarodowe | Dziennikarstwo | | Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie | Medycyna (ogólne) | | Muzyka | Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV |
More Less | hiszpański > polski - Stawki: 0.07 - 0.09 EUR za słowo / 35 - 40 EUR za godzinę polski > hiszpański - Stawki: 0.07 - 0.09 EUR za słowo / 35 - 40 EUR za godzinę francuski > polski - Stawki: 0.07 - 0.09 EUR za słowo / 35 - 40 EUR za godzinę angielski > polski - Stawki: 0.07 - 0.09 EUR za słowo / 35 - 40 EUR za godzinę | | Odpowiedzi na pytania 195, Zadane pytania 2 Easy / 95 PRO, Punkty PRO: 485 | 10 opinii| Nazwa zleceniodawcy | Kraj | LWA  | Komentarz | Odpowiedź zleceniodawcy | | Ukryte | Ukryte | 5 | He trabajado con Álvaro y no he tenido ningún tipo de problema. Es una persona muy amable y un colaborador serio y fiable. | un abrazo. Álvaro | | Ukryte | Ukryte | 5 | Es un cliente PERFECTO, MUY PROFESIONAL. Pagos siempre a tiempo. Gente extremadamente agradable. ¡Enhorabuena! | ... | | Ukryte | Ukryte | 5 | Just a PERFECT cooperation and payment on time. It has been a great pleasure to work with them!!!! | ... | | Ukryte | Ukryte | 5 | Muy buena colaboración, una comunicación perfecta, respetan los plazos de pago. Ha sido un verdadero placer colaborar con esta empresa. | ... | | Ukryte | Ukryte | 5 | Es una empresa seria, con gente muy agradable y siempre dispuesta a ayudar. Proyectos interesantes, sin retrasos en el pago. Es un 5 incontestable! | ... | | Ukryte | Ukryte | 5 | Pagos a tiempo, buen colaborador. | ... | | Ukryte | Ukryte | 4 | | ... | | Ukryte | Ukryte | 5 | Muy buena colaboración, una comunicación perfecta, pronto pago. Ha sido un verdadero placer colaborar con Francisco y espero poder repetirlo en el futuro. | katarzyna, igualmente agradecido. | | Ukryte | Ukryte | 5 | Very nice and helpful people, interesting projects, payment on time and reasonable deadlines. I definitely would enjoy to work with them again!!! | ... | | Ukryte | Ukryte | 5 | An incredible agency! Luis is a really nice and fully professional person. I GOT PAYED THE SAME DAY I ISSUED THE INVOICEMENT. I hardly recommend the collaboration with traducciones aguaclara. | ... |
More Less | Przykładowe tłumaczenia: 4| polski > hiszpański: válvulas de derivación | Tekst źródłowy - polski 2.Przeznaczenie i budowa.
Zawory przelewowe zewnętrzne stosowane są w układach hydraulicznych zmechanizowanych obudów górniczych oraz innych układach hydraulicznych, w których zachodzi potrzeba rozładowania ciśnienia z jednoczesnym wyrzutem medium roboczego na zewnątrz zaworu.
Mogą pracować na medium roboczym typu: ciecze hydrauliczne na bazie olejów mineralnych, oleje mineralne, oleje roślinne, trudnopalne ciecze HFA, HFB, HFC wg PN-84/C-96099 lub inne ciecze (po uzgodnieniu z producentem). Zalecany stopień filtracji stosowanych cieczy hydraulicznych wynosi 50 µm.
Zawór przelewowy zewnętrzny (Rys. 1) zbudowany jest z łącznika wtykowego typu X (1), wewnątrz którego osadzony jest pierścień uszczelniający (7), uszczelniający osadzony suwliwie tłoczek (3) z promieniowo wywierconym otworami na jego pobocznicy. Ruch tłoczka (2) ograniczony jest talerzykiem prowadzącym (4) z osiowo osadzoną sprężyną śrubową (6), nastawianą wkrętem regulacyjnym (5). Całość zaworu zamyka skręcana z łącznikiem wtykowym (1) i wkrętem regulacyjnym (5) tuleja (2) z promieniowo wywierconymi otworami na pobocznicy, odprowadzającymi na zewnątrz medium robocze. Po nastawieniu zaworu na określone ciśnienie przelewu, wkręt regulacyjny (5) zabezpieczany jest przed przypadkową zmianą nastawy kołkiem blokującym (8).
2. Wykaz zagrożeń eksploatacyjnych.
Zagrożenia przy eksploatacji zaworów przelewowych związane są przede wszystkim z wysokim ciśnieniem medium roboczego w układzie hydraulicznym, które może być przyczyną:
-wyrwania łącznika wtykowego z gniazda urządzenia lub elementów złącznych wskutek wysunięcia się nieprawidłowo założonej lub niewłaściwej jakości przetyczki i uderzenia obsługującego pracownika,
-utraty szczelności w wyniku zniszczenia lub pęknięcia pierścienia uszczelniającego pomiędzy tłoczkiem i łącznikiem wtykowym,
-pęknięcia sprężyny, co może prowadzić do utraty funkcjonalności zaworu, a tym samym nieprawidłowej pracy układu hydraulicznego.
Każda wymiana urządzeń lub elementów złącznych pracujących w połączeniu z zaworem przelewowym, może zostać przeprowadzona tylko i wyłącznie przy całkowitym braku ciśnienia w układzie hydraulicznym po uprzednim rozładowaniu ciśnienia we współpracującym urządzeniu. | Tłumaczenie pisemne - hiszpański 2.Ámbito de aplicación y estructura.
Las válvulas externas de derivación se emplean en los circuitos hidráulicos de las entibaciones progresivas utilizadas en la minería, así como en otros sistemas hidráulicos que requieran descargar la presión, a la vez que el medio hidráulico de trabajo queda expulsado al exterior de la válvula.
Las válvulas pueden actuar sobre los medios de trabajo tales como: líquidos hidráulicos elaborados a base de aceites minerales, aceites minerales, aceites vegetales, líquidos difícilmente combustibles HFA, HFB, HFC, de conformidad con la norma PN-84/C-96099, u otros líquidos (previo acuerdo con el fabricante). El grado de filtración recomendado de los líquidos hidráulicos empleados se sitúa en 50 µm.
La válvula externa de derivación (Fig. 1) está constituida por un racor macho tipo X (1), dentro del cual queda colocada una junta tórica (7) y un émbolo de estanqueidad, alojado en la válvula de modo deslizante, con orificios taladrados y dispuestos radialmente en su cara lateral. El movimiento del émbolo (2) queda limitado por un disco guía (4) con muelle helicoidal (6) ajustado mediante un tornillo de regulación (5). El conjunto de la válvula queda cerrado por un manguito (2) que se conecta mediante roscado con un racor macho (1) y un tornillo de regulación (5). Dicho manguito posee dos orificios taladrados en su cara lateral, cuya función consiste en conducir el medio hidráulico de trabajo al exterior de la válvula. Tras ajustar la válvula para una determinada presión del flujo, el tornillo de regulación (5) queda protegido, frente a posibles cambios accidentales del ajuste, mediante un pasador de bloqueo (8).
2. Listado de riesgos de utilización.
Los riesgos presentes a la hora de utilizar las válvulas de derivación están relacionados básicamente con una alta presión del medio de trabajo en el circuito hidráulico, la cual puede causar:
-el arranque del racor macho del conector hembra o elementos de unión, debido a que se salga el pasador, colocado incorrectamente o siendo éste de una calidad inadecuada, como consecuencia de lo cual el operario corre el riesgo de ser golpeado,
-pérdida de la estanqueidad debida al deterioro o rotura de la junta tórica colocada entre el émbolo y el racor macho,
-rotura del muelle, la cual puede conducir a la pérdida de la funcionalidad de la válvula y, por consiguiente, alterar el correcto funcionamiento del circuito hidráulico.
Todo cambio de los dispositivos o elementos de unión que operan en relación con la válvula de derivación, puede llevarse a cabo sola y exclusivamente con el circuito hidráulico libre de presión, y una vez descargada la presión en el dispositivo que opera junto a la válvula. | | polski > hiszpański: miernik cyfrowy/medidor digital | Tekst źródłowy - polski Cyfrowy miernik XXX przeznaczony jest do pomiarów impedancji pętli zwarcia, rezystancji uziemień, parametrów wyłączników RCD, rezystancji izolacji, niskonapięciowego pomiaru małych rezystancji, a także sprawdzania kolejności faz oraz pomiarów i rejestracji napięć przemiennych i prądu.
Najważniejsze cechy przyrządu XXX:
o Pomiary parametrów pętli zwarcia:
· pomiar impedancji prądem rzędu 23A przy 230V, maksymalnie 44A przy 440V (Rzw = 10W)
· możliwość pomiaru w obwodzie zwarciowym faza-faza, faza-ochronny, faza-neutralny
· automatyczne wyliczanie prądu zwarciowego
· rozróżnianie napięcia fazowego i międzyfazowego przy obliczeniach prądu zwarciowego
· pomiar impedancji pętli zwarcia bez wyzwalania wyłącznika RCD z rozdzielczością do 0,01W, w instalacjach zabezpieczonych wyłącznikami RCD
· pomiar napięć przemiennych
· szybkie sprawdzanie poprawności podłączenia przewodu ochronnego PE za pomocą elektrody dotykowej
o Badanie wyłączników różnicowoprądowych typu AC, A i B:
· funkcja automatycznego pomiaru zestawu parametrów wyłącznika
· kształt przebiegu wymuszanego prądu upływu wybierany przez użytkownika: sinusoidalny (start od zbocza narastającego lub opadającego), jednokierunkowy pulsujący (dodatni lub ujemny), jednokierunkowy pulsujący z podkładem prądu stałego (dodatni i ujemny), stały (dodatni i ujemny),
· pomiar prądu wyzwalania wyłącznika prądem narastającym
· pomiar czasu zadziałania wyłącznika, przy prądach 0,5 IDn, 1IDn, 2IDn i 5IDn
· pomiar napięcia dotykowego
· pomiar rezystancji uziemienia
· możliwość pomiaru napięcia dotykowego i rezystancji uziemienia bez wyzwalania wyłącznika
· szybkie sprawdzanie poprawności podłączenia przewodu ochronnego PE za pomocą elektrody dotykowej
· możliwość wyboru progu zadziałania zabezpieczenia przed przekroczeniem napięcia bezpiecznego na poziomach 25 i 50V
o Pomiar rezystancji izolacji:
· pomiar rezystancji izolacji do 3GW
· samoczynne rozładowywanie pojemności mierzonego obiektu po zakończeniu pomiaru rezystancji izolacji
· akustyczne wyznaczanie pięciosekundowych odcinków czasu ułatwiające zdjęcie charakterystyk czasowych przy pomiarze rezystancji izolacji
· automatyczny pomiar wszystkich rezystancji w przewodach 3, 4 i 5-żyłowych przy wykorzystaniu specjalnego adaptera
o Pomiar rezystancji uziemienia:
· pomiar z dodatkową elektrodą dołączoną do ziemi odniesienia
o Niskonapięciowy pomiar rezystancji:
· pomiar rezystancji małym prądem z sygnalizacją akustyczną
· pomiar ciągłości przewodu ochronnego prądem 200mA w dwóch kierunkach
o Pomiar i rejestracja napięcia i prądu przemiennego, częstotliwości, mocy czynnej, biernej i pozornej oraz cosφ
o Sprawdzanie kolejności faz
o Pozostałe:
· automatyczny wybór zakresu pomiarowego
· pamięć 10000 pojedynczych wyników pomiaru z możliwością ich przesłania do komputera PC przez łącze RS-232C
· automatyczny wpis wyniku pomiaru do pamięci
· duży, czytelny wyświetlacz graficzny z tylnym podświetleniem
| Tłumaczenie pisemne - hiszpański El medidor digital XXX se utiliza para medir la impedancia de bucle de cortocirtuito, la resistencia de puesta a tierra, los parámetros de los interruptores residuales RCD, la resistencia de aislamiento, las pequeñas resistencias en baja tensión,así como para efectuar comprobaciones de la secuencia de fases al igual que las medidas y el registro de las tensiones alternas y de corriente.
Principales características del dispositivo XXX:
o Medidas de los parámetros del bucle de cortocircuito:
· medida de la impedancia mediante la inyección de una intensidad de corriente = 23 A y la tensión nominal = 230V, siendo el valor máximo de la corriente = 44 A y de la tensión nominal = 440V (Rcort. = 10W).
· posibilidad de llevar a cabo medidas en el cortocircuito fase/fase, fase/tierra, fase/neutro.
· cálculo automático de corriente de cortocircuito.
· diferenciación entre la tensión de fase y la tensión interfase durante el cálculo de corriente de cortocircuito
· medida de la impedancia de bucle de cortocircuito sin disparo del interruptor diferencial RCD con una resolución de hasta 0,01W, en instalaciones protegidas mediante interruptores diferenciales RCD
· medida de tensiones alternas
· comprobación rápida de la correcta conexión del conductor de protección PE mediante un electrodo de contacto
o Comprobación de los interruptores diferenciales tipos AC, A y B:
· función de medida automática del conjunto de parámetros del interruptor
· forma de onda de la corriente de fuga forzada elegible por el usuario: senoidal (a partir de la rampa ascendente o descendente), unidireccional pulsante (positiva o negativa), unidireccional pulsante con componente continua (positiva o negativa), fija (positiva o negativa),
· medida de la corriente de disparo del interruptor mediante corriente ascendente
· medida del tiempo real de disparo del interruptor diferencial con corrientes de: 0,5 IDn, 1IDn, 2IDn y 5IDn
· medida de la tensión de contacto
· medida de la resistencia de puesta a tierra
· posibilidad de efectuar medidas de la tensión de contacto y la resistencia de puesta a tierra sin intervención del interruptor diferencial
· Comprobación rápida de la correcta conexión del conductor de protección PE mediante un electrodo de contacto
· posibilidad de seleccionar el umbral de activación del sistema de protección contra la superación de los valores límite de tensión segura, situado a niveles de 25 y 50V
o Medida de la resistencia de aislamiento:
· Medida de las resistencias de aislamiento de hasta 3 G ohm
· autodescarga de la capacidad de la unidad medida una vez finalizado el proceso de medición de la resistencia de aislamiento
· determinación acústica de los intervalos de tiempo de cinco segundos con vistas a facilitar la definición de las características temporales durante el proceso de medición de la resistencia de aislamiento
· medición automática de todas las resistencias en cables de 3, 4 y 5 hilos mediante un adaptador especial
o Medida de la resistencia de puesta a tierra:
· medición mediante un electrodo adicional de prueba conectado a tierra de referencia
o Medida de la resistencia en baja tensión:
· medida de la resistencia mediante una corriente pequeña con señalización acústica
· medida de la continuidad del conductor de protección mediante corriente de 200mA en ambas direcciones
o Medida y registro de la tensión y corriente alterna, frecuencia, potencia activa, pasiva y aparente y del ángulo de la impedancia cosφ
o Comprobación de la secuencia de fases
o Otros:
· selección automática del rango de medidas
· memoria interna para 10000 valores de medida con posibilidad de transferirlos al PC mediante un conector RS-232C
· registro automático de los resultados de mediciones en la memoria
· pantalla gráfica de gran tamaño y fácil lectura con retroiluminación
| | hiszpański > polski: prensa de carne | Tekst źródłowy - hiszpański La máquina esta diseñada para el uso que ha sido concebida, es decir para la extracción, mediante prensado, de la grasa contenida en los subproductos cárnicos ya procesados procedentes de maquinas destinadas a la evaporación del contenido de agua, denominados Digestores.
La máquina en su fase inicial, requerirá el ajuste del diafragma según el tipo de producto que se este prensando. La regulación de dicho diafragma se realizara gracias a la botonera suministrada con la maquina. Una vez que el diafragma este ajustado correctamente, la maquina podrá funcionar ya automáticamente a distancia y lógicamente desde un cuadro eléctrico y a través del interface de operador del que se disponga.
La prensa esta constituida por un sólido bastidor de acero. En un extremo de él en la parte de la transmisión, se encuentra integrado el reductor de diseño y fabricación propia de XXX.
A la salida del citado reductor esta acoplado el eje de la prensa. El eje tiene como misión prensar el producto.
El eje esta rodeado por unas jaulas formadas por un conjunto de listones con una separación mínima entre si lo que en realidad forma un tamiz.
El proceso de prensado consiste en la presión a la que esta sometido el producto, atrapado entre el eje y las jaulas. En realidad consiste en un proceso de “exprimir” el producto para extraerle la grasa. Esta se filtra a través de las jaulas y cae en la parte inferior de la prensa donde son recogidas por un sinfín que las transporta hacia el exterior para su evacuación mediante una boca de salida.
El producto ya prensado o “exprimido” sale al exterior a través del diafragma, variable en su apertura mediante unos cilindros accionados por un Grupo hidráulico. Con la apertura o cierre del diafragma se consigue ajustar el prensado del producto.
Finalmente el producto ya libre de grasa es liberado al exterior mediante su correspondiente boca de salida para ser recogido mediante un sistema de transporte adecuado.
La boca de salida tiene 2 posibilidades de apertura, hacia la derecha o hacia la izquierda. Para ello tiene unos pasadores en su interior removibles que colocándolos en una posición u otra permitirá la apertura en ambas direcciones.
| Tłumaczenie pisemne - polski Maszyna przeznaczona jest do celów, do jakich została zaprojektowana, czyli do wydobywania - poprzez proces prasowania - tłuszczu zawartego w półproduktach mięsnych uprzednio poddanych obróbce w maszynach służących do odparowywania wody, zwanych Autoklawami.
W fazie początkowej maszyna wymaga odpowiedniego nastawienia membrany w zależności od typu prasowanego produktu. Regulacji wspomnianej membrany dokonuje się za pomocą dostarczanego wraz z maszyną panelu przyciskowego. Po właściwym nastawieniu membrany maszyna będzie mogła pracować w sposób automatyczny i logiczny dzięki zdalnemu sterowaniu za pośrednictwem tablicy elektrycznej oraz poprzez dostępny interfejs operatora.
Prasa zbudowana jest z solidnego, stalowego korpusu. Na jednym z jego końców, w sekcji przekładni, wbudowany został zaprojektowany i wyprodukowany przez firmę XXX reduktor.
Na wyjściu reduktora znajduje się wał prasy, którego zadaniem jest prasowanie produktu.
Wał ten otoczony jest klatkami zbudowanymi z zespołu listew o minimalnym rozstawie względem siebie, tworzących w istocie rzeczy swoistego rodzaju sito.
Proces prasowania polega na poddaniu ciśnieniu uwięzionego pomiędzy wałem i klatkami produktu. W gruncie rzeczy polega on na „wyciskaniu” produktu celem wydobycia zawartego w nim tłuszczu. Tłuszcz ten ulega przefiltrowaniu przez poszczególne klatki, a następnie opada na dolną część prasy, skąd zostaje zebrany przez przenośnik ślimakowy, który z kolei przemieszcza zebrany tłuszcz na zewnątrz w celu jego wyprowadzenia przez otwór wylotowy.
Sprasowany bądź „wyciśnięty” uprzednio produkt wydobywany jest na zewnątrz poprzez membranę, której stopień rozwarcia reguluje szereg cylindrów napędzanych przez zespół hydrauliczny. Poprzez otwarcie bądź zamknięcie membrany regulowany jest proces prasowania produktu.
Ostatecznie, pozbawiony tłuszczu produkt wyprowadzany jest na zewnątrz poprzez specjalnie do tego celu przeznaczony otwór wylotowy, w celu jego późniejszego zebrania przez odpowiedni system transportowy.
Istnieją dwie możliwe opcje rozwarcia otworu wylotowego: na prawo bądź na lewo. W tym celu jego wnętrze wyposażone zostało w wyjmowane przetyczki, które - w zależności od ich ustawienia w jednym lub drugim położeniu - pozwalają na rozwarcie membrany w obu kierunkach.
| polski > hiszpański: cargas de fuego/obciążenia ogniowe General field: Technika/inżynieria Detailed field: Metalurgia/odlewnictwo | Tekst źródłowy - polski Rys.1. Charakterystyka termo-mechaniczna stali; ks – współczynnik redukujący wytrzymałość stali,
ke – współczynnik redukujący moduł Younga [3]
2.2. RODZAJE OBCIĄŻEŃ OGNIOWYCH
Istnieje wiele modelów opisujących obciążenie ogniowe w trakcie trwania pożaru.
W tym referacie przedstawiono tylko dwa. Pierwszy z nich to model, opisany tzw. krzywą pożarową
ISO-834 [3] (Rys. 2.). W dalszej części artykułu będzie ona nazywana
krzywą ISO-834.
Drugi model tzw. rzeczywisty [3, 5], jest opisywany przez krzywe pożaru naturalnego
(Rys. 2.), które w dalszej części referatu będą nazywane krzywymi NAT. Według tego modelu,
pożar przebiega w trzech następujących fazach. W trakcie pierwszej fazy, noszącej nazwę
przedrozgorzeniową (pre-flashover), temperatura rośnie powoli, a pożar jest ograniczony
do miejsca jego rozpoczęcia. Następnie gdy temperatura w pomieszczeniu osiągnie wartość
300-500 °C, dochodzi do tzw. rozgorzenia (ang. flashover). Rozgorzenie rozpoczyna drugą
fazę pożaru, tzw. fazę porozgorzeniową (ang. post-flashover). Faza ta charakteryzuje się szybkim
wzrostem temperatury gazów. Temperatura ta osiąga w pewnym momencie maksymalną
wartości, co rozpoczyna trzecią i ostatnią fazę pożaru rzeczywistego, w trakcie której dochodzi
do wypalenia wszystkich palnych substancji i obniżania się temperatury w pomieszczeniu.
Warto dodać, że w sytuacji gdy obiekt wyposażony jest w dobrze zaprojektowany i prawidłowo
działający system zraszaczy, można przyjąć, że nie dochodzi do rozgorzenia (jaśniejsza linia
na Rys. 2).
| Tłumaczenie pisemne - hiszpański Fig.1. Características termomecánicas del acero;
ks – coeficiente de reducción de la resistencia del acero;
kc – coeficiente de reducción del módulo de Young [3]
2.2. TIPOS DE CARGAS DE FUEGO
Existe una gran variedad de modelos que determinan las cargas de fuego durante un incendio. En el presente artículo presentamos únicamente dos de ellos. El primero corresponde al modelo determinado mediante la llamada “curva de incendio ISO – 834” [3] (Fig. 2). Dicha curva se denominará, en lo sucesivo, “curva ISO – 834”.
El segundo modelo, llamado “real” [3, 5], queda determinado mediante las curvas de incendio natural (Fig. 2) las cuales se denominarán, en lo sucesivo, “curvas NAT”. De conformidad con este modelo, un incendio transcurre en tres fases consecutivas. Durante la primera fase, denominada “fase previa a la descarga disruptiva” (pre-flashover), la temperatura aumenta lentamente quedando el alcance del incendio limitado al área de inicio del mismo. A continuación, una vez la temperatura haya alcanzado el valor de 300-500 ºC, se produce la llamada “combustión súbita generalizada” (ing. flashover). La combustión súbita generalizada da comienzo a la segunda fase del incendio, denominada “fase posterior a la descarga disruptiva” (ing. post-flashover). Dicha fase se caracteriza por un rápido aumento de la temperatura de los gases. En un momento dado, dicha temperatura alcanza los valores máximos, lo cual desencadena la tercera y última fase del incendio real, a lo largo de la cual se produce la quema de todos los materiales combustibles así como el descenso de las temperaturas dentro de la instalación. Cabe mencionar, asimismo, que existe la suposición de que la combustión súbita generalizada (señalada mediante la línea marcada con color más claro en la Fig. nº 2) no se producirá siempre que la instalación se provea de un sistema de aspersores que esté correctamente diseñado y se encuentre en perfecto estado de funcionamiento.
|
More Less | | 1-glosario técnico, 2-glosario jurídico/financiero, 3-glosario médico | | PHD-DEA Universidad Complutense Madrid | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 7. Zarejestrowany od: Jun 2005. Członek od: Sep 2005. | polski > hiszpański (Warsaw University) | | N/A | | Adobe Acrobat, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | hiszpański (DOC), polski (DOC) | | Kasia Platkowska endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | O mnie
¡Bienvenidos a mi perfil!
¿Están buscando una traductora autónoma altamente cualificada y especializada en traducciones TÉCNICAS?
¡Han dado en el clavo!
Me agrada presentarles mi oferta de servicios de traductora e intérprete nativa de polaco, especializada en traducciones técnicas de diversa índole (maquinaria, obra civil y edificación, energías renovables, banca, finanzas y economía).
A lo largo de mi carrera profesional he ido estableciendo contactos con una nutrida red de profesionales altamente especializados en diferentes áreas (ingenieros superiores, abogados, arquitectos, expertos en el sector de la obra civil, banca y finanzas, electrónica, telecomunicaciones, etc.) que me pueden asesorar en caso de necesidad.
Poseo el título de licenciada en Filología Hispánica (Universidad de Varsovia). Asimismo, he enriquecido mis conocimientos de la lengua y cultura españolas gracias a una beca anual de estudios, cursada mediante el prestigioso programa "Erasmus-Sócrates" (Filología Española, Universidad Complutense).
A lo largo de mi carrera he estado trabajando como PROFESORA DE CASTELLANO en la UNIVERSIDAD DE VARSOVIA. Asimismo, obtuve el Diploma de Estudios Avanzados (DEA) en Filología Española (UNIVERSIDAD COMPLUTENSE MADRID), correspondiente a la segunda etapa de doctorado (nota final: sobresaliente).
Para completar los datos acerca de mi experiencia les invito a consultar mi CURRICULUM VITAE.
¡Hasta pronto!
| Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
| Słowa kluczowe: Traducciones Polaco, Traductor Español Polaco, Polish Translator, Spanish > Polish, Spain, traductor polaco-español-polaco, intérprete polaco-español-polaco, Traductor Polaco Español, Spanish Polish Translator, Spanish to Polish, Traducciones Tecnicas Polaco, Polish Spanish Translator, Spanish to Polish Translations, Spanish to Polish Translator, Polish Spanish Translations, Tłumacz Hiszpańskiego, Interprete Polaco Español, Interprete Español Polaco, Intérprete de Enlace, Tłumacz Hiszpańskiego, Tłumacz Polski Hiszpanski, Tlumacz Hiszpanski Polski, Spanish Polish Translator, Traduciones Comerciales Polaco, Traductor Tecnico de Polaco, Traducciones Tecnicas Polaco, Traducciones de Contratos, Traduccion de Certificados, Traducciones de Polaco a Español, Traducciones de Español a Polaco, Traductores Polaco, Traducción Polaco, Traductor de Polaco a Español, Traductor de Español a Polaco, Traducteur Polonais Espagnol, Traducteur Espagnol Polonais, Espagnol Polonais, Spanish Polish, Tlumacz z jez.Hiszpanskiego, Tlumacz Hiszpanskiego, Tlumacz jez.Hiszpanskiego, Tlumaczenia Hiszpanski, Traductions Espagnol Polonais, TRADOS, Traducciones Técnicas, Energía Eólica, Energia Renovable, Traducciones Bancarias, Traducciones Tecnicas, Contratos Bancarios, Cuentas Anuales, Contratos Mercantiles, Actas Notariales, Traduccion de Contratos
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 218 razy przez 136 gości
Profile last updated Aug 3 |