Członek od Nov '06 Języki robocze: niemiecki > polski polski > niemiecki | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Szymon Metkowski legal & technical translations Krakow, Malopolskie, Polska Local time: 02:40 CET (GMT+1)
Język ojczysty: polski | | |
Tłumacz, Tożsamość zweryfikowana | | Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Desktop publishing | | Specjalizacja: | | Prawo (ogólne) | Prawo: umowy | | Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie |
| Inne dziedziny robocze: | | Leśnictwo/drewno | Prawo: cła i podatki | | Inżynieria przemysłowa | Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | | Inżynieria (ogólne) | Ekologia i środowisko |
More Less | niemiecki > polski - Stawki: 0.06 - 0.10 EUR za słowo / 30 - 50 EUR za godzinę polski > niemiecki - Stawki: 0.06 - 0.10 EUR za słowo / 30 - 50 EUR za godzinę | | Odpowiedzi na pytania 828, Zadane pytania 0 Easy / 97 PRO, Punkty PRO: 1996 | 4 zapisanych zleceń 1 pozytywne oceny zleceniodawców | Szczegóły zlecenia | Opis zlecenia | Potwierdzenie | Tłumaczenie pisemne Objętość: 300000 words Data ukończenia: Nov 2009 Languages:
niemiecki > polski | Automation, web catalogues
Automatyka i robotyka | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 6000 words Data ukończenia: Oct 2009 Languages: niemiecki > polski | Licence agreement and contract
Prawo: umowy | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 6800 words Data ukończenia: Oct 2009 Languages: niemiecki > polski | Analiza ryzyka ubezpieczeniowego
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | ocena pozytywna Unlisted : Professional and competent service.Highly recommended! | Tłumaczenie pisemne Objętość: 350000 words Data ukończenia: Sep 2009 Languages: polski > niemiecki | City planning, traffic organisation
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | Brak komentarza. |
More Less | 14 opinii| Nazwa zleceniodawcy | Kraj | LWA  | Komentarz | Odpowiedź zleceniodawcy | | Skrivanek Translation Services | Ukryte | 5 | That's my primary agency. I translate for them about 200 pages a month, and my payment has never been delayed. They do not cheat when counting chars and the project managers are nice & professional. | ... | | Biuro Tłumaczeń i Konsultingu PUNKT | Ukryte | 5 | Nice, professional, payment on time. Definietely worth recomending. | ... | | Biuro Tłumaczeń SATRO | Ukryte | 5 | Nice, professional, payment on time. Definietely worth recomending. | THX!! | | Logostrada | Ukryte | 5 | Just Perfect! | ... | | Spiewak (Maciej Spiewak) / PW MAKS | Ukryte | 5 | Good communication, prompt payment, looking forward to work with Maciej again :) | No problem Szymon, my style matches simply yours. | | International Languages Services GmbH Delphin Krois-Lindner OEG | Ukryte | 5 | Very nice collaboration. Payment on time. I would be delighted to work with this outsourcer again. | Thank you very much! We were really happy too about this collaboration and hope there will be soon a new opportunity! | | Business Service (BTBS) | Ukryte | 5 | I have made several projects for them. Nice cooperation and payment on time. Definietly worth recomending. | nice work worth its payment :) | | Docu-Trans | Ukryte | 5 | Good communication, Jerzy is almost always available. A pleasure to work with him. | The pleasure is on my side | | Dialekt | Ukryte | 5 | Good contact, pays on time. I would like to work with them again. | Thank you, much appreciated. | | TranzPress Kft. / TranzPress Ltd. | Ukryte | 5 | Very good communication with the PM and the accounting department | ... | | FRANK Publishing GmbH / Frank Sprachen + Technik GmbH | Ukryte | 5 | Very good communication with the PM. A nice Web-based project management system including invoices. Allways ready to work with you again. | Thank you. And so are we! | | TypeTime Translations GmbH | Ukryte | 5 | I have made now several jobs for them and the cooperation could not be better. Good and friendly contact, timely payment and a superb web-based project system. My best recomendations to this company. | ... | | Argos Company Ltd. | Ukryte | 5 | Working with Argos for 2 years on monthly basis, with changing capacities, in various fields. Very good cooperation, payment on time. Excelent file preprocessing (to TTX format). I'd love to continue! | ... | | VIVALANG | Ukryte | 5 | A couple assignments so far. Nice contact (also personal), payment on time. I like working with them. | ... |
More Less | | Wire transfer | Przykładowe tłumaczenia: 1niemiecki > polski: Umowa licencyjna General field: Prawo/patenty Detailed field: Prawo: umowy | Tekst źródłowy - niemiecki Der Kunde hat die Gesellschaft unverzüglich zu unterrichten, wenn er von einer unbefugten Benutzung des Systems oder einer Verletzung des Urheberrechts oder Know how oder anderer sich auf das System beziehende Eigentumsrechte Kenntnis erlangt, und hat der Gesellschaft auf deren Kosten bei jeglicher einstweiligen Verfügung, Unterlassungsverfügung oder Schadensersatzklage, welche sich die Gesellschaft nach ihrem alleinigen Ermessen in Hinblick auf eine solche Verletzung oder unbefugte Benutzung zu erwirken bzw. anzustrengen entschließt, sämtliche angemessene Unterstützung zukommen zu lassen. | Tłumaczenie pisemne - polski Klient obowiązany jest do bezzwłocznego poinformowania spółki w przypadku gdy poweźmie informacje o nieuprawnionym użyciu systemu lub naruszeniu prawa autorskiego, know-how lub innych praw własności, związanych z systemem. W przypadku gdy Spółka podejmie starania prawne o zarządzenie tymczasowego zakazu, nakazu zaniechania lub wniesie powództwo odszkodowawcze, w związku z roszczeniem, które w opinii Spółki jej przysługuje, albo którego należy dochodzić z uwagi na takie naruszenie lub nieuprawnione użycie, Klient obowiązany jest do udzielenia Spółce, na jej koszt, wszelkiej stosownej pomocy. |
More Less | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 10. Zarejestrowany od: Jun 2004. Członek od: Nov 2006. | | niemiecki > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) polski > niemiecki (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) | | STP, TEPIS | Across, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, SDL TRADOS, Wordfast SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | http://tlummet.webpark.pl | | CV available upon request | | Conference presentationsConferences attended | | Szymon Metkowski endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | O mnie
GER <> POL translator based in Cracow, PL.
| Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
| Słowa kluczowe: law, contract law, contracts, obligatio, patents,
Profile last updated Nov 24 |