This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Portuguese: Comparação do AUDI e BMW compacto de quatro cilindros General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Kleine Vierzylinder von Audi und BMW im Vergleich
Die Verbrauchsschraube bei Otto- und Dieselmotoren wird immer mehr angezogen. Neue Aggregate konsumieren nicht nur weniger Kraftstoff, sondern sind bei vergleichsweise kleinen Hubräumen sehr leistungsstark. Darunter zu finden sind zwei neue 4-Zylinder-Benzinaggregate von Audi und BMW mit 1,8 l bzw. 2,0 l Hubraum.
Audi und BMW entwickelten zwei Ottomotoren, die einige ähnliche Ansätze, aber auch deutliche Unterschiede zeigen. Die neuen 4-Zylinder-Benziner von BMW werden in mehreren Leistungsstufen im Bereich von 135 kW bis 180 kW angeboten, bisher setzten die Münchner für diese Leistung auf 6-Zylinder-Saugmotoren – diese Zeiten scheinen vorbei. Ein 320i wird so zukünftig von einem aufgeladenen Vierzylinder angetrieben.
Bei diesem Motor wird laut BMW erstmals das Lichtbogen-Drahtspritzen zur Laufflächenbeschichtung in der Großserie eingesetzt. Dabei wird eine im Vergleich zur Graugussbuchse sehr dünne Eisenlegierung auf die mit Hochdruck-Emulsionsstrahlen vorbehandelte Laufbahn per Lichtbogen aufgetragen. Die Dicke der Beschichtung ist mit den Prozessparametern einstellbar. BMW hat sich für 0,3 mm entschieden. Diese neue Technik böte gegenüber Graugussbuchsen Vorteile wie: bessere Wärmeabfuhr, mehr Spielraum für gezielte Stegkühlung und weniger Gewicht.
BMW setzt bei Abgasturboaufladung konsequent auf Flutentrennung
Bei der Abgasturboaufladung setzen die Münchener konsequent auf die Flutentrennung zwischen den sich störenden Zylindern beim Ladungswechsel. Um diese Flutentrennung auch an der Turbine wirksam zu nutzen, ist auch das Gehäuse der Turbine bis an das Rad der Turbine heran in der "Twin-Scroll"-Technik ausgeführt.
Die Magnetventilinjektoren spritzen mit bis zu 200 bar das Benzin in den Brennraum, die Düsen haben sechs Löcher (0,2 mm). Besonders die Kleinstmengenfähigkeit und -konstanz standen bei der Entwicklung im Fokus.
Im BMW X1 xDrive 20i und 28i sowie in der 5er-Baureihe werden die 2,0-l-Varianten mit 135 kW (270 Nm) bzw. 180 kW (350 Nm) bereits angeboten – in der neuen 3er-Limousine startet im Februar 2012 im 328i die 180-kW-Variante. Beim 28i-Motor steht das max. Drehmoment von 350 Nm ab 1250 min-1 bis 4800 min-1 zur Verfügung. Im Vergleich zum vorherigen 6-Zylinder im X1 sinkt laut BMW der Benzinverbrauch im Normzyklus um 16 % auf 7,9 l/100 km (183 g CO2/km).
Der 1,8-l-Vierzylinder von Audi entwickelt 125 kW und bietet von 1500 min-1 bis 3700 min-1 ein Drehmoment von 320 Nm. Weitere Varianten sind geplant. Beim Einspritzdruck setzen auch die Ingolstädter auf max. 200 bar. Das bekannte "Valvelift"-System ergänzt Audi bei diesem Motor mit einem Nockenwellenversteller an der Auslassseite.
Kein Konsens beim Kurbelwellengehäuse: Audi setzt auf Grauguss, BMW auf Aluminium
Überhaupt kein Konsens besteht dagegen bei der Wahl des Materials für das Kurbelwellengehäuse. Audi setzt auf Grauguss mit 3 mm Wandstärke, BMW auf Aluminium (Al). Dass auch Gusseisen, wie ihn das Eisenwerk Brühl verarbeitet, ein Leichtbauwerkstoff sein kann, zeigt der Gewichtsvergleich (DIN 70020 GZ): Der Audi-Motor aus Grauguss mit Lamellengraphit (GJL) wiegt 131,5 kg, der von BMW aus Al (AlSi9Cu3) 143 kg.
Damit der Vorschlag der EU-Kommission für Abgasnorm EU6 bei Partikelmasse und -anzahl in umsetzbare Nähe rückt, wurde vor allem bei dem Einspritzsystem viel Aufwand getrieben. Neben der Hochdruckdirekteinspritzung (FSI) setzt Audi – ähnlich wie Lexus bereits in zwei 6-Zylindermotoren und im V8 – eine zusätzliche Mehrpunkteinspritzung (Multi Point Injection) ein – die MPI sind von Bosch. Im Teillastbereich versorgen ihre Niederdruckinjektoren die Brennräume mit Benzin, beim Start und bei höheren Lasten übernehmen die Hochdruckeinspritzventile der FSI die Versorgung der Zylinder.
Das Benzin bekommen die Injektoren der MPI aus einer Kunststoffkraftstoffleitung. Die Steuerung der Einspritzmenge übernimmt ein integrierter Niederdrucksensor. Laut Audi ist das zweite separate Einspritzsystem im Vergleich zu Sekundärmaßnahmen auch aus Kostensicht eine hochattraktive Lösung, die in bestimmten Kennfeldbereichen darüber hinaus den Benzinverbrauch senkt.
Interessant ist auch das Thermomanagement des Motors. Die beiden Hauptkomponenten sind der in den Zylinderkopf integrierte Abgaskrümmer und ein Drehschiebermodul aus Kunststoff, in dem zwei Drehschieber den Kühlwasserfluss regeln.
Im Warmlauf unterbindet ein Drehschieber den Eintritt des Wassers in das Kurbelgehäuse (stehendes Wasser). Schaltet der Fahrer die Heizung ein, arbeitet im autarken Heizkreislauf eine Zusatzwasserpumpe, die warmes Wasser aus dem Abgaskrümmer zu den Wärmetauschern des Innenraums pumpt. Der Drehschieber bleibt weiterhin geschlossen.
Thermomanagement im Audi-Motor sorgt für CO2-Reduktion
Die autarke Heizung erfüllt die Komfortansprüche und der Motor wird trotzdem schnell aufgeheizt. In Abhängigkeit von der Wassertemperatur öffnet sich langsam der Drehschieber. Der andere Drehschieber regelt ab einer definierten Wassertemperatur die Erwärmung des Motorenöls. Laut Audi sorgt dieses ausgefeilte Thermomanagement für eine CO2-Reduktion von 2,5 g/km im Normzyklus.
Translation - Portuguese Comparação do AUDI e BMW compacto de quatro cilindros
O parafuso de consumo em motores a gasolina e diesel está sendo apertado cada vez mais. Novos agregados consomem não só menos combustível, como têm desempenho maior com cilindradas comparativamente menores. Entre estes encontram-se dois novos agregados a gasolina de 4 cilindros da Audi e BMW, com cilindrada de 1,8 l ou 2.0 l.
AUDI e BMW desenvolveram dois motores a gasolina, os quais apresentam algumas similares, mas também diferenças significativas. O novos motores a gasolina de 4 cilindros da BMW são oferecidos em várias faixas de potência, de 135 kW a 180 kW; até agora, esta empresa de Munique usava nesta faixa de potência motores aspirados de 6 cilindros - este tempo parece ter acabado. No futuro, um 320i será movido por um motor de quatro cilindros sobrealimentado.
Neste motor, de acordo com a BMW, pela primeira vez é usada a pulverização arco de luz-fio na produção em larga escala para o revestimento de superfícies móveis. Neste caso, na comparação com a camisa cinzenta de ferro fundido, uma fina camada de liga ferrosa é aplicada através de jatos emulsionados de alta pressão sobre a área pré-tratada com arco de luz. A espessura do revestimento é ajustável com os parâmetros de processo. BMW optou por uma camada de 0,3 mm. Esta tecnologia, em relação à camisa cinzenta de ferro fundido, apresenta vantagens, tais como: melhor dissipação de calor, espaço maior para o arrefecimento da parede entre os cilindros no bloco do motor e peso menor.
No uso do turbocompressor, BMW aposta consistentemente na separação de fluxos
No uso da turboalimentação, a empresa de Munique aposta consistentemente na separação de fluxos causadores de interferência entre os cilindros durante o ciclo de recarga. A fim de usar a separação de fluxo de modo eficaz também na turbina, a carcaça da turbina é concebida na tecnologia "twin-scroll" até a roda.
Os injetores de válvula solenoide esguicham a gasolina com até 200 bar na câmara de combustão, os bicos têm seis furos (0,2 mm). No desenvolvimento, foca-se particularmente a capacidade e a constância de pequenas quantidades.
Com o BMW X1 xDrive 20i e 28i e na série 5 já são oferecidas as variantes 2,0 l com 135 kW (270 Nm) ou 180 kW (350 Nm) - nas novas limusines da série 3, em fevereiro de 2012 foi introduzida no 328i a wersão 180 kW. No motor 28i, o torque máximo de 350 Nm está disponível a partir de 1250 min-1 até 4800 min-1. Na comparação com o motor de 6 cilindros, o consumo de gasolina diminui no X1, de acordo com a BMW, de 16 % para 7,9 l/100 km (183 g CO2/km).
O motor 1.8 l de quatro cilindros da Audi desenvolve 125 kW e oferece de 1500 min-1 até 3700 min-1 um torque de 320 Nm. Outras versões estão planejadas. Quanto à pressão de injeção, foi definido como máximo 200 bar. O conhecido sistema "Valvelift" a Audi UDI complementa neste motor com um ajustador de árvore de cames no lado da saída de escape.
Não há qualquer consenso quanto à carcaça do virabrequim: a Audi aposta no ferro fundido; a BMW, no alumínio
Não há nenhum consenso quanto à escolha do material para a carcaça do virabrequim. A Audi aposta no ferro fundido com espessura de parede de 3 mm; a BMW aposta no alumínio (Al). Que o ferro fundido também pode ser um material leve, tal como a siderúrgica Brühl o processa, mostra a comparação de peso (DIN 70020 GZ): O motor da AUDI feito de ferro fundido cinzento com grafite lamelar (GJL) pesa 131.5 kg; o da BMW, feito de alumínio, (AlSi9Cu3) pesa 143 kg.
Para que a proposta da Comissão europeia referente à Norma EU6 para a emissão de massa e número de partículas se aproxime do desejável, muito esforço tem sido dedicado especialmente ao sistema de injeção. Além da injeção direta de alta pressão (FSI), a Audi - similarmente à Lexus já o faz em dois motores de 6 cilindros em no V8 - usa uma injeção multipoint adicional (Multi Point Injection) - os MPI são da Bosch. Na faixa de carga parcial, os injetores de baixa pressão alimentam as câmaras de combustão com gasolina; na partida e em cargas mais elevadas, as válvulas injetoras de alta pressão do FSI assumem o fornecimento para os cilindros.
Os injetores do MPI recebem a gasolina através da tubulação plástica do combustível. O controle da quantidade a ser injetada é assumida por um sensor integrado de pressão baixa. Segundo a Audi , o segundo sistema de injeção separado, na comparação com as medidas secundárias, é uma solução altamente atraente do ponto de vista dos custos e que em determinados mapas característicos mostra contribuir à redução no consumo de gasolina.
Interessante é também o gerenciamento térmico do motor. Os dois componentes principais são o coletor de escape integrado ao cabeçote e um módulo de cursor rotativo de plástico, no qual dois cursores rotativos regulam o fluxo da água de resfriamento.
Durante o aquecimento, um cursor rotativo impede a entrada da água no bloco do motor (água parada). Se o motorista liga o aquecimento, no circuito de aquecimento autônomo opera uma bomba de água auxiliar, a qual bombeia a água quente do coletor de escape, direcionando-a aos trocadores de calor do espaço interno. O cursor rotativo permanece fechado.
O gerenciamento térmico no motor de AUDI favorece a redução de CO2
O aquecimento autônomo cumpre as exigências de conforto e, ainda assim, o motor é aquecido rapidamente. Dependendo da temperatura da água, o cursor rotativo abre-se lentamente. O outro cursor rotativo regula a partir de uma temperatura de água definida o aquecimento do óleo do motor. De acordo com a AUDI, este sofisticado gerenciamento térmico garante uma redução de CO2 de 2,5 g/km no ciclo padrão.
German to Portuguese: Contrato de Representação General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German VERTRETERVERTRAG
Zwischen
Hombak Maschinen – und
Anlagenbau GmbH
Sandweg 2- 6
D – 55543 Bad Kreuznach
-Unternehmer-
Und
Siempelkamp Brasil
Rua Comendador araújo, no. 510
Centro 80420-000
Curitiba/PR
-Handelsvertreter-
1.Sachlicher Vertretungsbereich
Der Unternehmer überträgt dem Handelsvertreter die Vertretung sämtlicher Erzeugnisse (im folgenden “Vertragswaren“) aus seinem Vertriebs- und Herstellungsprogramm.
2.Vertretungsgebiet
Der Handelsvertreter erhält die Vertretung für alle in Brasilien, Argentinien, Bolivien, Chile, Ecuador, Paraguay, Peru und Uruguay ansässigen Kunden („ Vertragsgebiet“),sofern die Vertragswaren dort aufgestellt werden. Geschäfte des Unternehmers mit Gesellschaften, an denen er oder seine Gesellschafter mittelbar oder unmittelbar beteiligt sind, fallen nicht unter diesen Vertrag.
3.Rechte und Pflicheten des Handelsvertreters
3.1 Der Handelsvertreter hat Verkaufsgeschäfte für den Unternehmer zu vermitteln und dabei die Interessen des Unternehmers mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns wahrzunehmen.
3.2 Abschlussvollmacht und sonstige Vollmacht, den Unternehmer zu verpflichten, besitzt er nicht.
3.3 Die Verpflichtungen des Handelsvertreters schließen folgende Aufgaben ein:
3.3.1 Beachtung der vom Unternehmer festgesetzten Preise sowie Liefer- und zahlungsbedingungen.
3.3.2 Regelmäßige und intensive Bearbeitung des Vertragsgebietes durch eine kaufmännische und technisch qualifizierte Organisation, insbesondere die Aufnahme und Unterhaltung persönlicher Kontakte zu Interessenten und sofortige Unterrichtung uber bekannt gewordene Bedarfsfälle sowie besondere Ereignisse und das verhalten von Wettbewerbern.
3.3.3 Kaufmännische und tecnische Vorklärung von Bedarfsfällen, einschließlich der einholung und Zusammenstellung der für die Angebotserstellung erforderlichen Unterlagen und informationen. Hierzu zählen auch Hinweise über die Bonität des kunden, zu erwartende Zahlungsbedingungen und wichtige Hintergrundinformationen.
3.3.4 Vorbereitung von und Teilnahme an Verhandlungen mit Interessenten.
3.3.5 Unverzügliche Weiterleitung aller zwischen Interessenten und Unternehmer über den Handelsvertreter geführten Korrespondenz einschließlich notwendiger Übersetzungen, soweit die Übersetzungen nicht direkt vom Unternehmer durchgeführt weden können. Der Handelsvertreter hat darauf hinzuweisen, das bei Übersetzungen von Unterlagen des Unternehmers im Zweifel der ursprüngliche Text gilt.
3.3.6 Laufende Besuchsberichte oder Berichte zum Ende eines jeden Kalenderquartals über die von dem Handelsvertreter entfaltete Tätigkeit und die Marketbeurteilung für das fongende Kalenderquartal. Erstellung einer Jahresbedarfsvorausschau am Angang eines jeden Kalenderjahres.
3.3.7 Werbung durch Anzeigen und Veröffentlichungen in Zeitschriften, Zeitungen, Broschüren etc., ausschiließlich nach vorheriger schriftlicher Einwilligung des Unternehmers. Den Aufwand Hierfür erstattet der Unternehmer im Rahmen der von ihm vorher schriftlich zugesagten Kostenübernahme.
3.3.8 Verteilung von Werbemitteln des Unternehmers und Unterstützung des Unternehmers auf Assutellungen und Messen im Vertragsgebiet. Unterstützung des Unternehmers bei der Sicherung von Patenten und sonstigen gewerblichen Schutzrechten und Abwehr fremden unlauteren Wettbewerbs.
3.3.9 Hilfestellung für Mitarbeiter des Unternehmers bei Geschäftsreisen in das Vertragsgebiet, wie z.B. zur Beschaffung von Visa, Arbeitsgenehmigungen und Unterkunft.
3.3.10 Unterstützung bei der Vertragsabwicklung, insbesondere bei
Der Klärung von Fragen im Zusammenhang mit dem Transport, der Lagerung, Verzollung, Versicherung, Steuern und eventuell notwendigen Zertifizierungen im Vertragsgebiet
Der Durchführung der Montage, Inbetriebnahme bis einschließlich Abnahme
Benstandungen des Kunder und bei dem Einzung von Forderungen
3.3.11 Unterrichtung über Fremdfinanzierungsmöglichkeiten, die dem Handelsvertreter für sein Vertragsgebiet zur Kenntnis Kommen. Dazu gehören auch Möglichkeiten für die Abwicklung des Geschäfts über Handelshäuser oder dritte Firmen.
3.4 Der Handelsvertreter wird nicht in Wettbewerb zu dem Unternehmer treten, mittelbar oder unmittelbar mit dessen Wettbewerbern als Vertreter oder sonst wie zusammenarbeiten oder an diesen beteiligt sein, auch soweit es sich um gebrauchte Erzeugnisse des Unternehmers handelt. Wird ein Projekt im Vertragsgebiet verfolgt, gelten für diesen Fall mögliche Zulieferer des Unternehmers als Wettbewerber. Betriebs- und geschäftsgeheimnisse des Unternehmers darf der Handelsvertreter nicht verwerten oder Dritten mitteilen auch nicht nach Beendigung des Verragsverhältnisses. Er hat alle Mitarbeiter in diesem Sinne zu verpflichten. Die Übernahme der Vertretung einer anderen Firma ist dem Unternehmer anzuzeigen. Der Handelsvertreter ist Verpflichtet, die Regeln des lauteren Wettbewerbs zu beachten.
3.5 Der Handelsvertreter wird auch alle Anfragen von außerhalb des Vertragsbebiets ansässiegen Interessenten, die das Produktions- und Vertriebsprogramm des Unternehmers betreffen, an diesen weiterleiten.
4.Rechte und Pflichten des Unternehmers
4.1 Der Unternehmer ist berechtigt, einen Bedarsfall nicht zu verfolgen oder den Abschluss eines Geschäfts abzulehnen. Der Unternehmer hat den Handelsvertreter unverzüglich über seine dahingehende Entscheidung unter Angabe des Grundes zu unterrichten.
4.2 Der Unternehmer wird des Handelsvertreter von jeder Anfrage und Bestellung, die er von Interessenten mit Sitz in dem Vertragsgebiet erhält, unverzüglich in Kenntnis setzen.
4.3 Wenn ein interessent eine Einschaltung des Handelsvertreters ablehnt oder sonstige Gründe eine Bearbeitung durch den Unternehmer oder Dritte aus der Sicht des Unternehmers erfolgreich erscheinen lassen, Bleibt dem Unternehmer die anderweitige Projektverfonlgung vorbehalten. Der Unternehmer wird den Handelsvertreter, aber auch der Handelsvertreter den Unternehmer unverzüglich unterrichten, wenn bei einm Bedarfsfall derartige Umstände vorliegen. Sind diese Gründe nicht projekbezogen, sondern genereller Art, wie z.B. nicht ausreichende Möglichkeiten der Projektverfolgung durch den handesvertreter für ein bestimmtes Produkt oder Land oder einen Kunden, können beide Parteien diesen Vertrag insoweit sofort teikündigen.
4.4 Liegt entweder nur der Sitz des Interessenten oder nur der Aufstellungsort der Vertragswaren im Vertragsgebiet, wird der Handelsvertreter nur aufgrund eines gesonderten schiriftlichen Auftrags vermittelnd tätig.
4.5 Der Unternehmer hat den Handelsvertreter bei Ausübung seiner Tätigkeit zu unterstützen. Er hat ihm insbesondere die erforderlichen Informationen zu geben und die notwendigen Unterlagen Wie Lieferbedingungen, Preislisten, Werbeschriften, technische Unterlagen in angemessener Menge kostenlos zur Verfügung zu stellen. Diese Unterlagen bleiben Eigentum des Unternehmers und sind ihm auf Verlangen zurückzugeben.
5.Anspruch auf Provision
5.1 Der Handelsvertreter erhält für alle von ihm vermittenlten Verkaufsgeschäfte, die der Unternehmer mit den im Vertragsgebiet ansässigen Interessenten während der Gültigkeit dieses Vertrags über die Vertragswaren abschließt und sofern diese im Vertragsgebiet zur Aufstellung Kommen, eine Provision nach Ziffer 6.1.
5.2 Der Handelsvertreter erhält im Rahmen von Ziffer 6.1 fur alle von ihm vermittelten direkten Verkaufsgeschäfte die der Interessent und der Unternehmer während der Gültigkeit dieses Vertrags über die Vertragsgegenstände abschiließen, eine Provision, wenn nur der Sitz des Interessenten oder nur der Aufstellungsort der Vertragswaren im Vertretungsgebiet liegen soweit ein schriftlicher Auftrag nach Ziffer 4.4 vorliegt.
5.3 Direkte Verkaufsgeschäfte im Sinne der Regelung in Ziffer 5.2 sind auch solche Geschäfte, die über einen Dritten abgewickelt werden, der lediglich die Projektfinanzierung übernimmt, nicht jedoch 6uber sonstige Dritte wie Generalunternehmer.
5.4 Die Provision besteht in einen Anteil des Verkausfpreises der Vertragswaren.
Nicht provisionspflichtig sind gesondert ausgewiesene oder im Preis enthaltene Kosten für Fracht und Verpackung einschließlich Rollgeld etc., Versicherungskosten, Kosten für Finanzierung, Kosten der Zahlungssicherung wie z.B. Hermes- Kosten, Gerling- Kosten, Steuern, Zölle sowie jegliche sonstigen Abgaben, Patentlizenz- und Know- how- Gebühren, Kosten für Montage und Inbetriebnahme sowie alle Leistungen, die im wesentlichen aus Arbeitsausfwand bestehen. Bringt der Unternehmer im Zusammenhang mit dem Verkaufsgeschäft Kapital bei dem Kunden oder Endabnehmer ein, wird auch dieser Betrag abgesetzt.
5.5 Der Provisionsanspruch besteht nicht, sofern und soweit der Unternehmer die Einschaltung des Handelsvertreters nach Ziffer 4.3 spätestens innerhalb von 4 Wochen nach Bekanntwerden eines Projekts (Kunde, Aufstellungsort, Anlagentyp) abgelehnt hat.
6.Provisionshöhe
6.1 Fur Geschäfte im Rahmen von Ziffer 5.1, die der Handelsvertreter vermittel hat, gelten folgende Provisionssätze:
a) Provisionen auf Anlagen, Produktionslinien, Maschinen, Einrichtungen und Umbauten/Renovierungen, jeweils bezogen auf den Verkaufspreis nach Ziffer 5.4:
10 % für den Anteil des Verkaufspreises bis € 100.000,--
8 % für den Anteil des Verkaufspreises zwischen € 100.000,-- und € 1.000.000,00—
4 % für den Anteil des Verkaufspreises ab € 1.000.000,--
b) Provision bei Verkauf von Ersatzteilen und Serviceeinsätzen:
10 % des Verkaufspreises
c) Für die Ermittlung des Verkaufspreises ist der Preis für ein einheitliches Investitionsprojekt zugrunde zu legen, auch wenn über die lieferungen mehrere Verträge abgeschlossen werden sollen.
Die endgültige Provisionshöhe richtet sich nach der tatsächlich zu erreichenden Preisindikation, die sich aus dem endgültigen Verkaufspreis ableiten lässt. Hieraus ergeben sich verhandelbare Provisionssätze die durchaus von den vorab genannten abweichen können.
6.2 Solte ein Abschluss zu dem vom Unternehmer angebotenen und von der eventuell kalkulierten Verhandlungsmarge bereinigten Preis und sonstige wesentlichen Bedingungen nicht möglich sein, so werden sich die Vertragspartner von Fall zu Fall über die angemessene Höhe der von dem Handelsvertreter zu übernehmender anteiligen Nachlässe einigen; dabei soll die Provision in demselben prozentualen Verhältnis gekürzt werden, wie der Unternehmer seinen Angebotspreis reduzieren muss, um das Geschäft abzuschließen.
6.3 Die Verkaufspreise mehrerer Lieferverträge werden als einheitlicher Verkaufspreis zusammengerechnet, wenn sie für ein einheitliches Investitionsprojekt abgeschlossen werden.
7. Entsthung des Provisionsanspruchs
7.1 Der Handelsvertreter hat Anspruch auf Provison erst nach Eingang der Zahlung des Kunder beim Unternehmer und nur nach maßgabe des eingegangenen Betrags. Eine Zahlung gilt als eingegangen, wenn der Unternehmer über den gezahlten Betrag frei verfügen kann. Anspruch auf Vorschuss hat der Handelsvertreter nicht.
7.2 Der Provisionsanspruch enftällt, wenn oder soweit nach Vorliegen des rechtsgültiegen Vertrags das Geschäft nicht ausgeführt wird. Voraussetzung ist, dass die Ausführung des Geschäfts unterbleibt, ohne das dies durch Umstände verursacht worden ist, die der Unternehmer nachweislich grob fahrlässig verschuldet hat.
Der Unternehmer kann die Ausführung des Geschäfts ablehnen, wenn ihm die Fortführung aus wichtigen Grüden nicht mehr zugemutet weden kann, insbesondere weil in der Person des Kunder oder infolge einer wesentlichen Änderung der Geschäftsgrundlage ein wichtiger Grund für die Nichtausführung eingetreten ist. Das gilt auch dann, wenn außerhalb der Person des Kunden, z.B. generell im Vertretungsgebiet Umstände eintreten, die eine Ausführung unzumutbar machen.
8.Provisionszahlung
8.1 Die Provision wird proportional den eingehenden vorbehaltlosen Kundenzahlungen fällig und wird in der Währung bezahlt, in der der Unternehmer die Zahlungen erhält. Der Unternehmer hat über die Provisionsansprüche des Handelsvertreters nach Ziffer 6.1 a) jeweils für ein Kalendervierteljahn und nach Ziffer 6.1 b) jeweils monatlich abzurechnen. Er hat dem Handelsvertreter eome schriftiche Abrechnung unter Angabe der provisionspflichtigen Geschäfte spätestens bis zum Ende des dem Abrechnungszeitrau, folgenden Monats zu geben. Zu diesem Zeitpunkt weden die Provisionsansprüche, über die abzurechnen ist, zur Zahlung fällig.
8.2 Mit der Provision sind alle dem Handelsvertreter durch seine Tätigkeit entstehenden Kosten, seien es solche im Zusammenhang mit einem einzelnen Geschäft oder seien es allgemeine Kosten, einschiließlich der mit seiner Tätigkeit oder Provision zusammenhängenden Steuern und Abgaben, abgegolten.
9.Nicht-Übertragbarkeit
Der Handelsvertreter daft ohne vorherige Zustimmung des Unternehmers keine Handelshäuser, weitere Handelsvertreter oder anderer Personen, die nicht Angestellte oder ständige Mitarbeiter sind, mit der Durchführung von Aufgaben jeglicher Art, die unter diesen Vertrag fallen, einschalten. Dies gilt auch für die Übermittlung von Informationen zwischen dem Handelsvertreter und dem Unternehmer.
10.Konsignationslager
Der Handelsvertreter ist bereit, auf Anforderung ein Konsignationslager für Vertragsgegenstände und Ersatzteile zu unterhalten. Hierüber ist ein gesonderter Vertrag abzuschießen.
11. Vertragsdauer und Kündigung
11.1 Dieser Vertrag beginnt am 01.07.2014 und ist auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Er kann von beiden Vertragspartnern jeweils mit einer Frist von drei Monaten zum Schluss eines Kallenderhalbjahres – insgesamt oder für Teilbereiche – gekündigt werden. Die Kündigung hat schriftlich zu erfolgen.
Das Recht der Parteien, diesen Vertrag aus wichtigen Grund ohne Einhaltung einer Frist zu kündigen, bleibt durch die vorstehender Vereinbarunger unberührt.
11.2 Mit dem Ausspruch einer Kündigung entfällt ein möglicher Gebietsschutz.
11.3 Dem Handelsvertreter stehen wegen der Beendigung des Vertragsverhältnisses keine Ansprüche zu, außer den bis zu diesem Zeitpunkt fälligen Provisionsansprüchen; insbesondere sind Ersatz- oder Ausgleichsansprüche ausgeschlossen.
12.Abschließende Bestimmungen
12.1 Alle bestehenden Verträge und sonstigen Vereinbarungen über eine Zusammenarbeit zwischen dem Handelsvertreter und dem Unternehmer werden mit Unterzeichnung dieses Vertrags beendet. Soweit sie von den Parteien noch nicht vollständig erfüllt sind, gelten die getroffene Vereinbarungen über die Höhe der Provisionen fort.
12.2 Die Bestimmungen dieses Vertrags über die Provision sind abschließend.
12.3 Das Vertragsverhältnis unterhsteht deutschem Recht. Die Anwendung der für den deutschen Handelsvertreter geltenden zwingenden Bestimmungen ist ausgeschlossen.
12.4 Der Handelsvertreter ist nicht berechtigt, Ansprüche gegen den Unternehmer an Dritte abzutreten. Ein Pfand –oder Zurückbehaltungsrecht an Gegenständen oder an Anspr6uchen des Unternehmers, oder ein Recht zur Aufrechnung steht dem Haandelsvertreter nicht zu.
12.5 Gerichtsstand für etwaige Rechtsstreitigkeiten ist Krefeld. Der Unternehmer ist jedoch auch befugt, das Gericht am Sitz des Handelsvertreters anzurufen.
12.6 Mündliche Nebenabreden sind nicht getroffen. Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrags bedürfen der Schriftform.
Ort, Datum: (ilegível)
(Assinatura ilegível)
Handelsvertreter
(Assinatura ilegível)
Unternehmer
Translation - Portuguese CONTRATO DE REPRESENTAÇÃO
entre
Hombak Maschinen – und
Anlagenbau GmbH
Sandweg 2- 6
D - 55543 Bad Kreuznach
- Empresa -
e
Siempelkamp Brasil
Rua Comendador Araújo, nº 510
Centro 80420-000
Curitiba/PR
- Representante comercial -
1. Área de abrangência da representação
A empresa transfere ao representante comercial a representação de todos os produtos (doravante “bens contratuais") de seu programa de produção e vendas.
2.Área de representação
O representante comercial recebe os direitos de representação para todos os clientes ("área de representação") residentes no Brasil, Argentina, Bolívia, Chile, Equador, Paraguai, Peru, na condição de que os bens contratuais lá sejam montados. Os negócios da empresa com sociedades, nas quais esta ou seus sócios estejam direta ou indiretamente envolvidos, não estão cobertos pelo presente contrato.
3.Direitos e obrigações do representante comercial
3.1 O representante comercial deve intermediar o negócio de vendas da empresa, salvaguardando os interesses da mesma com a diligência de um comerciante prudente.
3.2 O representante comercial não possui autoridade final nem qualquer outro poder que obrigue a empresa.
3.3 As obrigações do representante comercial incluem as seguintes tarefas:
3.3.1 A conformidade com os preços determinados pela empresa, bem como as condições de fornecimento e de pagamento.
3.3.2 Trabalho regular e intensivo na área de abrangência do contrato através de uma organização comercial tecnicamente qualificada, especialmente quanto à criação e à manutenção de contatos pessoais com os clientes e a comunicação imediata sobre casos de necessidade que se tenham tornado conhecidos, bem como sobre eventos especiais e o comportamento dos concorrentes.
3.3.3 Esclarecimentos técnicos e comerciais de casos de necessidades, incluindo a coleta e a compilação dos documentos e das informações necessárias à elaboração da oferta. Aqui também estão incluídas informações sobre o risco de crédito do cliente, as condições de pagamento esperadas e outras informações importantes pertinentes.
3.3.4 Preparação e participação em negociações com clientes interessados.
3.3.5 O encaminhamento imediato de toda a correspondência intermediada pelo representante comercial entre os clientes e a empresa, incluindo quaisquer traduções necessárias, caso estas não possam ser feitas diretamente pela empresa. O representante comercial deve ressaltar que, em caso de dúvida na tradução de um documento, prevalece o texto original.
3.3.6 Desenvolver relatórios de visitas atuais ou relatórios no final de cada trimestre do calendário referente às atividades do representante comercial e a avaliação do mercado para o trimestre seguinte. Elaboração de uma previsão referente à necessidade anual no início de cada ano-calendário.
3.3.7 Publicidade por meio de anúncios e publicações em revistas, jornais, folhetos etc., mas apenas após o consentimento prévio por escrito pela empresa. A empresa compromete-se a reembolsar despesas para essa finalidade que tenham sido previamente assumidas por escrito.
3.3.8 Distribuição de materiais de publicidade da empresa e o suporte desta em exposições e feiras na área de abrangência do contrato. Suporte da empresa na obtenção de patentes e outros direitos de propriedade industrial e defesa em relação à concorrência desleal.
3.3.9 Assistência a empregados da empresa em viagens de negócios no território abrangido por este contrato, como p. ex., na obtenção dos vistos, autorizações de trabalho e acomodações.
3.3.10 Suporte na execução do contrato, especialmente
No esclarecimento de questões relacionadas com o transporte, armazenamento, desembaraço aduaneiro, seguro, impostos e quaisquer certificações necessárias na área do contrato.
Na execução da montagem, no comissionamento, incluindo a aceitação.
Nas reclamações dos clientes e na cobrança de recebíveis
3.3.11 Informações sobre opções de financiamento em seu território contratual e que são de conhecimento do representante comercial. Aqui também estão incluídas as possibilidades de realização de negócios através de agentes comerciais ou empresas de terceiros.
O representante comercial não entrará em concorrência com a empresa, direta ou indiretamente, através dos concorrentes como representante destes ou de algum modo cooperando ou ainda tendo participação, mesmo que se trate de produtos usados da empresa. Caso um projeto seja executado na área de abrangência do contrato, neste caso os potenciais fornecedores da empresa são considerados concorrentes. O agente comercial não pode usar nem repassar a terceiros informações referentes a segredos operacionais e de negócio, nem mesmo após a expiração da relação contratual. Neste sentido, ele deve exigir isto de todos os funcionários. A assunção da representação por outra firma deve ser comunicada à empresa. O representante comercial obriga-se a observar as regras da concorrência leal.
3.5 O representante comercial também encaminhará todas as solicitações relacionadas ao programa de produção e de vendas de interessados residentes fora da área de abrangência do contrato.
4. Direitos e obrigações da empresa
4.1 A empresa reserva-se o direito de não dar continuidade a um caso de necessidade ou mesmo de rejeitar a conclusão de um negócio. A empresa deve informar imediatamente o representante de vendas sobre sua decisão nesse sentido, indicando o motivo.
4.2 A empresa informará imediatamente o representante comercial sobre cada solicitação ou pedido que esta receberá de um interessado com sede na área de abrangência do contrato.
Caso um cliente interessado rejeite a intermediação do representante comercial ou apresente outros motivos para o processamento pela empresa ou por terceiros, os quais, do ponto de vista da empresa, parecem ser mais favoráveis, neste caso a empresa reserva-se o direito ao acompanhamento do projeto. A empresa informará o representante comercial, mas também o representante comercial informará imediatamente a empresa, se houver algum caso de necessidade com tais circunstâncias. Caso estas razões não sejam específicas de um projeto, mas sejam de natureza geral, como p. ex., possibilidades insuficientes de monitoramento do projeto pelo representante comercial para um determinado produto ou país ou um cliente, então ambas as partes podem imediatamente decidir por uma rescisão parcial deste contrato.
4.4 Se apenas a sede do cliente interessado ou somente o local de instalação dos bens contratuais localizar-se na área de abrangência do contrato, neste caso o representante comercial torna-se intermediador somente através de uma ordem especial por escrito em separado.
4.5 A empresa deve dar suporte ao representante comercial no exercício de suas atividades. Em especial, deve disponibilizar-lhe gratuitamente as informações e documentos necessários, tais como as condições de fornecimento, listas de preços, material promocional e a documentação técnica na quantidade apropriada. Estes originais permanecem como propriedade da empresa, os quais deverá devolver mediante solicitação.
5. Direito à comissão
5.1 O representante comercial receberá uma comissão nos termos da cláusula 6.1. para todas as operações de vendas de produtos contratuais realizadas por ele com os clientes residentes na área de abrangência durante a validade do contrato e que venham a ser sejam instaladas na área de abrangência.
5.2 No contexto da cláusula 6.1, o representante comercial somente receberá uma comissão para todas operações de venda de produto objeto do contrato diretamente intermediadas por ele e concluídas entre e o cliente e a empresa, estando localizada somente a sede do cliente ou o local de instalação do produto contratual na área de abrangência deste contrato, caso haja uma ordem por escrito de acordo com a cláusula 4.4.
5.3 Operações de vendas diretas, no sentido do disposto na cláusula 5.2, são também aquelas transações executadas através de um terceiro, o qual apenas assume o financiamento do projeto, mas não através de outros terceiros como contratante geral.
5.4 A comissão é composta por uma porcentagem do preço de venda dos bens contratuais.
Não são comissionados custos declarados separadamente ou custos incluídos no preço referente a frete e embalagem, incluindo os custos de transporte etc., custo com seguro, com financiamento, custos com garantias de pagamento, como p.ex., custos Hermes e Gerling, impostos, taxas e quaisquer outros encargos, royalties de patentes e taxas de know-how, custos de montagem e de comissionamento, bem como todos os serviços que, na essência, constituem trabalho. Caso a empresa invista capital junto ao cliente ou usuário final relacionado com a venda, este montante será deduzido.
5.5 O direito à comissão não se aplica, à medida que a empresa tenha rejeitado o envolvimento do representante comercial, de acordo com a cláusula 4.3, o mais tardar no prazo de 4 semanas após o anúncio de um projeto (cliente, local de montagem, tipo de instalação).
6. Montante da comissão
6.1 Para negócios no contexto da cláusula 5.1 intermediados pelo representante comercial, aplicam-se as seguintes taxas de comissão:
a) Comissão sobre instalações, linhas de produção, máquinas, equipamentos e mudanças/reformas, em cada caso relacionado ao preço de venda de acordo com a cláusula 5.4:
10% de participação sobre o preço de venda até € 100.000,--
8% de participação sobre o preço de venda entre € 100.000,-- e € 1.000.000, 00,-
4% de participação sobre o preço de venda acima de € 1.000.000,--
b) Comissão sobre vendas de peças de reposição e prestação de serviços:
10% do preço de venda
c) Para a determinação do preço de venda, aplica-se o preço de um projeto uniforme de investimento, mesmo que as entregas sejam reguladas por vários contratos.
O montante final da comissão depende da indicação do preço realmente alcançado, que pode ser deduzida do preço de venda final. Isso resulta em valores de comissão negociáveis, os quais podem ser bem diferentes daqueles mencionados anteriormente.
6.2 Caso o fechamento de um negócio não seja possível pelo preço determinado pela empresa e pela influência de outras circunstâncias relevantes, neste caso as partes deste contrato definirão em cada caso o montante apropriado das deduções do representante comercial; assim sendo, a comissão será reduzida na mesma proporção em que a empresa precisou reduzir seu preço para fechar o negócio.
6.3 Os preços de venda de vários contratos de fornecimento serão agrupados como um preço de venda único, caso estes tenham sido estabelecidos para um projeto de investimento único.
7. Criação do direito à comissão
7.1 O representante comercial tem o direito à comissão somente após o recebimento pela empresa do pagamento feito pelo cliente e somente de acordo com o montante recebido. Um pagamento será considerado como recebido, quando a empresa puder dispor livremente do montante pago. O representante comercial não tem direito a adiantamento.
7.2 A direito à comissão não se aplica, se com a apresentação do contrato juridicamente vinculativo o negócio não pode ser realizado. O pré-requisito é que a execução do negócio não ocorre, sem que isto tenha sido causado por circunstâncias de comprovada negligência da parte da empresa.
A empresa pode rejeitar a execução de um negócio, se por motivos importantes a continuação não mais lhe é garantida, especialmente se na pessoa do cliente ou devido a uma mudança significativa na base de negociação tenha causado uma razão importante para a não execução. Isso também se aplica, mesmo se fora da pessoa do cliente, p. ex., surgirem circunstâncias generalizadas na área de representação que ocorrem, que tornem uma execução desarrazoada.
8. Pagamento de comissão
8.1 A comissão será paga proporcionalmente à entrada de pagamentos recebidos de clientes e na moeda corrente em que a empresa recebe os seus pagamentos. Quanto ao pagamento de comissão devida ao representante comercial, a empresa efetuará o pagamento de acordo com a cláusula 6.1 a cada trimestre do calendário; as comissões de acordo com a cláusula 6.1 serão pagas mensalmente. Ele deve disponibilizar ao representante comercial uma prestação de contas dos negócios comissionados o mais tardar até o fim do mês seguinte do período contabilizado. Nesta data, a comissão devida no período correspondente deve ser paga.
8.2 Com o pagamento da comissão estão liquidados todos os custos do representante comercial, sejam estes resultantes de sua atividade ou associados a um só negócio individual ou custos gerais, incluindo os impostos e tributos relacionados com a sua atividade ou comissão.
9. Impossibilidade de transferência
O representante comercial não está autorizado, sem o prévio consentimento da empresa, a exercer quaisquer atividades com agentes comerciais, outros representantes comerciais ou outras pessoas que não tenham sido contratadas ou que não sejam funcionários regulares, na execução de atividades abrangidas por este contrato. Isto se aplica também à transmissão de informações entre o representante comercial e a empresa.
10. Depósito de material consignado
O representante comercial está disposto, caso seja solicitado, a prover um depósito de consignação para armazenar objetos deste contrato e peças de reposição. A este respeito será firmado um contrato separado.
11. Prazo do contrato e rescisão
11.1 Este contrato passa a vigorar em 01/07/2014, sendo celebrado por um período indeterminado. Este contrato pode ser rescindido por ambas as partes, com um prazo de três meses para o fim de um ano-calendário - totalmente ou em algumas áreas de atuação. O cancelamento deve ser feito por escrito.
O direito das partes de rescindir este contrato por justa causa sem a observância de prazo de rescisão não é afetado pela cláusula anterior.
11.2 Com a rescisão, é eliminada qualquer possível proteção territorial.
11.3 Em função da rescisão do contrato, o representante comercial não terá direito a crédito, exceto a comissão que lhe é devida até aquele momento; são excluídas especialmente as exigências de restituição ou compensação.
12. Disposições concludentes
12.1 Todos os contratos existentes e outros acordos de cooperação entre o representante comercial e a empresa são rescindidos com a assinatura deste contrato. Tanto quanto estes ainda não tenham sido cumpridos completamente pelas partes, os acordos estabelecidos referentes ao montante da comissão continuam sendo aplicados.
12.2 As disposições deste contrato sobre comissões são concludentes.
12.3 A relação contratual está sujeita à legislação alemã. Exclui-se a aplicação das disposições da legislação alemão para o representante comercial.
12.4 O representante comercial não está autorizado a atribuir crédito a terceiros contra a empresa. O representante comercial não tem o direito de penhor ou de retenção de objetos ou reivindicações da empresa ou um direito de compensação.
12.5 Krefeld é a jurisdição competente para quaisquer disputas legais. A empresa está autorizada a acionar o Tribunal da área em que se encontra a sede do representante comercial.
12.6 Não haverá quaisquer acordos adicionais de forma oral. Alterações e emendas a este contrato só serão válidas quando por escrito.
Local e data: Krefeld, em 3/7/14
(Assinatura)
- Representante comercial -
(Assinatura)
Empresa
Portuguese to German: Zuckerrohrschnaps jetzt auch in Deutschland General field: Marketing Detailed field: Printing & Publishing
Source text - Portuguese Cachaça de alambique chega à Alemanha
para conquistar paladares
Esqueça a caipirinha. Especialistas e produtores brasileiros de cachaça de alambique querem mostrar que a cachaça artesanal pode ser tão boa quanto qualquer outro destilado usado no mundo e, para ser devidamente apreciada, pode ser servida pura, além do uso na coquetelaria em alto nível.
A cachaça de alambique é feita a partir do caldo de cana fresco e possui características sensoriais superiores. É marcada pela suavidade e oferece muito mais possibilidades de sabor, porque pode ser envelhecida em dezenas de diferentes madeiras nativas brasileiras, além do carvalho. É produzida em alambiques de cobre (e não de inox) e a fermentação é natural. Durante a destilação, somente a parte mais pura é aproveitada - cerca de 70% do total. Essas cachaças passam ainda por um processo de envelhecimento em tonéis de madeiras nobres durante pelo menos um ano, resultando em produtos realmente especiais.
"Atualmente estima-se que cerca de 90% da cachaça consumida fora do país é utilizada no preparo de caipirinhas, feitas sobretudo com cachaça industrial. Já os estrangeiros que vêm ao Brasil e têm a oportunidade de conhecer a bebida e prová-la, in natura, ficam encantados com seu sabor e qualidade. Há um grande potencial para esse tipo de produto fora do país", conta Reinaldo Annicchino, presidente da Associação Paulista dos Produtores de Cachaça de Alambique.
Os visitantes da International Bar and Beverage Trade Show terão a oportunidade de saber mais sobre esse universo em expansão ao acompanhar a palestra de Felipe Jannuzzi, produtor cultural e criador do site Mapa da Cachaça, e de provar algumas das melhores cachaças de alambique brasileiras.
Entre elas está a Sapucaia, do interior de São Paulo, empresa com 82 anos de tradição e que produz cachaças envelhecidas por até 21 anos. A Sapucaia já é vendida na Holanda e na Bélgica com ótima aceitação, e agora está disponível na Alemanha através de distribuidores para bares, restaurantes e hotéis, além da internet diretamente para consumidores finais. “Pretendemos marcar nossa presença na Alemanha nos estabelecimentos que desejam ter uma cachaça de alambique, feita de forma artesanal, em pequenos lotes e de ótima qualidade para seus clientes”, diz Alexandre Bertin, proprietário da Cachaça Sapucaia.
A cachaça é oficialmente a bebida nacional, e detém 87% do mercado de destilados no Brasil. Apesar de ser o terceiro destilado mais consumido no mundo, ela está praticamente restrita ao país, uma vez que apenas 1% da produção é exportada. O principal destino das exportações é a Alemanha, respondendo por cerca de 30%.
O potencial de crescimento do consumo da bebida no mundo, tanto a industrial quanto a de alambique, é grande. O volume exportado anualmente varia entre 12 e 17 milhões de litros, de acordo com o Centro Brasileiro de Referência da Cachaça (CBRC), muito aquém dos 170 milhões de litros de tequila exportados pelo México, por exemplo.
Translation - German Zuckerrohrschnaps jetzt auch in Deutschland
um Geschmäcke zu erobern
Vergessen Sie die Caipirinha (Zuckenrohrschnaps-Aperitiv). Brasilianische Fachleute und Produzenten von Zuckerrohrschnaps möchten überzeugen, dass auf handwerklicherweise hergestellter Zuckerrohrschnaps genau so gut sein kann als irgendwelches destilliertes Getränk in der Welt. Und um ihn bestens zu genießen, kann er rein getrunken werden und auch in Form von Mixgetränke.
Der Zuckerrohrschnaps wird aus frischem Zuckerrohrsaft hergestellt und besitzt hohe sensorische Eigenschaften. Er wird durch die Sanftheit gekennzeichnet und bietet viel mehr Möglichkeiten an Düfte an, weil er in Dutzenden von verschiedenen brasilianischen einheimischen Hölzern (außer Eicher) veraltet wird. Er wird in Kupferkesseln (keine rostfreie) hergestellt und die Gärung ist natürlich. Während der Destillation wird nur der reinste Teil benutzt - etwa 70% des Gesamtbetrags. Diese Zuckerrohrschnäpse werden zusätzlich einem Alterungsprozess in Fässern aus Edelhölzern für mindestens ein Jahr unterzogen, was zu einem ganz besonderen Produkt führt.
"Derzeit wird geschätzt, dass etwa 90% des im Außenland verbrauchten Zuckerrohrschnapses verwendet wird, um Caipirinhas vorzubereiten, vor allem industriellen Schnaps. Schon die Ausländer, die nach Brasilien kommen und die Möglichkeit haben, dieses Getränk kennenzulernen und in natura zu probieren, sind sehr zufrieden mit dem Geschmack und Qualität. Es entsteht ein großes Potential für diese Produktart außerhalb des Landes, so äußerte sich Reinaldo Annicchino, Präsident des Schnapsherstellerverbandes (durch handwerkliche Destillierapparatur) von São Paulo.
Die Besucher des International Bar and Beverage Trade Show werden die Gelegenheit haben, mehr über dieses expandierenden Universum zu erfahren, gemäß dem Vortrag von Philip Jannuzzi, kultureller Produzent und Schöpfer des Websites Zuckerrohrschnapslandkarte [auf portugiesisch "mapa da cachaça"]; sie werden auch einige der besten brasilianischen Zuckerrohrschnäpse probieren können.
Unter denen befindet sich "Sapucaia", im Inneren von São Paulo, ein Unternehmen mit 82 Jahren Tradition, das bis zu 21 Jahren veraltete Schnäpse herstellt. Sapucaia wird bereits schon in den Niederländern und in Belgien mit ausgezeichneter Annahme verkauft, und jetzt in Deutschland: durch Vertreiber an Kneipen, Restaurants und Hotels zu Verfügung gestellt; und über das Internet an den Endverbraucher. "Wir wollen unsere Präsenz in Deutschland in den Einrichtungen kennzeichnen, die sich wünschen, ihren Kunden einen Zuckerrohrschnaps anzubieten, der handwerklicherweise in kleinen Anteilen von bester Qualität hergestellt wird", sagt Alexandre Bertin, Eigentümer des Zuckerrohrschnapses Sapucaia.
Der Zuckerrohrschnaps ist offiziell das nationale Getränk und besitzt 87% des Marktes von destillierten Getränken Brasiliens. Obwohl er das drittgrößte verbrauchte destillierte Getränk der Welt ist, beschränkt sich der Konsum praktisch nur auf das Land, da nur 1% der Produktion exportiert wird. Der Hauptexportmarkt ist Deutschland und betrifft ungefähr 30%.
Das Wachstumspotential des Verbrauchs dieses Getränkes in der Welt, sowohl industriell als auch handwerklich hergestellt, ist sehr groß. Das jährlich exportierte Volumen variiert zwischen 12 und 17 Millionen Liter, gemäß dem brasilianischen Referenzzentrum für Schnaps (CBRC), deutlich unter den 170 Millionen Liter Tequila, die durch Mexiko exportiert werden.
German to Portuguese: Centros de usinagem HELLER MCP General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Die hochproduktive System-maschine für leistungsbetonte Bearbeitung.
„Gefertigt auf einer HELLER" - ein Qualitätsversprechen.
Gute Qualität zu günstigen Preisen ist heute die Eintrittskarte in den Markt. Mindestens genauso wichtig ist maximale Flexibilität. Gefragt sind kleine bis mittlere Losgrößen, bei unterschiedlichsten Werkstücken mit häufig kurzer Produktlebensdauer. Hierfür brauchen Sie Maschinen, die Sie schnell und problemlos den unterschiedlichsten Anforderungen anpassen können und die Ihnen größtmögliche Präzision garantieren. Kurz und gut: HELLER Maschinen.
Mit HELLER Bearbeitungszentren reduzieren Sie unproduktive Nebenzeiten, fertigen effektiver und bauen Ihre Wettbewerbsfähigkeit weiter aus. Ein Beispiel dafür ist unsere MCP Baureihe. Mit ihrem wegweisenden Maschinenkonzept sorgt sie für extrem kurze Span-zu-Span-Zeiten. Und sie bietet Ihnen noch eine ganze Reihe mehr an Vorzügen. Sehen Sie selbst:
Drehzahl-Power für hohe Zerspanungsleistung. Optimale Schmierung für die Spindellagerung. Standard-Bereich: Öl-Luftschmierung High-Speed-Bereich: Öl-Einspritzschmierung
Kürzeste Positionierzeiten durch hohe Eilganggeschwindigkeiten und kurze Beschleunigungswege.
Führungen mit vorgespannten Wälzelementen in allen drei Achsen und die zukunftsorientierte digitale Antriebstechnik OIGI-DRIVE sorgen neben der hohen Maschinendynamik für zusätzlich verbesserte Positionier- und Kreisformgenauigkeit.
Übersichtlicher und gut zugänglicher Rüstplatz mit großem Störkreis. Als Option: Rüstplatz drehbar oder zentral zugeführte hydraulische Werkstückspannung mit separater Kontrolleitung.
Höchste Fertigungsgenauigkeit, auch bei schweren Zerspanarbeiten und unter erschwerten Produktionsbedingungen dank robuster Bettbauweise.
Extrem kurze Span-zu-Span-Zeiten durch Doppelschwenkgreifer und dadurch, daß Werkzeugwechseleinrichtung einschließlich Werkzeugmagazin mit der Arbeitseinheit mitfahren.
Hohe Spindelleistung durch stark dimensionierten digitalen Antrieb. Kurze Werkzeugfolgezeit durch variable Platzcodierung im mitfahrenden Werkzeugmagazin.
Optimale Werkzeugausnützung durch großen Drehzahlbereich. Als Option: erweiterter Drehzahlbereich oder High-Speed-Ausführung.
MCP Bearbeitungszentren. Eine hochproduktive Lösung - aus der Praxis für die Praxis entwickelt.
Am Anfang jeder Lösung steht das intensive, persönliche Gespräch mit Ihnen, unseren Kunden. Zuhören, Erfahrungen austauschen, diskutieren - individuell beraten: Aus diesem kontinuierlichen Know-how-Transfer gewinnen wir laufend neue Erkenntnisse, die wir unmittelbar in unsere Entwicklungsarbeit mit einfließen lassen. Dies ist ein wichtiger Grund für das anwendergeprägte und breitgefächerte Erfahrungs- und Ideenpotential unserer Ingenieure. Und somit die Basis für hochproduktive und praxisorientierte Lösungen wie die MCP Bearbeitungszentren.
Für HELLER Maschinen speziell konfiguriert: die uni-Pro CNC 90 mit der digitalen Antriebstechnik DIGI-DRIVE. Eine Steuerung, die sich durch hohe Bedienerfreundlichkeit auszeichnet und in deren Anwendung Sie unsere Experten detailliert einweisen.
Höchste Feinbearbeitungsqualität durch querkraftfreien Hauptspindelantrieb.
Eine biegesteife Bettbauweise: die „unerschütterliche" Basis für höchste Präzision.
Die biegesteife Bettbauweise macht’s möglich: Auch bei höchsten Anforderungen und unter schwierigen Produktionsbedingungen arbeitet die MCP zuverlässig und präzise. Ein weiterer Pluspunkt ist die eindeutige Funktionszuordnung aller bewegten Maschinenteile. Der Tisch führt nur die X-Bewegung, der Ständer nur die Z-Bewegung und die Arbeitseinheit ausschließlich die Y-Bewegung aus.
Der Aufbau gliedert sich im einzelnen wie folgt: Das aus einem Stück gegossene, T-förmige Maschinenbett trägt die Z-Führung für den Torständer und die X-Führung für den Rundtisch. Palettenwechseleinrichtung mit Werkstückrüstplatz sind im Maschinenbett integriert. Für höchste Positionier- und Kreisformgenauigkeit und extrem kurze Positionierzeiten wurden sämtliche Führungen mit vorgespannten Wälzelementen ausgebildet und die Vorschubantriebe digitalisiert.
Der querkraftfreie Antrieb sichert eine problemlose Feinbearbeitung.
Mit dem Ziel einer maximalen Steifigkeit ist die Hauptspindel direkt im Gehäuse gelagert. Die mit hohem Aufwand gestaltete Lagerung ist von höchster Präzision und verfügt über vorgespannte Genauigkeits-Schrägkugellager in Tandem-O-Anordnung.
Öl-Luftschmierung der Spindellager, dosierte Öl-Fliehkraftschmierung und die minimierte Anzahl von Zahneingriffen im Getriebe sorgen für eine niedrige Beharrungstemperatur und garantieren damit die hohe Bearbeitungsgenauigkeit. Ein speziell entwickeltes Spindellabyrinth, in Verbindung mit der Sperr-luftwirkung durch die Öl-Luftschmierung, ergibt einen optimalen Schutz bei Hochdruck-Kühlmittel-einsatz. Die unabhängig gelagerten Antriebsräder ermöglichen eine querkraftfreie Leistungsübertragung auf die Hauptspindel. Dies ist unbedingte Voraussetzung für eine problemlose Feinbearbeitung.
Das innovative Werkzeugwechselkonzept macht Schluß mit unproduktiven Nebenzeiten.
Die extrem kurzen Span-zu-Span-Zeiten der MCP Bearbeitungszentren basieren auf einer Idee die Ihnen nur HELLER bietet. Das Konzept: Werkzeugmagazin mit Wechseleinrichtung sind Teil der Arbeitseinheit. Der Vorteil: Ein Werkzeugwechsel ist in jeder Position des Arbeitsraums möglich. Unnötige Leerwege zu fixen Wechselpositionen entfallen - die Span-zu-Span-Zeiten werden entscheidend optimiert.
Hinzu kommt ein Doppelgreifersystem das die reinen Werkzeugwechselzeiten auf ein Minimum reduziert. Dieser Greifer führt die 180°-Schwenkbewegung und den zur Spindel parallelen Ladehub aus. Und weil wir ihn äußerst robust ausgelegt haben, kann er auch Mehrspindelköpfe wechseln, mit deren Einsatz sich Bearbeitungszeiten oft deutlich verkürzen lassen.
Ob Fräsen, Bohren, Ausdrehen oder Gewindeschneiden - das optimale Drehmoment- und Leistungsangebot sowie die direkte Programmierung sämtlicher Drehzahlen bieten für die wirtschaftliche Lösung jeder Zerspanungsaufgabe ideale Voraussetzungen. Der digitale Spindelantrieb arbeitet dabei zuverlässig und absolut wartungsfrei. Und vor allem: Er überzeugt durch überdurchschnittlich hohe Zerspanleistungen.
Mit der variablen Platzcodierung ist jedes Werkzeug sofort „griffbereit“.
Kommen wir zum NC-gesteuerten Kettenmagazin. 52 Magazinplätze sind hier vorhanden. Mit Hilfe einer variablen Platzcodierung werden die Werkzeuge verwaltet und angewählt. Auf kürzestem Wege sind sie so schnellstmöglich verfügbar und tragen dadurch zu extrem kurzen Werkzeugfolgezeiten bei.
Digitale Vorschubantriebe minimieren Nebenzeiten und optimieren die Positioniergenauigkeit.
Daß unproduktive Nebenzeiten auf ein Minimum reduziert werden, verdankt die MCP nicht zuletzt auch dem digitalen Antriebssystem DIGI-DRIVE. Es ist zum einen für besonders hohe Eilgänge mit großem Verstellbereich ausgelegt. Und zum anderen beschleunigt und verzögert es mit exzellenter Dynamik. Hinzu kommt: Mit dem Einsatz direkter Wegmeßsysteme in allen 3 Achsen sorgt DIGI-DRIVE auch für optimale Positionier- und Kreisformgenauigkeit.
Der Schwenkpalettenwechsler spart kostbare Zeit beim Werkstückwechsel.
Der Schwenkpalettenwechsler schafft die Voraussetzung für schnellen Werkstückwechsel und ein hauptzeitparalleles Beschicken und Abspannen der Werkstücke. Eine hydraulische Endlagendämpfung der Bewegungen gewährleistet einen ruhigen und materialschonenden Betrieb.
Weitere Pluspunkte: Der Schwenkpalettenwechsler dient außerdem als zusätzlicher Speicherplatz. Und weil bei diesem Konzept immer eine unveränderliche Übergabeposition für alle Paletten vorhanden ist, läßt sich die Maschine problemlos automatisieren bzw. in ein flexibles Fertigungssystem integrieren.
Der Rundtisch ermöglicht exakte I Bearbeitungsergebnisse.
Der Rundtisch ist gleichzeitig als X-Schlitten ausgeführt. Der rotatorische Antrieb erfolgt durch einen vollkommen geschlossenen Getriebemotor.
Ein Kühlmittelbehälter mit Hebepumpe versorgt dabei die äußeren Kühlmittelzufuhren an der Arbeitseinheit und an der Waschpistole. Und eine Vollraumverkleidung mit elektrisch abgesicherten Schutztüren schützt Bediener und Maschine. Über Optionen kann die Kühlmitteleinrichtung und Späneentsorgung wachsenden Anforderungen angepaßt werden.
Noch höhere Drehzahlen für noch bessere Zerspanungsleistungen.
Wenn Ihre Aufgaben es verlangen, erhalten Sie als Option noch mehr Drehzahl-Power. Und speziell zur Bearbeitung von Leichtmetallen bieten wir die MCP auch als High-Speed-Ausführung. Das bedeutet: überdurchschnittliche Zerspanungsleistungen, die das Arbeiten noch wirtschaftlicher machen.
Für eine jederzeit exakte Positionierung - serienmäßig 360 x 1° - sorgt ein hochpräziser Zahnring. Als Option ist ein NC-Rund-lauftisch erhältlich. Die Ausrichtung der DIN-Palette erfolgt mittels zweier feststehender Positionierbolzen. Eine mechanische Palettenverriegelung mit hydraulischer Betätigung besorgt die Klemmung.
Innengekühlte Werkzeuge steigern die Produktivität.
In ihrer Grundausstattung für Stahl-und Gußbearbeitung verfügt die MCP über zwei Kühlmittelkreisläufe. Die innere Kühlmittelzufuhr wird durch eine mehrstufige Kreiselpumpe geregelt. Über einen Vorfilter mit elektrischer Anzeige haben Sie dabei beide Kühlmittelkreisläufe jederzeit unter Kontrolle. Wobei für den inneren Kühlmittelkreislauf zusätzlich ein elektrisch überwachter Feinfilter vorhanden ist.
Eine leistungsfähige Späneabfuhr sichert den Bearbeitungsablauf.
Glatte Maschinenoberflächen ohne störende Konturen sorgen von vornherein für eine weitgehend ungehinderte Späneabfuhr. Besonders steile Spänerutschen, die Spülleitungen und ein leistungsstarker Späneförderer sind weitere Komponenten für eine gute Entsorgung. Die Werkzeugspindel ist bei der High-Speed-Ausführung mit vorgespannten Genauigkeitsschrägkugellagern in Tandem-O-Anordnung direkt im Gehäuse gelagert. Eine aufwendige Öl-Einspritzschmierung sorgt für eine gesicherte Lagerschmierung. Und ein Öltemperieraggregat hält das Wärmewachstum in der Bearbeitungseinheit innerhalb enger Grenzen. Der Vorteil: keine Probleme beim Kaltstart oder durch Lagerüberhitzung.
Die Maschine wird als komplette Transporteinheit angeliefert. Das erspart Ihnen unnötige Montagekosten bei der Aufstellung und Inbetriebnahme.
Eine maßgeschneiderte Steuerung -ohne Kompromisse.
Bei der Herstellung von hochproduktiven Maschinen für die spanende Fertigung sind wir heute eine erste Adresse. Und wenn's um die optimale Steuerung hierzu geht, gilt dasselbe. Niemand kennt das angestrebte Maschinenkonzept, die hierfür realisierte Technik und damit die spezifischen Anforderungen an die Steuerung so gut wie wir. Und niemand kann somit auf die Wünsche unserer Kunden in Sachen Produktion, Bedienbarkeit, Bedienerführung und Programmierung besser eingehen als wir.
Deshalb haben wir von Anfang an beides gemeinsam als eine Einheit entwickelt. Unsere Steuerungsspezialisten und die Maschinenbauer arbeiten Hand in Hand. So muß nicht nachträglich das eine an das andere angepaßt werden. Sondern Sie erhalten eine praxisgerechte Komplettlösung, die funktioniert. Unter besonderer Berücksichtigung der Aufgaben von morgen.
Die uni-Pro CNC 90 orientiert sich an den Ergebnissen modernster Technologie. Mit 32-Bit-Mehrprozessor-Technik, CAN-Feldbus, UNIX, X-Windows... um nur einige Merkmale zu nennen. Neben aller technischen Hochleistung steht dabei eines immer im Vordergrund: die Bedienerfreundlichkeit. In der Praxis zeigt sich noch ein weiterer Vorteil. Denn das „Alles-aus-einer-Hand“-Prinzip gilt selbstverständlich auch beim Service. So berät Sie unser Team detailliert, kompetent und rundum -zur Maschine und zu allen Steuerungsfragen.
Bei der uni-Pro CNC 90 steht der Anwender im Mittelpunkt.
In Hard- und Software perfekt aufeinander abgestimmt, präsentiert sich Ihnen die HELLER Steuerung uni-Pro CNC 90. Die Steuerung bietet Ihnen als Anwender eine merklich höhere Flexibilität. Mit einer Systemoffenheit, die Sie in die Lage versetzt, die uni-Pro CNC 90 immer so zum Einsatz zu bringen, wie es Ihre reale Fertigungspraxis von Ihnen verlangt. Wobei viele Optionen gleich mit eingeplant wurden.
Die uni-Pro CNC 90 unterstützt Sie wo es nur geht.
In diesem Sinne ermöglicht die ausgefeilte Menütechnik der uni-Pro CNC 90 eine einfache, klare Bedienung. Wobei dem Anwender textliche wie grafische Hilfen angeboten werden, die ihn in jeder Situation, sei es bei der Eingabe oder beim Programmieren ausführlich unterstützen. Und wenn Sie Hilfe brauchen - ein Knopfdruck genügt. Mit der Help-Funktion finden Sie schnell aus jeder Problemsituation wieder heraus.
Optimale Leistungsfähigkeit als Summe besonderer Hard- und Softwarequalitäten.
Im Schaltschrank integriert - das Zentralgerät der uni-Pro CNC 90. Ein Multiprozessorsystem, das CNC, PLC und Antriebsregler für sämtliche Maschinenachsen in sich vereinigt. Daraus erwachsen bei der praktischen Anwendung vielfältige Vorteile. Zum einen durch bemerkenswert kurze Satzzyklus-Zeiten, zum anderen durch extrem niedrige Schaltverzögerungszeiten. Als Endergebnis des perfekten Zusammenspiels von Hard- und Softwareelementen steht: sehr hohe Konturtreue, zuverlässige Wiederholgenauigkeit. Letztendlich die wichtigsten Faktoren, wenn es um bestmögliche Bearbeitungsqualität geht.
Kommunikativ im besten Sinne des Wortes. uni-Pro CNC 90.
Kommunikation in der Bedeutung von Verbindung, Verständigung. Die uni-Pro CNC 90 leistet hierzu einen ganz entscheidenden Beitrag.
So steht für den NC-Datenaustausch mit externen Systemen neben einer seriellen Schnittstelle zusätzlich noch ein 3,5“ Diskettenlaufwerk zur Verfügung. Weiterhin kann das Bediengerät selbst als intelligentes Terminal an einem externen Rechner benützt werden.
Ein leistungsstarkes Programm.
Die kontinuierliche Anpassung an den technischen Fortschritt und an die Anforderungen des Marktes kennzeichnen HELLER Bearbeitungszentren. Die Breite unseres
Programms bietet für jede individuelle Aufgabe die passende Lösung. Und damit für jeden konkreten Fall die Möglichkeit, Fertigungsabläufe rationeller zu gestalten.
HELLER MCA: Die Kompakten
Die Stand-alone-Maschine mit einem besonders günstigen Preis-/Leistungsverhältnis. Mit Einheiten für die horizontale oder vertikale Bearbeitung oder mit einer universellen Schwenkkopfeinheit. HELLER HCS: Die Mehrspindligen
Der Bohrkopfwechsler, konzipiert als Bindeglied zwischen kleineren Losgrößen und der Serienproduk- tion mit hohen Stückzahlen. Die ideale Ergänzung zum Bearbeitungszentrum.
HELLER MCS: Die Rüstzeitlosen
Die Systemmaschine für hohe Auftragswechselraten. Ein Kassettenmagazin nimmt bis zu 200 Werkzeuge auf. Neben der horizontalen Spindelanordnung auch mit einer universellen Schwenkkopfeinheit lieferbar. HELLER MCP: Die Produktiven
Eine produktionsorientierte Systemmaschine. Das mitfahrende Werkzeugmagazin ermöglicht beste Werkzeugfolgezeiten. Weitere Merkmale sind die hohe Flexibilität und die robuste Kompaktbauweise für eine leistungsbetonte Bearbeitung.
Im direkten Dialog sorgen wir dafür, daß optimale Technik optimale Ergebnisse liefert.
Höchste Produktqualität ist nur eine Voraussetzung, um Fertigungsabläufe noch rationeller zu gestalten. Mindestens genauso wichtig ist ein konstruktiv an die Sache ranzugehen und voller Engagement Lösungen zu entwickeln, die Sie überzeugen und von denen Sie profitieren.
Wenn Sie uns brauchen, sind wir da. Jederzeit. Weltweit.
Umfassende Betreuung und Beratung ist bei HELLER mehr als ein
sind immer für Sie da. Das schafft Verständnis und Vertrauen, ist also die Basis für eine bestmögliche Zusammenarbeit und für zufriedene Kunden.
Wir helfen Ihnen dabei, alle Vorteile unserer Maschinen bestmöglich zu nutzen.
Für einen effizienten Einsatz verlangen moderne Fertigungsmittel hohe Nutzungsgrade. Voraussetzung dafür sind engagierte, motivierte Mitarbeiter die fit sind in Sachen Programmieren, Bedienen und Warten. Nur wenn der Bediener die Technik beherrscht und nicht umgekehrt, ist eine optimale wirtschaftliche Nutzung gewährleistet.
HELLER Bearbeitungszentren sind konsequent anwenderorientiert konzipiert und überzeugen durch einfache Bedienbarkeit. Und damit Sie auch wirklich die maximale Leistungsfähigkeit unserer Maschinen nutzen können, bieten wir Ihnen ein umfassendes Angebot an konsequent praxisnahen Schulungsmaßnahmen für Programmierer, Bediener und Instandhalter.
erfahrener Be-rater, dem man nicht nur vertrauen kann, sondern der einen auch individuell berät.
Ihre Ansprechpartner besitzen nicht nur Kompetenz, Erfahrung und Know-how. Sie sprechen auch „dieselbe Sprache“ wie Sie. Sie haben die Fähigkeit, gemeinsam mit Ihnen Lippenbekenntnis. Nehmen Sie uns ruhig beim Wort. Von den Vorgesprächen über die Auftragsabwicklung bis hin zum eventuellen Servicefall, für die vorbeugende Wartung, für Umbauten oder Erweiterungen sowie für Updating von bestehenden Einrichtungen - wir
Begeisternde Technik ganz sachlich dargestellt - in Zahlen, Daten und Fakten.
Die aktuellsten Zahlen, Daten und Fakten unserer MCP Bearbeitungszentren haben wir Ihnen als separates Informationsblatt beigelegt. Wenn Sie noch mehr wissen möchten oder wenn Sie die MCP in unseren Vorführräumen „live“ erleben wollen - rufen Sie uns an oder schreiben Sie uns. Die für Sie nächstgelegene HELLER Adresse finden Sie auf der Rückseite dieser Broschüre.
Translation - Portuguese
Sistema de máquina altamente produtiva orientada para o desempenho.
„Manufaturado em uma HELLER - uma promessa de qualidade.
Boa qualidade com preços favoráveis é hoje o cartão de entrada no mercado. No mínimo, tão importante também é a máxima flexibilidade. São necessários pequenos até médios tamanhos de lotes, para diferentes tipos de peças com vida útil do produto muitas vezes curta. Para tanto, necessita-se de máquinas que possam ser adaptadas rapidamente e sem problemas às mais diferentes exigências e que lhe garantam a maior precisão possível. Em uma palavra: Máquinas HELLER.
Com os centros de usinagem HELLER você reduz os tempos (de parada) improdutivos, produz mais eficazmente e desenvolve mais sua competitividade. Um exemplo disso é nossa série MCP. Com seu conceito de máquina pioneiro, ela garante períodos muito curtos de não operação das ferramentas. E ela oferece-lhe ainda muitas outras vantagens. Veja pessoalmente:
Potência de rotação para alta remoção de material. Lubrificação ideal para o rolamento do eixo. Área padrão: Lubrificação de óleo/ar Faixa de alta velocidade: Lubrificação por injeção de óleo
Tempos de posicionamento mais curtos através de altas velocidades de avanço e curtas distâncias de aceleração.
Guias com os elementos de rolamento pré-tensionados em todos os três eixos e a tecnologia de acionamento digital OIGI-DRIVE, além da elevada dinâmica de máquina, contribuem para uma melhor precisão no posicionamento e da forma circular.
Área de preparação bem visível e de fácil acesso com grande área de interferência. Como opção: Local de preparação rotativo ou peça de fixação hidráulica aduzida centralmente, com a linha de controle separada.
Precisão de produção elevada, mesmo em trabalhos pesados de usinagem e sob difíceis condições de produção, graças à construção robusta da base.
Tempos muito curtos de não operação das ferramentas através de pegadores duplos giratórios; com isso, o mecanismo de troca de ferramenta e o magazine de ferramentas movem-se juntamente com a unidade de trabalho.
Alto desempenho de eixo através do acionamento digital fortemente dimensionado. Curto período de seguimento de ferramenta através da codificação variável de posição no magazine de ferramentas que se move junto.
Utilização otimizada da ferramenta com ampla faixa de rotação. Como opção: faixa de rotação ampliada ou execução de alta velocidade.
Centros de usinagem MCP Uma solução produtiva elevada - desenvolvida a partir da prática para a prática.
No começo de cada solução, sempre encontra-se uma conversa intensa, pessoal com você, nosso cliente. Escutar, trocar experiências, discutir - consultar individualmente: A partir desta transferência contínua de know-how, constantemente fazemos novas descobertas, as quais deixamos fluir diretamente em nosso desenvolvimento. Esta é uma razão importante para a aplicação extensiva da experiência de usuários e ideias potenciais de nossos engenheiros. E, assim, torna-se a base para soluções altamente produtivas e práticas, tais como os centros de usinagem MCP.
Configurado especialmente para máquinas HELLER: uni-Pro CNC 90 com tecnologia de acionamento digital DIGI-DRIVE. Um controle caracterizado pela facilidade de operação e nossos especialistas instruirão você detalhadamente em relação à utilização.
A mais elevada qualidade de acabamento através do acionamento sem força transversal do eixo principal.
Uma construção rígida da base: a base "inabalável" para a mais alta precisão.
A construção rígida da base torna-o possível: Mesmo com as maiores exigências e sob condições de produção difíceis, a MCP é confiável e precisa. Um ponto positivo adicional é a atribuição funcional clara de todas as peças móveis da máquina. A mesa executa somente o movimento X; o suporte, somente o movimento Z; e a unidade de trabalho, exclusivamente o movimento Y.
A estrutura é feita em detalhe, como segue: A mesa da máquina fundida de uma peça em forma de T suporta a guia Z da estrutura de suporte e a guia X da mesa redonda. O mecanismo de troca de palete com lugar de preparação de ferramenta estão integrados na mesa da máquina. Para uma melhor precisão no posicionamento e da forma circular e períodos de posicionamento extremamente curtos, todas as guias foram concebidas com elementos de rolamento pré-tensionados e os acionamentos de avanço digitalizados.
A acionamento isento de força transversal garante um excelente acabamento
Com o objetivo de obter rigidez máxima, o eixo principal está alojado diretamente na carcaça. O alojamento concebido com grande esforço é da mais alta precisão e dispõe de rolamentos de esferas de contato angular de precisão pré-tensionados em disposição tipo tandem "O".
Lubrificação de óleo/ar dos rolamentos de eixo, lubrificação dosada de óleo de força centrífuga e o reduzido número de dentes agindo na engrenagem contribuem para uma baixa temperatura estacionária e, desse modo, garantem a elevada precisão da usinagem. Um labirinto de eixo projetado especialmente, em conjunto com o efeito de bloqueio do ar pela lubrificação ar-óleo, resulta em uma ótima proteção em caso de uso de fluido de arrefecimento de alta pressão. As rodas motrizes alojadas de forma independente permitem uma transmissão de potência isenta de força transversal ao eixo principal. Esta é uma condição absoluta para um excelente acabamento.
O conceito inovador de troca de ferramenta põe fim aos tempos não produtivos.
Os períodos de não operação das ferramentas dos centros de usinagem MCP baseiam-se em uma ideia que só a HELLER lhe oferece. O conceito: O magazine de ferramenta com mecanismo de troca é parte da unidade de trabalho. A vantagem: Uma troca da ferramenta é possível em cada posição da área de trabalho. Cursos vazios para a troca de posição fixa são desnecessários - tempos de não operação de ferramenta são otimizados.
A isso soma-se um sistema de pegadores duplos, o qual reduz a um mínimo os tempos efetivos de troca de ferramentas. Este pegador executa o movimento rotatório de 180° e o curso da carga paralelo ao eixo. E porque nós o projetamos extremamente robusto, ele também trocar várias cabeças de eixo, o que muitas vezes permite reduzir consideravelmente os tempos de usinagem.
Seja para fresar, furar, tornear ou fazer rosca - a oferta ideal de torque e potência, bem como a programação direta de todas as velocidades oferecem condições ideais para a solução de custo eficaz de cada tarefa de corte. O acionamento de eixo digital trabalha de modo confiável e absolutamente sem manutenção. E sobretudo: ele convence com capacidades de corte acima da média.
Com codificação variável de posição, cada ferramente está imediatamente "ao alcance".
Vejamos o magazine de corrente controlado por NC. Estão disponíveis 52 lugares no magazine. Através da codificação variável de posição, as ferramentas são administradas e selecionadas. No percurso mais curto, elas estão disponíveis do modo mais rápido possível e fazem com que os tempos de troca de ferramentas sejam extremamente curtos.
Acionamentos de avanço digitais minimizam tempos ociosos e otimizam a precisão de posição.
Para que os tempos ociosos improdutivos sejam reduzidos a um mínimo, na MCP não é menos importante a contribuição do sistema de acionamento digital DIGI-DRIVE. Ele é projetado, em primeiro lugar, para cursos especialmente rápidos com grande margem de ajuste. E, em segundo lugar, acelera e desacelera com excelente dinâmica. A isso soma-se: Com o uso de sistemas de medição de curso diretos em todos os 3 eixos, DIGI-DRIVE contribui também para uma precisão otimizada no posicionamento e da forma circular.
O trocador-palete rotatório economiza tempo precioso na troca de peças.
O trocador-palete rotatório oferece a condição para a troca rápida de peça e um tempo simultâneo de carga e de fixação das peças. Um amortecimento hidráulico dos movimentos assegura uma operação silenciosa e cuidadosa com o material.
Pontos positivos adicionais: Além disso, o trocador-palete rotatório também serve como a posição de armazenamento adicional. E porque com este conceito sempre está disponível uma posição de transferência constante para todos os paletes, a máquina pode ser facilmente automatizada ou integrada em um sistema de produção flexível.
A mesa redonda possibilita resultados de usinagem exatos.
A mesa redonda é concebida, ao mesmo tempo, como trenó X. O acionamento rotativo ocorre através de um motor de engrenagem completamente fechado.
Um reservatório de fluido de arrefecimento com bomba elevatória alimenta, desse modo, as guias de fluido de arrefecimento na unidade de trabalho e na pistola da lavação. E um revestimento de todo o espaço com as portas de proteção travadas eletricamente protegem o operador e a máquina. Através de opções, o dispositivo do fluido de arrefecimento as exigências e a eliminação de lascas podem ser adaptados às crescentes exigências.
Rotações ainda mais elevadas para remoção de material ainda melhor.
Se suas tarefas assim o exigem, você tem como opção ainda mais potência de rotação. E especialmente à usinagem de metais leves, oferecemos a MCP também na versão alta velocidade. Isso significa: remoção de material acima da média, o que torna o trabalho ainda mais econômico.
Um anel de engrenagem de alta precisão assegura um posicionamento preciso - de série 360 x 1º - em qualquer momento. Como opção, está disponível uma mesa rotativa NC. O alinhamento do palete DIN ocorre por meio de dois pinos de posicionamento fixos. Um palete de travamento mecânico com acionamento hidráulico é obtido o aperto.
Ferramentas resfriadas internamente aumentam a produtividade.
Na concepção básica ao processamento de aço e ferro fundido, a MCP dispõe de dois circuitos de fluido de arrefecimento. A alimentação interna do fluido de arrefecimento é regulado por uma bomba centrífuga multinível. Através de um pré-filtro com display eletrônico, você tem ambos os circuitos de fluido de arrefecimento sob controle a qualquer momento. Sendo que para o circuito interno de fluido de arrefecimento está disponível um filtro fino monitorado eletronicamente.
Uma remoção eficiente de lascas assegura a sequência do processamento.
Superfícies lisas da máquina sem contornos de interferência asseguram desde o início um fluxo na remoção de lascas em grande parte desobstruído. Rampas para lascas particularmente íngremes, as tubulações de lavação e um poderoso transportador de lascas são componentes adicionais para uma boa eliminação. O fuso da ferramenta, na versão de alta velocidade com rolamentos de esferas de contato angular de precisão pré-tensionados na disposição tipo tandem "O", é montado diretamente na carcaça. Uma complexa lubrificação de injeção de óleo assegura a lubrificação dos rolamentos. E um agregado de têmpera do óleo mantém o aumento da temperatura na unidade de usinagem dentro de limites estritos. A vantagem: sem problemas no arranque a frio ou por superaquecimento do rolamento.
A máquina é fornecida como a unidade de transporte completa. Isso evita que você tenha custos de montagem desnecessários durante a instalação e o comissionamento.
Um controle personalizado - sem compromissos.
Na produção de máquinas altamente produtivas para o processamento de corte, nós somos hoje o primeiro endereço. E quando se trata de controle otimizado para esta finalidade, aplica-se o mesmo. Ninguém conhece melhor do que nós o conceito de máquina referenciado, a tecnologia desenvolvida para a mesma e, assim, os requisitos específicos para o controle. E ninguém melhor do que nós, portanto, pode levar em conta os desejos dos nossos clientes em termos de produção, operação, orientação ao operador e programação.
Por isso, desde o início desenvolvemos ambos em conjunto como uma unidade. Os nossos especialistas em controle e os engenheiros mecânicos trabalham lado a lado. Assim, posteriormente um não precisa ser adaptado ao outro. E você passa a ter uma solução prática completa que funciona. Com consideração especial das tarefas de amanhã.
A uni-Pro CNC 90 orienta-se nos resultados da tecnologia mais moderna. Com a tecnologia de múltiplos processadores de 32 bits, CAN-Feldbus, UNIX, o X-Windows ... apenas para algumas das características. Além do alto desempenho técnico, uma coisa sempre no primeiro plano: a facilidade de uso. Na prática, aparece outra vantagem adicional. Pois o princípio "tudo em uma mão" também se aplica aos serviços. Assim, nossa equipe aconselha-o em detalhes e de modo competente sobre a máquina e responde a todas as perguntas sobre o controle.
Na uni-Pro CNC 90, o usuário está no centro.
O controle uni-Pro CNC 90 da HELLER apresenta-se em perfeita coordenação em relação a hardware e software. O controle oferece-lhe como usuário uma flexibilidade visivelmente mais elevada. O sistema é aberto, o qual coloca você na condição de usar a uni-Pro CNC 90 de tal maneira como é exigido em sua efetiva prática de produção. Por meio de que muitas opções iguais com foram feitas exame no cliente.
A uni-Pro CNC 90 serve-lhe de suporte onde for possível.
Neste sentido, a tecnologia sofisticada do menu da uni-Pro CNC 90 permite uma operação simples e clara. Ao usuário são oferecidas ajudas gráficas em forma de texto e gráfico, as quais servem de auxílio em qualquer situação, seja nas entradas ou na programação. E se você precisa de auxílio - um aperto na tecla é o suficiente. Com a função "Ajuda", você encontra rapidamente uma solução em qualquer situação problemática.
Ótimo desempenho como soma de qualidades especiais de hardware e software.
Um quadro de comando integra o aparelho central da uni-Pro CNC 90. Um sistema multiprocessador, o CNC, PLC e um controlador estão agrupados para todos os eixos da máquina. Isso permite que, na aplicação prática, apareçam muitas vantagens. Por um lado, através de tempos de ciclo notadamente curtos; por outro lado, através de tempos de atraso de comutação extremamente baixos. Como resultado final da interação perfeita entre os elementos de hardware e software estão: contorno altamente fidedigno, exatidão na precisão da repetição. Em última análise, os fatores mais importantes no que se refere à usinagem da melhor qualidade possível.
Comunicativo no melhor sentido da palavra. uni-Pro CNC 90.
Comunicação no sentido de conexão, compreensão. Neste sentido, a uni-Pro CNC 90 tem uma contribuição decisiva.
Para a troca de dados NC com sistemas externos, além de uma interface de série, adicionalmente está disponível uma unidade de disquete de 3,5". Além disso, a própria unidade de controle pode ser utilizada como um terminal inteligente conectado a um computador externo.
Um programa do alto desempenho.
O ajuste contínuo ao progresso técnico e às exigências do mercado caracterizam os centros de usinagem da HELLER. A amplitude de nosso
programa oferece a solução apropriada para cada tarefa. Assim, para cada caso concreto oferece-se a possibilidade de conceber os processos de produção de forma mais eficiente.
HELLER MCA: As compactas
A máquina estacionária autônoma com uma relação muito favorável do custo-desempenho. Com unidades para a usinagem horizontal ou vertical ou com uma unidade de cabeça giratória universal. HELLER HCS: Com eixos múltiplos
O trocador de cabeça de broca, concebido como uma ligação entre tamanhos menores do lote e a produção em série com grande nº de peças. A adição ideal ao centro de usinagem.
HELLER MCS: Sem tempo de preparação
A máquina-sistema para elevadas taxas de troca de ordem. Um compartimento do cartucho aceita até 200 ferramentas. Além da disposição horizontal do eixo, ela também está disponível com uma unidade de cabeça giratória universal. HELLER MCP: A produtiva
Uma máquina-sistema orientada à produção. O magazine de ferramentas móvel permite melhores tempos de seguimento de ferramenta. Características adicionais são a elevada flexibilidade e a construção compacta robusta para uma usinagem de bom desempenho.
No diálogo direto, asseguramos que a tecnologia otimizada garante excelentes resultados.
A mais elevada qualidade do produto é um pré-requisito para tornar os processos de produção mais racionais. No mínimo, tão importante é um trabalhar construtivamente em conjunto e engajar-se na busca por soluções convincentes e lucrativas.
Se você precisar de nós, cá estamos. A qualquer hora. Em todo o mundo.
O assistência e o aconselhamento são para a HELLER mais do que
estamos sempre à sua disposição. Isso cria compreensão e confiança; por isso, é a base para a melhor cooperação possível e clientes satisfeitos.
Nós lhe ajudamos a usar todas as vantagens de nossas máquinas da melhor maneira possível.
Para o uso eficiente, os meios modernos de produção requerem altas taxas de utilização.. Pré-requisito para tanto são funcionários comprometidos, motivados e que estão aptos em termos de programação, operação e manutenção. Somente quando o usuário domina a tecnologia e não vice-versa, assegura-se o uso otimizado e de modo econômico.
Os centros de usinagem da HELLER são projetados de modo consequente, orientados para o usuário e impressionam com a operação simples. E para que você realmente pode aproveitar o máximo desempenho de nossas máquinas, oferecemos uma gama completa de treinamentos práticos para programadores, operadores e pessoal de manutenção.
conselheiro experiente, em que se não pode somente confiar, mas que também possa aconselhar individualmente.
As pessoas de contato possuem não só competência, experiência e know-how. Eles também falam "a mesma língua" que você. Eles têm a habilidade de, junto com você, serviço labial. Você pode tomar a vez da palavra. Desde as conversas preliminares, passando pela execução da ordem, até um eventual caso de serviço, à manutenção preventiva, para alterações ou ampliações, bem como na atualização de dispositivos existentes - nós
Tecnologia inspiradora representada de modo objetivo - em números, dados e fatos.
Os últimos números, dados e fatos dos nossos centros de usinagem MCP foram anexados como um folheto informativo separado. Se você ainda quer saber mais ou se você deseja experimentar a MCP "ao vivo" em nossas salas de exibição - ligue para nós ou escreva-nos. Você encontra o endereço mais próximo da HELLER no verso deste folheto.
German to Portuguese: VERTRAG BEZÜGLICH LIZENZ, DIENSTLEISTUNGEN UND WARTUNG VON ALEPHINO General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German (Constam rubricas nas páginas 1 a 7 do documento original)
CONTRATO DE LICENCIAMENTO, PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS E MANUTENÇÃO DE ALEPHINO
CELEBRADO E ASSINADO no Rio de Janeiro, Brasil, neste dia 29 de novembro de 2010.
ENTRE: EXLBR TECNOLOGIA SOLUÇÕES E SERVIÇOS LTDA
sociedade inscrita no CNPJ sob N° 07.475.870/0001-66, doravante denominado EXLBR, com sede à Rua Vieira de Moraes 420, cj. 64, São Paulo, CEP: 04617-000, SP, Brasil, neste ato representada por sua Diretora, a Sra. Letícia Prestes Caldas,
E: Daros Latinamerica Desenvolvimento de Arte Cultura Ltda sociedade inscrita no CNPJ sob N° 07.418.719/0001-96, doravante denominada DAROS, com sede à Rua General Severiano, 159 - Botafogo - Rio de Janeiro - CEP: 22290- 040 - Brasil, neste ato representada na forma de seu contrato social,
E: EX LIBRIS LTD, sociedade registrada sob as leis Israelenses, doravante denominada LIBRIS, com sede à Malha Tecnological Park Building 9 - Jerusalém - 91481 - Israel, neste ato representado pelo seu distribuidor exclusivo autorizado EXLBR,
CONSIDERANDO QUE a LIBRIS é a desenvolvedora e proprietária exclusiva dos direitos sob o sistema de automação de bibliotecas ALEPHINO, que inclui a interface de busca na Web (OPAC) e bases de dados, descritos em detalhes nas Especificações do Sistema Anexo A deste contrato, doravante denominado ALEPHINO;
CONSIDERANDO QUE a DAROS deseja adquirir da EXLBR uma licença permanente de uso e alguns serviços de implantação correlatos para o uso do ALEPHINO;
CONSIDERANDO QUE a EXLBR, declara poder participar deste contrato e deseja conceder à DAROS uma licença permanente de uso do ALEPHINO e prestar os serviços de implantação correlatos conforme descrito neste contrato.
AS PARTES TÊM ENTRE SI JUSTO E ACORDADO:
1. CONCESSÃO DA LICENÇA.
Sujeito ao pagamento integral dos valores de licenciamento e a todos os termos do presente contrato, a EXLBR concede à DAROS e a DAROS aceita uma licença permanente de uso, não exclusiva, (“Licença de Uso”), do ALEPHINO conforme descrito na Cláusula 2b deste contrato a ser instalado no Computador Aprovado, descrito no Anexo A deste instrumento. Uma cópia do ALEPHINO será fornecida a DAROS em formato legível por computador.
A DAROS pode a qualquer momento requisitar uma extensão desta Licença de Uso para ampliar o número de usuários tipo FUNCIONÁRIO (STAFF) e/ou OPAC WEB. Este contrato será então aditado para refletir estas ampliações, o que resultará no pagamento de um licenciamento adicional e aumento dos valores da manutenção. Qualquer aditivo terá de ser assinado por todos os signatários deste instrumento.
2. COBRANÇAS E PAGAMENTOS.
a) A taxa de Licença de Uso está relacionada ao número de estações de trabalho informatizadas, que são servidas pelo ALEPHINO concomitantemente, conforme descrito na Cláusula 2b deste contrato. Quando da primeira instalação, o uso do ALEPHINO é limitado ao número de Licenças de Uso tipo FUNCIONÁRIO (STAFF) e tipo OPAC WEB, doravante denominadas “Licenças”, conforme contratadas de acordo com a Cláusula 2b. A DAROS poderá solicitar por escrito à EXLBR, que as Licenças sejam estendias conforme estipulado na Cláusula 2c abaixo.
b) A DAROS obriga-se a pagar à EXLBR o valor de R$ 9.802,00 (nove mil oitocentos e dois reais), pela Licença de Uso do ALEPHINO no Computador Aprovado, composta por 1 (uma) Licença tipo FUNCIONÁRIO (STAFF) e 10 (dez) licenças OPAC WEB para uso em 1 (uma) Biblioteca, instaladas em 1 (um) Servidor conforme PROPOSTA COMERCIAL descrita no Anexo B deste contrato e R$ 1.313,00 (um mil trezentos e treze reais) referente aos serviços de treinamento descritos na Cláusula 3, totalizando R$ 11.115,00 (onze mil cento e quinze reais).
c) Se e quando a DAROS, solicitar a ampliação da Licença de Uso para:
c.1) Servidor adicional e/ou;
c.2) Biblioteca(s) Associada(s) adicional(is) e/ou;
c.3) Número adicional de Licenças e/ou;
c.4) Aquisição do Módulo de Controle de Periódicos e/ou;
c.5) Aquisição do Módulo de Aquisição;
a DAROS notificará a EXLBR por escrito, especificando a natureza e a abrangência da aludida ampliação e este contrato será aditado por meio da assinatura de instrumento de aditamento por ambas as partes. A DAROS pagará a licença adicional, e a manutenção pro rata, no prazo de 30 (trinta) dias após a(s) ampliação(ões) ser(em) implantada(s).
d) O valor total devido pela DAROS pela Licença de Uso do ALEPHINO e pelos serviços de treinamento, conforme descrito nas Cláusulas 2b e 3 deste será pago em 1 (uma) única parcela de R$ 11.115,00 (onze mil cento e quinze reais), com vencimento em 10/12/2010
e) Taxas de Manutenção, conforme descritas na Cláusula 7 deste contrato, serão pagas anualmente pela DAROS, com vencimentos em Dezembro de cada ano. A Taxa de Manutenção será reajustada anualmente com base na variação do IGPM/FGV. Em caso de ampliação do escopo da Licença de Uso, a Taxa Anual de Manutenção será proporcionalmente aumentada, no momento em que a ampliação entrar em vigor, através da expedição de uma nova licença pela EXLBR.
3. SERVIÇOS.
As partes concordam que, em um prazo máximo de 90 (noventa) dias contados da data da assinatura deste instrumento ou quando o computador estiver disponível pela DAROS, o ALEPHINO objeto deste contrato deverá estar instalado e funcionando corretamente no Computador Aprovado.
A EXLBR se compromete a executar os seguintes treinamentos:
a) Treinamento nos Módulos OPAC Web, OPAC GUI, Catalogação e Itens do Sistema ALEPHINO com 30 horas de duração, que será ministrado em 5 dias consecutivos na DAROS;
4. DIREITOS DA EXLBR.
A DAROS reconhece que, em razão do presente Contrato, não adquirirá nenhum direito de propriedade sobre o ALEPHINO. A titularidade e a propriedade integral e exclusiva e/ou os direitos de licenciamento relativos a todo o ALEPHINO licenciado e aos programas de terceiros (Apache, banco de dados) e todas as reproduções, correções, modificações, melhoramentos e aperfeiçoamentos, assim como todos os direitos de patente, direitos autorais, segredos comerciais, marcas, marcas de serviço, o fundo de comércio e a propriedade intelectual correlatos permanecerão exclusivos da LIBRIS ou do respectivo terceiro, conforme aplicável.
5. GARANTIA.
a) A EXLBR concede uma garantia de 90 (noventa) dias a contar da data de instalação do ALEPHINO no Computador Aprovado. Durante este período, a EXLBR prestará assistência ao sistema sem nenhuma despesa adicional, observada a Cláusula 7 deste Contrato, e proporcionará correção adequada e tempestiva de quaisquer erros relacionados ao ALEPHINO que impeçam o funcionamento diário normal do sistema.
b) A DAROS desde já entende que a EXLBR não garante que a operação do programa estará livre de erros ou será ininterrupta ou que todos os erros poderão ser finalmente corrigidos além dos níveis de desempenho estipulados em documentação técnica por ela fornecida - Anexo C. A EXLBR envidará os melhores esforços para responder a qualquer condição de erro no ALEPHINO.
c) A EXLBR garante que o ALEPHINO, quando e conforme entregue e instalado será compatível com o Computador Aprovado descrito nas Especificações do Produto Anexo A do presente Contrato, ficando entendido que a DAROS confia integralmente nesta garantia ao celebrar o presente Contrato. A EXLBR não assume nenhuma garantia quanto à qualidade, à operabilidade ou à confiabilidade do hardware de computador adquirido pela DAROS, nem no que se refere à compatibilidade do ALEPHINO com outros programas de computador, se houver, comandados pelo mesmo sistema de computador. Além disso, a EXLBR não garante que as funções contidas no ALEPHINO rodarão adequadamente em qualquer outro computador não descrito no Anexo A, ou que ele atenderá a quaisquer exigências da DAROS não avançadas e/ou operará em combinações que venham a ser escolhidas para uso pela DAROS.
d) A EXLBR não deverá assumir nenhuma responsabilidade ou obrigação por qualquer dano ou perda que possa ser causado aos bancos de dados do ALEPHINO que a DAROS possa ter atualizado ou tentado atualizar com programas ou procedimentos não entregues ou não expressamente autorizados pela EXLBR.
6. EXCLUSÃO.
A EXLBR não será responsável por nenhum efeito adverso que possa ocorrer no funcionamento da versão do ALEPHINO licenciada devido a mudanças nas exigências da DAROS e/ou alterações feitas pela DAROS na aludida versão ou no Sistema de Computador sem o prévio consentimento por escrito da EXLBR.
7. CONTRATO DE MANUTENÇÃO E SUPORTE.
Com início 90 (noventa) dias após a instalação do ALEPHINO e em contraprestação pelo pagamento dos valores mensais de R$ 83,00 (oitenta e três reais) pela DAROS a EXLBR, esta concorda em prestar á DAROS, tempestivamente, serviços contínuos de suporte técnico e manutenção relacionados ao ALEPHINO.
A DAROS concorda com o pagamento do valor mensal descrito acima e se compromete a fazê-lo mensalmente. A Taxa de Manutenção será reajustada anualmente com base na variação do IGPM/FGV.
Os Serviços de Manutenção e Suporte oferecidos pela EXLBR serão oferecidos segundo o padrão LIBRIS de qualidade, envidando todos os esforços para resolver problemas ou disfunções do ALEPHINO, além de ajudar o funcionamento e utilização do ALEPHINO, e o fornecimento para a DAROS de ferramentas necessárias para instalação e conversão dos dados e informações para as novas versões do ALEPHINO. Estes serviços serão oferecidos pela EXLBR em seu horário comercial, de segunda a sexta-feira das 8:00 às 18:00 excluindo feriados. Os serviços de Manutenção e Suporte estão condicionados ao acesso remoto da EXLBR ao Servidor da DAROS e não incluem visitas on-site ou instalação das novas versões do ALEPHINO ou de outros programas, para o qual a EXLBR pode cobrar sua tarifa normal por seus serviços e pelas despesas de transporte e hospedagem.
Se um problema relatado pela DAROS permanecer sem definição ou solução após a adoção pela DAROS das medidas prescritas pelo centro de suporte da EXLBR, ou se a DAROS for incapaz de instalar corretamente as atualizações e aperfeiçoamentos do ALEPHINO, o engenheiro de suporte de software da EXLBR, sem qualquer custo adicional para a DAROS e desde que seja determinado que o problema foi causado por um defeito na parte inalterada da Versão Atual do ALEPHINO:
a) Fará uma tentativa para corrigir ou contornar o defeito mediante o fornecimento à DAROS de uma solução e/ou informação corretiva, na medida em que a mesma estiver disponível;
b) Auxiliará a DAROS na elaboração da documentação que descreve o defeito, para submissão ao centro de suporte da LIBRIS;
c) Se o ALEPHINO for ou permanecer inoperante, envidará todos os esforços razoáveis para solucionar o problema fornecendo um conserto local ou uma solução alternativa. Se a DAROS determinar que o problema não foi corrigido, a EXLBR responderá da seguinte maneira, durante seu horário comercial normal, sendo que as partes entendem que poderão ser necessárias visitas no local:
I. No caso de problemas que impeçam o uso de uma função primária do ALEPHINO, a resposta será fornecida dentro de 12 horas úteis e o problema será retificado dentro de 24 horas úteis do relato do problema pela DAROS;
II. No caso de problemas que afetem a integridade do banco de dados, a resposta será fornecida dentro de 12 horas úteis e o problema será retificado dentro de 24 horas úteis do relato do problema pela DAROS;
III. No caso de problemas considerados pela DAROS como de menor importância que não interfiram com o uso rotineiro do ALEPHINO, o problema será retificado oportunamente, observado o prazo máximo de 15 (quinze);
d) Se um problema, conforme definido na Cláusula 7(c) itens (I e II) acima não for retificado pela LIBRIS dentro do período especificado na mesma ou dentro do outro período que possa ser objeto de acordo entre as partes de um caso para o outro, então a DAROS terá direito a um crédito igual a 1/180 avos da taxa de manutenção anual por cada dia suplementar em que o problema permanecer sem correção ou não for de outra forma satisfatoriamente superado, até o limite do valor da manutenção anual do ALEPHINO. Estão excluídos desta cláusula problemas relacionados ao Hardware e Sistema Operacional.
8. LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE.
A responsabilidade da DAROS e da EXLBR por perdas e danos será limitada aos danos diretos de acordo com o Código Civil Brasileiro e legislação aplicável, excluídos os lucros cessantes e danos indiretos, ficando os danos diretos limitados a 100% (cem por cento) do valor total contratual reajustado, respeitado o item 13 deste Contrato. EXLBR e LIBRIS não assumem qualquer responsabilidade com relação aos direitos autorais e de acesso a qualquer fonte de informação e serviços, assim como qualquer customização das telas do ALEPHINO pelos seus criadores. A EXLBR e LIBRIS também não assumem nenhuma responsabilidade com relação a qualquer mau funcionamento do ALEPHINO que venha a acontecer devido a bugs. EXLBR e LIBRIS não terão nenhuma responsabilidade com relação a efeitos adversos, que porventura possam ocorrer, decorrentes de modificações ou adaptações feitas pela DAROS no ALEPHINO sem a autorização por escrito antecedente e expressa da EXLBR ou LIBRIS.
9. RESPONSABILIDADES DA DAROS.
A DAROS obriga-se a manter em sigilo, a não colocar à disposição de modo algum para o uso ou em beneficio de qualquer parte desautorizada e a não copiar ou usar o ALEPHINO ou os materiais correlatos ou outras informações exclusivas recebidas da EXLBR ou LIBRIS, no todo ou em parte, salvo para fins de segurança ou arquivo, que nunca ultrapassará o número de 2 cópias, a menos que a EXLBR ou LIBRIS consintam por escrito. A DAROS concorda em não usar técnicas de engenharia reversa, descompilação ou qualquer outra técnica para ganhar o acesso aos programas e códigos do ALEPHINO. A DAROS poderá revelar o ALEPHINO e os materiais a seus empregados ou representantes na medida que essa revelação seja necessária para o uso do ALEPHINO pela DAROS, desde que a DAROS tome providências razoáveis para assegurar que o ALEPHINO não seja revelado ou distribuído por esses empregados ou representantes em violação do disposto no presente Contrato. Esta Cláusula subsistirá após a rescisão do presente Contrato. A DAROS concorda que não utilizará os logotipos e marcas do ALEPHINO e LIBRIS de qualquer forma diferente da original sem consentimento expresso por escrito da EXLBR. A DAROS concorda em conceder acesso remoto para fins de suporte a EXLBR quando necessário e autorizado pela DAROS. A EXLBR enviará a DAROS a justificativa para o acesso e este se dará por TCP/IP, incluindo SSH ou SFTP.
10. INDENIZAÇÃO.
a) A EXLBR declara e garante que tem o direito e a autoridade para celebrar o presente Contrato e para conferir os direitos descritos neste instrumento. A EXLBR deverá defender e isentar a DAROS de todas as perdas, danos, demandas, responsabilidades, custos, tributos, multas, desembolsos, incluindo, entre outros, custas judiciais e administrativas, correção monetária, e honorários razoáveis de advogado, bem como toda e qualquer multa ou penalidade pecuniária que possa vir a ser imposta, e resolução deste contrato, decorrentes de quaisquer reivindicações de que o ALEPHINO, ou os materiais fornecidos e utilizados dentro da abrangência do presente Contrato, violam uma patente ou um direito autoral.
b) Na hipótese de o ALEPHINO ser considerado como violado, a EXLBR terá o direito, exclusivamente segundo sua opção e as suas custas, de
i) modificar o ALEPHINO de modo que não viole; ou
ii) obter, em beneficio exclusivo da DAROS, uma licença para continuar usando o ALEPHINO segundo os mesmos termos e condições que os expostos no presente Contrato.
c) A indenização de acordo com esta Cláusula 10 está sujeita à garantia da DAROS de que qualquer instrução dada por ela não será tal que violará quaisquer direitos de patente ou direitos autorais.
11. LEI APLICÁVEL.
O presente Contrato deverá ser regido e interpretado pelas leis do Brasil.
12. CESSÃO E RESCISÃO.
Nenhuma das partes contratantes poderá ceder seus direitos e obrigações decorrentes do presente Contrato, a não ser com o prévio consentimento por escrito da outra.
Mediante notificação à DAROS com 60 (sessenta) dias de antecedência, a EXLBR poderá rescindir o presente Contrato, se a DAROS inadimplir o pagamento de qualquer quantia devida nos termos deste instrumento ou de outra maneira não cumprir suas obrigações nos termos deste instrumento por mais de 60 (sessenta) dias após o recebimento pela DAROS de notificação por escrito da EXLBR desse inadimplemento. A obrigação da DAROS de pagar todas as despesas que se tenham acumulado subsistirá após qualquer aludida rescisão do presente Contrato pela EXLBR, sem a renúncia de quaisquer outros recursos que a EXLBR possa ter por lei ou em eqüidade.
Mediante notificação por escrito à EXLBR com 60 (sessenta) dias de antecedência, a DAROS poderá rescindir o presente Contrato, se a EXLBR cometer um inadimplemento relevante em relação a qualquer avença, declaração ou garantia relevante contida neste instrumento, sujeito à obrigação da DAROS de pagar à EXLBR todas as despesas que se tenham acumulado por quaisquer itens a serem entregues e/ou serviços entregues ou realizados sob as condições do presente Contrato, sem a renúncia de quaisquer outros recursos que a EXLBR ou a DAROS possam ter por lei ou em eqüidade.
Este instrumento poderá ser rescindido pela DAROS a qualquer momento, independentemente de inadimplemento contratual da EXLBR, desde que comunique previamente a EXLBR com antecedência de 60 (sessenta) dias.
No caso deste Contrato ser rescindido por quebra dos direitos autorais por parte da DAROS esta fica obrigada a descontinuar o uso do ALEPHINO, devolvendo ou, destruindo todas as mídias e materiais inclusos, e fornecendo à EXLBR e à LIBRIS um atestado esclarecendo que todo o material foi destruído e o sistema já não é mais utilizado.
13. PRAZO DE VIGÊNCIA.
Este instrumento é firmado, por prazo indeterminado.
14. GARANTIA DE MUDANÇA.
A EXLBR e a LIBRIS garantem à DAROS a possibilidade de mudar, a seu exclusivo critério, para o sistema ALEPH 500, sendo todos os valores pagos para o Licenciamento do ALEPHINO descontados na aquisição do ALEPH 500. Para fins de cálculo do montante a ser descontado, os valores pagos pela DAROS para o Licenciamento do ALEPHINO serão convertidos para Dólares Americanos usando a taxa de câmbio oficial comercial das datas dos pagamentos.
15. ACORDO INTEGRAL.
O presente Contrato, juntamente com Anexo A incorporados ao presente expõe o acordo integral entre as partes e substitui propostas, acordos e declarações anteriores entre elas, quer escritos quer verbais. O presente Contrato poderá ser alterado somente por acordo mútuo das partes por escrito.
16. FORO.
As partes elegem o foro da Comarca da Capital do Estado do Rio de Janeiro, Brasil como o único competente com renúncia expressa de qualquer outro, por mais privilegiado que seja, para dirimir todas e quaisquer questões que porventura surgirem na execução deste Contrato.
E, por assim se acharem justos e contratados, assinam o presente instrumento em 02 (duas) vias de igual teor e forma, para um só efeito, na presença das testemunhas abaixo.
Translation - Portuguese (Die Seiten 1 bis 7 weisen ein Handzeichen auf)
VERTRAG BEZÜGLICH LIZENZ, DIENSTLEISTUNGEN UND WARTUNG VON ALEPHINO
ABGESCHLOSSEN UND UNTERSCHRIEBEN in Rio de Janeiro, Brasilien, am 29. November 2010.
ZWISCHEN: EXLBR TECNOLOGIA SOLUÇÕES E SERVIÇOS LTDA
Gesellschaft unter Steuererfassungs-Nr. (CNPJ) 07.475.870/0001-66 eingetragen, nachfolgend EXLBR genannt, mit Hauptsitz in Rua Vieira de Moraes 420, cj. 64, São Paulo, CEP: 04617-000, SP, Brasilien, hierbei durch ihre Direktorin, Frau Letícia Prestes Caldas, vertreten
UND: Daros Latinamerica Desenvolvimento de Arte Cultura Ltda, Gesellschaft unter Steuererfassungs-Nr. 07.418.719/0001-96 eingetragen, nachfolgend DAROS genannt, mit Hauptsitz in Rua General Severiano, 159 - Botafogo - Rio de Janeiro - CEP: 22290-040 - Brasilien, hierbei in der Form ihres Sozialvertrages vertretet,
UND: EX LIBRIS Ltd., Gesellschaft unter den israelischen Gesetzen eingetragen, nachfolgend LIBRIS genannt, mit Hauptsitz in Malha Tecnological Park Building 9 - Jerusalém - 91481 - Israel, hierbei durch ihren exklusiven autorisierten Vertreiber EXLBR vertreten,
ANGESICHTS DER TATSACHE, DASS: LIBRIS, Entwickler und exklusiver Eigentümer der Rechte bezüglich des Bibliothekenautomatisierungssystems ALEPHINO ist, einschließlich die Schnittstelle zur Websuche (OPAC) und Datenbanken, ausführlich in den Systemspezifikationen Anhang A dieses Vertrages beschrieben, nachfolgend ALEPHINO benannt;
ANGESICHTS DER TATSACHE, DASS DAROS von EXLBR eine dauerhafte Nutzungslizenz und einige Dienstleistungen erwerben möchte, die mit der Nutzung von ALEPHINO zusammenhängen;
ANGESICHTS DER TATSACHE, DASS EXLBR sich bereit erklärt, an diesem Vertrag teilzunehmen und wünscht, DAROS eine dauerhafte Nutzungslizenz des ALEPHINO zu bewilligen und die Einführungsdienstleistungen zu leisten, so wie in diesem Vertrag beschrieben.
DIE PARTEIEN SCHLIEßEN IM GEGENSEITIGEN EINVERNEHMEN AB:
1. LIZENZGEWÄHRUNG.
Vorbehaltlich der vollständigen Zahlung der Lizenzgewährung und aller Bestimmungen dieses Vertrages, bewilligt EXLBR DAROS, und DAROS nimmt eine dauerhafte, nicht exklusive Nutzungslizenz, („Nutzungslizenz") von ALEPHINO an, so wie in der Klausel 2b dieses Vertrages beschrieben; ALEPHINO wird im zugelassenen Computer, der im Anhang A dieses Vertrages beschrieben wird, installiert. Eine Kopie von ALEPHINO wird in einem lesbaren Format per Computer an DAROS geliefert.
DAROS kann jederzeit um eine Ausdehnung dieser Nutzungslizenz bitten, um die Benutzeranzahl der Art MITARBEITER (PERSONAL) und/oder OPAC WEB zu erweitern. Dieser Vertrag wird dann geändert, um diese Erweiterungen zu berücksichtigen; daraus ergibt sich eine Zahlung bezüglich der zusätzlichen Lizenz und der Erhöhung der Wartungskosten. Jeder möglicher Nachtrag muss von allen Unterschreibenden dieses Vertrages unterzeichnet werden.
2. EINNAHMEN UND ZAHLUNGEN.
a) Die Rate der Nutzungslizenz hängt von der Anzahl der computergesteuerten Arbeitsplätzen ab, die gleichzeitig von ALEPHINO bedient werden, so wie in der Klausel 2b dieses Vertrages beschrieben. Bei der ersten Installation beschränkt sich die Nutzung von ALEPHINO auf die Anzahl der Nutzungslizenzen der Art MITARBEITER (PERSONAL) und Art OPAC WEB, nachfolgend "Lizenzen" benannt, so wie in diesem Vertrag unter Klausel 2b vereinbart. DAROS kann schriftlich bei EXLBR beantragen, dass die Lizenzen bereitgestellt werden, so wie nachfolgend in der Klausel 2c vereinbart wird.
b) DAROS verpflichtet sich, an EXLBR den Wert von R$ 9.802,00 (neuntausendachthundertundzwei Reais) für die Nutzungslizenz von ALEPHINO im zugelassenen Computer zu zahlen. Diese Lizenz besteht aus 1 (einer) Lizenz der Art MITARBEITER (PERSONAL) und 10 (zehn) Lizenzen OPAC WEB zum Gebrauch in 1 (einer) Bibliothek. Diese Lizenzen werden in 1 (einem) Server installiert, gemäß KOMMERZIELLEM VORSCHLAG im Anhang B dieses Vertrages beschrieben. Zusätzlich auch R$ 1.313,00 (eintausenddreihundertunddreizehn Reais) bezüglich der Ausbildungsdienstleistungen, so wie in der Klausel 3 beschrieben. Das betrifft insgesamt R$ 11.115,00 (elftausendeinhundertundfünfzehn Reais).
c) Wenn DAROS eine Erweiterung der Nutzungslizenz beantragt, um:
c.1) sie in einem zusätzlichen Server zu benutzen und/oder;
c.2) sie in einer/mehreren zusätzlichen verbundenen Bibliothek(en) zu benutzen und/oder;
c.3) zusätzliche Lizenzen zu erwerben und/oder;
c.4) den Steuerungsmodul von Zeitschriften zu erwerben und/oder;
c.5) den Erwerbsmodul zu erwerben;
teilt DAROS EXLBR schriftlich mit und spezifiziert die Natur und den Umfang der vorgenannten Erweiterung, und dieser Vertrag wird mittels Unterzeichnung eines Änderungsantrags von beiden Parteien ergänzt. DAROS zahlt pro rata die zusätzliche Lizenz und die Wartung in einer Frist von 30 (dreißig) Tagen, nachdem die Erweiterung(en) implementiert wurde(n).
d) Der von DAROS geschuldete Gesamtbetrag bezüglich der Nutzungslizenz von ALEPHINO und der Schulungsdienstleistungen, so wie in Klauseln 2b und 3 dieses Vertrages beschrieben, wird in 1 (einer) einzigen Rate von R$ 11.115,00 (elftausendeinhundertundfünfzehn Reais) bezahlt, mit Fälligkeit am 10.12/2010 .
e) Wartungsgebühren, so in Klausel 7 dieses Vertrages wie beschrieben, werden jährlich von DAROS bezahlt, mit Fälligkeit im Dezember jedes Jahres. Die Wartungsgebühren werden jährlich basierend auf der Variation des IGPM/FGV angepasst. Im Falle einer Umfangserweiterung der Nutzungslizenz werden die Wartungsgebühren jährlich angepasst und das zum Zeitpunkt, an dem die Erweiterung in Kraft tritt; dabei gibt EXLBR eine neue Lizenz aus.
3. DIENSTLEISTUNGEN.
Die Parteien stimmen zu, dass in einer maximalen Frist von 90 (neunzig) Tagen, ab dem Unterzeichnungsdatum dieses Vertrages gerechnet oder wenn der Computer von DAROS zur Verfügung gestellt wird, ALEPHINO (Gegenstand dieses Vertrages) installiert wurde und einwandfrei im zugelassenen Computer funktioniert.
EXLBR verpflichtet sich, folgende Schulungen durchzuführen:
a) Schulung mit Dauer von 30 Stunden bezüglich der Module OPAC Web, OPAC GUI, Katalogisierung und Positionen des Systems ALEPHINO. Diese Schulung wird in 5 aufeinander folgenden Tagen bei DAROS angeboten;
4. RECHTE der EXLBR.
DAROS erkennt, dass auf Grund dieses Vertrages kein Eigentumsrecht an ALEPHINO erworben wird. Der Besitz und das volle und exklusive Eigentumsrecht und/oder Lizenzrechte bezüglich des gesamten lizenzierten ALEPHINO und der Programme von Dritten (Apache, Datenbank) und aller zusammenhängenden Wiedergaben, Korrekturen, Änderungen, Verbesserungen und Fortschritten, sowie aller Patentrechten, Urheberrechten, kommerziellen Geheimnissen, Marken, Dienstleistungsmarken, Geschäftswert und des geistigen Eigentums verbleiben exklusiv von LIBRIS oder betreffendem Dritten, soweit zutreffend.
5. GARANTIE.
a) EXLBR bewilligt eine Garantie von 90 (neunzig) Tagen ab dem Installationsdatum von ALEPHINO im zugelassenen Computer. Während dieses Zeitraumes unterstützt EXLBR das System ohne zusätzliche Aufwendungen, unter Einhaltung der Klausel 7 dieses Vertrages, und stellt eine ausreichende und fristgerechte Korrektur aller möglichen Fehler, die sich auf ALEPHINO beziehen und den normalen täglichen Betrieb des Systems verhindern, zur Verfügung.
b) DAROS erkennt bereits, dass EXLBR nicht garantiert, dass der Betrieb des Programms frei von Fehler oder ununterbrochen ist oder dass alle Fehler über den in der technischen Dokumentation (von DAROS geliefert - Anhang C) festgelegten Leistungsniveau hinaus endgültig korrigiert werden können. EXLBR wird ihr Bestens tun, um auf jeden Fehlerfall von ALEPHINO sachgemäß zu reagieren.
c) EXLBR garantiert, dass ALEPHINO, falls er konform geliefert und installiert wurde, kompatibel mit dem in den Produktspezifikationen Anhang A dieses Vertrages beschriebenen zugelassenen Computer ist; dabei bleibt festgehalten, dass DAROS beim Abschluss dieses Vertrages völlig auf diese Garantie vertraut. EXLBR übernimmt keine Garantie bezüglich der Qualität, Bedienbarkeit oder Zuverlässigkeit des von DAROS erworbenen Computer-Hardwares, auch nicht hinsichtlich der Kompatibilität von ALEPHINO zu anderen Computerprogrammen, wenn überhaupt, die durch das gleiche Computersystem gesteuert werden. Außerdem garantiert EXLBR nicht, dass die in ALEPHINO enthaltenen Funktionen in jedem möglichen anderen Computer, der nicht im Anhang A beschrieben wurde, einwandfrei funktionieren oder dass ALEPHINO irgendwelche nicht fortgeschrittene Anforderungen von DAROS berücksichtigt und/oder in Kombinationen funktioniert, die von DAROS zur Nutzung gewählt werden.
d) EXLBR übernimmt keine Verantwortlichkeit oder Verpflichtung für irgendeine Beschädigung oder Verlust, der auf die Datenbanken von ALEPHINO verursacht wird, aufgrund einer Aktualisierung oder eines Aktualisierungsversuchs von DAROS anhand von Programmen oder Verfahren, die nicht von EXLBR geliefert oder ausdrücklich genehmigt wurden.
6. AUSSCHLUSS.
EXLBR ist nicht verantwortlich für etwaige negativen Auswirkungen der lizenzierten Version von ALEPHINO, die beim Betrieb aufgrund der Anforderungsänderungen von DAROS und/oder durch Änderungen von DAROS an der genannten Version oder am Computersystem ohne vorherige schriftliche Zustimmung von EXLBR, auftreten können.
7. WARTUNGS- UND UNTERSTÜTZUNGSVERTRAG.
Beginnend ab 90 (neunzig) Tage nach der Installation von ALEPHINO und in Gegenleistung durch Zahlung eines monatlichen Wertes von R$83,00 (dreiundachtzig Reais) von DAROS an EXLBR, ist diese damit einverstanden, an DAROS fristgerecht und dauerhaft technische Unterstützungsleistung und Wartung zu ALEPHINO zu leisten.
DAROS stimmt der oben beschriebenen Zahlung zu und verpflichtet sich zur monatlichen Zahlung. Die Wartungsgebühren werden jährlich basierend auf der Variation des IGPM/FGV angepasst.
Der Wartungsservice und die Unterstützung, die durch EXLBR angeboten werden, erfolgen dem Qualitätsstandard LIBRIS entsprechend. EXLBR wird sich bemühen, alle Probleme oder Fehlfunktionen von ALEPHINO zu lösen, sowie den Betrieb und Gebrauch von ALEPHINO und die Versorgung der notwendigen Werkzeuge an DAROS zur Installation und Daten- und Informationsumwandlung für die neuen Versionen von ALEPHINO zu fördern. Diese Dienstleistungen werden durch EXLBR während der Geschäftszeiten angeboten: von Montag bis Freitag, von 8:00 Uhr bis 18:00, ausser Feiertagen. Der Wartungsservice und die Unterstützung erfolgen per Fernzugriff von EXLBR beim Server von DAROS und umfassen keine örtlichen on-site Besuche oder Installation der neuen Versionen von ALEPHINO oder andere Programme; hierfür kassiert EXLBR den normalen Tarif für ihre Dienstleistungen und für die Transportkosten und Unterkunft.
Wenn ein von DAROS berichtetes Problem ohne Definition oder Lösung verbleibt, nach Anwendung von DAROS der vom EXLBR-Unterstützungszentrum vorgeschriebenen Maßnahmen, oder wenn DAROS unfähig ist, sachgemäß die Aktualisierungen und Ausarbeitungen von ALEPHINO zu installieren, wirkt folgendermaßen der Software-Supporttechniker von EXLBR, ohne zusätzliche Kosten für DAROS, unter Feststellung, dass das Problem durch einen Defekt im unveränderten Teil der gegenwärtigen Version von ALEPHINO verursacht wurde:
a) Er wird versuchen, den Fehler mittels der Bereitstellung an DAROS einer Lösung und/oder der korrektiver Information zu korrigieren oder umgehen, sobald diese vorhanden ist;
b) Er wird DAROS bei der Ausarbeitung der Dokumentation, die den Fehler beschreibt, unterstützen; diese Dokumentation wird dem Supportzentrum von LIBRIS unterzogen;
c) Wenn ALEPHINO weiterhin funktionsunfähig bleibt, werden alle angemessenen Bemühungen verwendet, um das Problem zu lösen; dazu wird eine örtliche Reparatur oder eine alternative Lösung zur Verfügung gestellt. Wenn DAROS feststellt, dass das Problem nicht behoben wurde, wird EXLBR folgendermaßen vorgehen, unter Berücksichtigung der normalen Geschäftszeiten. Die Parteien sind sich einig, dass Besuche vor Ort nötig sein können:
I. Im Falle von Problemen, die die Nutzung von einer Primärfunktion von ALEPHINO beeinflussen, wird die Antwort innerhalb von 12 Arbeitsstunden geliefert und das Problem innerhalb von 24 Arbeitsstunden ab der von DAROS Benachrichtigung des Problems korrigiert;-------------------------
II. Im Falle von Problemen, die die Integrität der Datenbank beeinflussen, wird die Antwort innerhalb von 12 Arbeitsstunden geliefert und das Problem innerhalb von 24 Arbeitsstunden ab der von DAROS Benachrichtigung des Problems korrigiert;--------------------------------------
III. Im Falle von Problemen, die von DAROS mit geringerem Wert betrachtet werden, die nicht beim Routineeinsatz von ALEPHINO mitwirken, wird das Problem bei passender Gelegenheit korrigiert; dabei wird eine maximale Frist von 15 (fünfzehn) Tagen beobachtet;
d) Wenn ein Problem, gemäß der Feststellung in der obigen Klausel 7 (c) Punkte (I und II), durch LIBRIS innerhalb des spezifizierten Zeitraumes oder in einem anderen zwischen den Parteien vereinbarten Zeitraum nicht korrigiert wird, dann hat DAROS das Recht auf einen Kredit von 1/180 der jährlichen Wartungsgebühren für jeden zusätzlichen Tag, an dem das Problem ohne Korrektur besteht oder nicht in einer anderen Form zufriedenstellend beseitigt wird, begrenzt auf den Wert der jährlichen Wartung von ALEPHINO. Von dieser Klausel werden Probleme bezüglich Hardware und Betriebssystem ausgeschlossen.
8. HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG.
Die Verantwortlichkeit von DAROS und EXLBR für Verluste und Schaden ist begrenzt auf direkte Schaden in Übereinstimmung mit dem brasilianischen Zivilgesetzbuch und der anwendbaren Gesetzgebung, ausgeschlossen von entgangenen Gewinnen und Folgeschäden. Die Schäden begrenzen sich auf 100% (hundert Prozent) des ausgeglichenen Gesamtauftragswertes, unter Berücksichtigung des Punktes 13 dieses Vertrages. EXLBR und LIBRIS übernehmen keine Verantwortlichkeit hinsichtlich der Urheberrechte und des Zugangs zu jeder möglichen Informationsquelle und Dienstleistung, sowie irgendwelche Anpassung der Bildschirme von ALEPHINO durch ihre Schöpfer. EXLBR und LIBRIS übernehmen auch keine Verantwortlichkeit hinsichtlich schlechter Funktionsweisen von ALEPHINO, die durch Bugs entstehen. EXLBR und LIBRIS haben keine Verantwortlichkeit hinsichtlich schädlicher Wirkungen, die eventuell als Folge von Änderungen oder Anpassungen von DAROS in ALEPHINO auftreten können, ohne eine vorherige und ausdrückliche schriftliche Zustimmung von EXLBR oder von LIBRIS.
9. VERANTWORTLICHKEITEN VON DAROS.
DAROS verpflichtet sich, Verschwiegenheit zu halten, um auf keinen Fall zur Verfügung zu stellen, sei es zum Nutzen oder zum Gunsten irgendwelcher nicht autorisierten Partei, auch nicht ALEPHINO oder die dazugehörigen Materiellen oder andere exklusive Informationen, die von EXLBR oder von LIBRIS erhalten wurden, zu kopieren oder zu verwenden, im Ganzen oder teilweise, außer Sicherheitszwecken oder Datei, begrenzt auf 2 (zwei) Kopien, es sei denn, dass EXLBR oder LIBRIS schriftlich zustimmen. DAROS stimmt zu, keine reverse Konstruktionstechniken, Dekompilierung oder andere Techniken zu verwenden, um Zugang zu den Programmen und zu den Codes von ALEPHINO zu gewinnen. DAROS kann ALEPHINO und die Materialien den Mitarbeitern oder Vertretern freigeben, sofern diese Enthüllung zum Nutzen von ALEPHINO für DAROS notwendig ist; dies verpflichtet DAROS angemessene Maßnahmen vorzunehmen, um sicher zu stellen, dass ALEPHINO, in Verletzung dieses Vertrags, nicht von diesen Mitarbeitern oder Vertretern freigegeben oder verteilt wird. Diese Klausel besteht weiterhin nach der Beendigung dieses Vertrags. DAROS stimmt zu, die Logos und Marken von ALEPHINO und LIBRIS nicht anders als in der ursprünglichen Form ohne ausdrückliche Zustimmung von EXLBR zu benutzen. DAROS stimmt zu, EXLBR Fernzugriff zwecks Unterstützung zu bewilligen, wenn es von DAROS benötigt und autorisiert wird. EXLBR verschickt DAROS die Begründung für den Zugriff und dieser geschieht mittels TCP/IP, einschließlich SSH oder SFTP.
10. ENTSCHÄDIGUNG.
a) EXLBR erklärt und garantiert, das Recht und die Berechtigung zu besitzen, diesen Vertrag abzuschließen und die in diesem Vertrag beschriebenen Rechte zu erteilen. EXLBR verpflichtet sich, DAROS von allen Verlusten, Beschädigungen, Nachfragen, Verantwortlichkeiten, Kosten, Steuern, Geldstrafen und Ausgaben zu verteidigen und zu befreien, einschließlich, unter anderen, Gerichts- und Verwaltungskosten, Inflationsausgleichen und angemessenen Rechtsanwalthonoraren, sowie Geldstrafen oder finanzielle Sanktionen, die auferlegt werden können, und die Auflösung dieses Vertrages als Folge aller möglichen Beanspruchungen, dass ALEPHINO oder die Materialien, die im Geltungsbereich dieses Vertrages geliefert und benutzt werden, ein Patent oder ein Urheberrecht verletzen.
b) Im Fall, dass ALEPHINO als verletzt betrachtet wird, hat EXLBR das Recht, ausschließlich entsprechend ihrer Wahl und Kosten,
I) ALEPHINO so zu ändern, dass die Verletzung beseitigt wird; oder
II) zum ausschließlichen Nutzen von DAROS eine Lizenz zu erwerben, um ALEPHINO weiterhin gemäß der gleichen Bedingungen, die in diesem Vertrag ausgeführt werden, zu verwenden.
c) In Übereinstimmung mit dieser Klausel 10 unterliegt die Entschädigung der Garantie von DAROS, dass jede Anweisung, die von ihr erteilt wird, keinerlei Patentrechte oder Urheberrechte verletzt.
11. ANWENDBARES RECHT.
Der vorliegende Vertrag wird nach den brasilianischen Gesetzen geregelt und gedeutet.
12. ABTRETUNG UND KÜNDIGUNG.
Keine der Vertragsparteien kann ihre Rechte und Pflichten, die aus diesem Vertrag entstehen, übertragen, es sei denn mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der anderen Partei.
Mittels Mitteilung an DAROS mit 60 (sechzig) Tagen im Voraus, kann EXLBR den anwesenden Vertrag widerrufen, wenn DAROS die Zahlung von geschuldetem Betrag gemäß den Bezeichnungen dieses Vertrages nicht tätigt oder wenn auf einer anderen Weise DAROS ihre Verpflichtungen nicht erfüllt, gemäß den Bezeichnungen dieses Vertrages für einen Zeitraum von über 60 (sechzig) Tagen nach Empfang der schriftlichen Mitteilung von EXLBR bezüglich dieses Vertragsbruches. Die Verpflichtung von DAROS, alle angesammelten Aufwendungen zu zahlen, besteht weiterhin nach möglichen angedeuteten Kündigung des vorliegenden Vertrags durch EXLBR, ohne Verzicht auf andere Mittel, die EXLBR durch Gesetz oder mittels Rechtsweg zur Verfügung stehen können.
Mittels schriftlicher Mitteilung an EXLBR mit 60 (sechzig) Tagen im Voraus, kann DAROS den anwesenden Vertrag widerrufen, wenn EXLBR eine relevante Verletzung begeht in Bezug auf eine der in diesem Vertrag enthaltenen Vereinbarungen, Erklärungen oder wichtigen Garantien. DAROS unterliegt der Verpflichtung, an EXLBR alle Aufwendungen zu zahlen, die sich aufgrund zu liefernden Elementen und/oder gelieferten oder durchgeführten Dienstleistungen unter den Bedingungen dieses Vertrags angesammelt haben, ohne Verzicht auf andere Mittel, die EXLBR oder DAROS durch Gesetz oder mittels Rechtsweg haben können.
Dieser Vertrag kann jederzeit von DAROS gekündigt werden, unabhängig des Vertragsbruches von EXLBR, sofern dies EXLBR mit 60 (sechzig) Tagen im Voraus mitgeteilt wird.
Im Falle, dass dieser Vertrag wegen Verletzung des Urheberrechts seitens DAROS aufgehoben wird, verpflichtet sich diese, den Gebrauch von ALEPHINO einzustellen; dazu werden alle enthaltenen Medien und Materialien zurückgegeben oder zerstört und EXLBR und LIBRIS bekommen eine Bescheinigung, in der erklärt wird, dass das ganze Material zerstört wurde und, dass das System bereits nicht mehr verwendet wird.
13. VERTRAGSDAUER.
Dieser Vertrag ist unbefristet.
14. ÄNDERUNGSGARANTIE.
EXLBR und LIBRIS garantieren DAROS die Möglichkeit, gemäß ihrem exklusiven Kriterium, zum System ALEPH 500 zu wechseln; dabei werden alle Beträge, die für die Lizenzierung von ALEPHINO gezahlt wurden, beim Erwerb von ALEPH 500 abgezogen. Für die Berechnung des zu abziehenden Gesamtbetrags, werden die Baträge, die von DAROS zur Lizenzierung von ALEPHINO bezahlt wurden, in US-Dollar zum offiziellen Wechselkurs der Zahlungstermine umgewandelt.
15. INTEGRALE VEREINBARUNG.
Dieser Vertrag, samt in diesem Vertrag aufgenommenen Anhang A, stellt die vollständige Vereinbarung zwischen den Parteien dar und ersetzt Anträge, Vereinbarungen und vorhergehende schriftliche oder mündliche Erklärungen zwischen ihnen. Der vorliegende Vertrag kann nur durch gegenseitige Zustimmung schriftlich geändert werden.
16. GERICHTSSTAND.
Die Parteien wählen als Gerichtsstand das Amtsgericht der Hauptstadt vom Bundesstaat Rio de Janeiro, Brasilien, als der einzige zuständige Gerichtsstand, unter Ausschluss aller anderen, seien sie noch so vorrangig, um alle möglichen Rechtsstreitigkeiten zu erklären, die bei der Durchführung dieses Vertrages vorkommen.
Und nachdem sich die Parteien über alle Punkte geeinigt haben, unterschreiben sie den vorliegenden Vertrag in 02 (zwei) Ausfertigungen des gleichen Inhalts und Form für einen einzigen Zweck in Anwesenheit der unten benannten Zeugen.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidade do Vale do Rio dos Sinos - UNISINOS - São Lleopoldo-RS - BRAZIL
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2015.
I'm a translator / interpreter GERMAN-PORTUGUESE-GERMAN (translation and version) with long practical experience (over 15 years).
And I do mainly technical translations and my main areas are: Legal - Patents - Electrical - Financial - Marketing - General industry (machine/products manuals, production processes, etc.) and Automotive Industry (VW, MAN, BMW, Mercedes).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.