Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace

Członek od Dec '05

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Availability today:
Raczej niedostępny

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Piotr Bienkowski
A well-tuned translator. Since 1992.

KWIDZYN, Pomorskie, Polska
Local time: 23:27 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski
Chęć dalszej współpracy
4 Positive entries

Typ konta Tłumacz, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Usługi Translation, Website localization, Software localization
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Papier/przemysł papierniczyIT (technologia informacyjna)
Komputery: oprogramowanieInternet, e-handel
Biznes/handel (ogólne)

Stawki
angielski > polski - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word
polski > angielski - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word
KudoZ Odpowiedzi na pytania 271, Zadane pytania 5 Easy / 1581 PRO, Punkty PRO: 504
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 2

Glosariusze bus_fin_law, general, medical, Skroty, technical, Wspólny Słownik Zamówień (CPV)
Wykształcenie MA-English Dept. of Adam Mickiewicz Univ. Poznan, Poland
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 16. Zarejestrowany od: Mar 2002. Członek od: Dec 2005.
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (MA Dipl. in English Philology from UAM Poznan, verified)
polski > angielski (MA Dipl. in English Philology from UAM Poznan, verified)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Microsoft Excel, Microsoft Word, FineReader [OCR], Ghostscript, Linux, Microsoft Office XP, NoteTab Pro [www.notetab.com], Okapi Rainbow, Olifant (TMX Editor), OpenOffice.org, PERL, Python, Swordfish Translation Editor (www.maxprograms.com), UltraEdit (Text editor), Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Strona internetowa http://www.strefatlumaczen.pl
CV/Resume angielski (PDF), polski (PDF)
Professional practices Piotr Bienkowski endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
O mnie


TO OUTSOURCERS: My preferred payment term is 30 days from invoice date.
TO PEERS: I let everybody track my Kudoz answers!
ADDITIONAL SERVICES OFFERED:
  • Translation memory database creation: by alignment of source and target texts in Trados WinAlign, SDL Align or Stingray, also in languages other than my default pair;

  • OCR processing: I have rich experience in conversion of non-editable formats to word processor formats. I can prepare documents through OCR and post-processing in Word, so that the translator's work with a CAT tool does not turn into a nightmare. This service is offered for most European languages.

  • Termbases: If you are having difficulties preparing/importing a bilingual termbase in Multiterm, you want to convert an XML file exported from Multiterm to TMX (or CSV/TXT) or the other way round, I can take care of it.

  • Configuration files for CAT tools: I can prepare *.ini files for Trados TagEditor, or XML configuration files for Swordfish, for translation of XML-based formats in these programs.

  • Preprocessing for translation in Word: Your client sent you an XML/HTML/other strange-looking format, did not request a specific CAT tool, and you prefer to do it in Word (with Trados or Wordfast), I can preprocess these files for you.

  • I also write VBA macros for MS Word. To learn more, please go to my web site.


Please e-mail me (use the contact option at the top of this page), or call to talk about the details.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 631
Punkty PRO: 504


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski280
polski > angielski224
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria294
Inne63
Biznes/finanse55
Prawo/patenty53
Medycyna18
Punkty w 3 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Mechanika/inżynieria mechaniczna36
Komputery: oprogramowanie24
Elektronika18
Inne16
Biznes/handel (ogólne)16
Motoryzacja/samochody12
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna12
Punkty w 22 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: papermaking, pulp industry, localization, software, hardware, peripherals, CAT, XML, Swordfish, SDLX, HTML, Trados, Heartsome XLIFF Editor telecommunications, printing, process control, automation, contracts, consumer electronics, manuals, help files, documentation, work safety, occupational safety, work regulations, company policy, environment, MSDS



Profile last updated
Aug 9



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs