Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Polish | Google Translation revisited: powtórka z rozrywki | Zacznij od instrukcji obsługi | Dostępna jest tutaj: http://support.google.com/translate/toolkit/ Po zdrawiam S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Dec 2, 2012 |
Polish | Google Translation revisited: powtórka z rozrywki | Nie używasz przypadkiem Google Translator Toolkit? | To co piszesz (TM, etc.) sugeruje, że korzystasz raczej z GTT - http://translate.google.com/toolkit to trochę inne, bardziej zaawansowane narzędzie. Pozdrawiam S [quote]Joanna | Stanislaw Czech, MCIL CL | Dec 1, 2012 |
Polish | Diptrans 2013 Dobre rady dla nowo zdajacych. | korekta pisowni | [quote] Komputer dostajesz przygotowany - jest w nim tylko goły Word z wyłączonym modułem sprawdzania pisowni. Nic nie możesz sobie w nim zmieniać. A jeśli nie będziesz stosować | Stanislaw Czech, MCIL CL | Dec 1, 2012 |
Polish | Diptrans 2013 Dobre rady dla nowo zdajacych. | I kto tu się stresuje? | DipTRANS to nie jest egzamin dla początkujących tłumaczy. Zdawałem go w tym roku, żeby trochę wejść w atmosferę wykupiłem wcześniej ekspresowy trzydniowy kurs przypominający. N | Stanislaw Czech, MCIL CL | Dec 1, 2012 |
Polish | Najlepszy program do tlumaczenia? | Niełatwe pytanie | Problem z uzyskaniem użytecznej odpowiedzi na to pytanie jest taki, że dobre poznanie programu typu CAT wymaga (moim zdaniem) minimum kilkudziesięciu godzin nauki. Praktycznie nikt | Stanislaw Czech, MCIL CL | Dec 1, 2012 |
ProZ.com contests - discussion of individual entries | Discussion about Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" in English to Polish - Entry #11113 | Gratuluję | Rewelacyjne tłumaczenie! | Stanislaw Czech, MCIL CL | Nov 22, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Do you have a backup or spare computer? | Yes, several options | I have a laptop which is ready for work should my PC break down. Besides that I have both online and local backup of data. Cheers S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Nov 22, 2012 |
Health and lifestyle for language professionals | Working after car accident | How long were you not able to work? | I haven't had a serious car accident but I suppose that in case of a freelancer it must be similar to other situations when one is not able to work for prolonged periods. Unfortunately th | Stanislaw Czech, MCIL CL | Nov 19, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Do you use voice recognition software? | Other | I would like to but there is no useful alternative for Polish, hopefully it will change over the next few years. I know that DNS may release version which enables dictating in Polish. | Stanislaw Czech, MCIL CL | Nov 19, 2012 |
Polish | Gdzie się podziały osoby kiedyś aktywne na tym forum? | Face raczej nie zastąpi Kudoz | Od kiedy jestem członkiem dwu grup dla tłumaczy na Facebooku przewinęły się tam pewnie setki pytań o terminologię i odpowiedzi poszły jak kamień w wodę. Nie ma żadnego sensowneg | Stanislaw Czech, MCIL CL | Nov 19, 2012 |
Business issues | Who should decide which CAT you use? | Don't loose control over your resources | Hi Christine,
I have also received this email. If you decided to go ahead and use their tool with your TM and TB - I am sure that it is possible to convert them somehow, first of all ma | Stanislaw Czech, MCIL CL | Nov 6, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Do you change your rates for clients located in different countries? | Just a few more words | Unlike in situation quoted by Nicole, in case of a few clients of mine from for instance Czech Republic - it is not a question of outsourcing translation to a different country. Quite | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 28, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Do you change your rates for clients located in different countries? | Yes, for some clients | But only within some reasonable limits - i.e. 10-15% or so. Best Regards Stanislaw | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 28, 2012 |
Trados support | Switching to SDL 2009 or 2011, or stay with Trados 2007 | I have switched and I've never regretted it | Studio is simply much better! | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 25, 2012 |
Polish | Gdzie się podziały osoby kiedyś aktywne na tym forum? | W sumie to nie tylko moderacja | To też kwestie techniczne - brakuje mi np. na Proz odpowiednika opcji "Lubię to" Pozwala błyskawicznie ustosunkować się do czyjejś wypowiedzi i zapobiega dziesiątkom postów o t | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 24, 2012 |
Polish | Gdzie się podziały osoby kiedyś aktywne na tym forum? | Myślę, że głównie chodzi o kwestie moderacji | Sporo osób uważało, że zasady na Proz są zbyt surowe i nie pozwalają na swobodną rozmowę. Grupa nie jest tajna chociaż nazwy podać nie mogę - regulamin Proz... Jeżeli chces | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 24, 2012 |
Linguistics | Is it a waste of time to learn many languages in our lifetime? | Business or pleasure | It's not a waste of time. You just need to have clear idea why you are doing that. If it is for your pleasure than do it in time and using resources which you normally would allocate to | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 23, 2012 |
CAT Tools Technical Help | Best way to add a bilingual pdf file into a TM | I would outsource it | I don't know how useful to you would be such a TM. If you expect a lot of matches, than it could make sense to outsource the job to someone who will copy the text to two columns in Excel. | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 11, 2012 |
Translation Theory and Practice | Request to review another translator's work | Are you sure that she expects that you do it for free? | The idea is rather strange - after all I presume that she's not doing this translation for free. Maybe by favour she meant that you will accept this (paid) job - after all there is no guar | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 5, 2012 |
Powwows | Powwow: Gniezno - Poland | Dwie sztuki | Te same co poprzednim razem, tyle że teraz mają już 3 i 4 lata :) | Stanislaw Czech, MCIL CL | Sep 12, 2012 |
Translation Project / Vendor Management | How long do you keep your e-mails for? | Indefinitely | At least emails regarding work. I have already used 41% of available space, I guess that in a few years when I run out of space I'll have to buy some more. Cheers S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Sep 5, 2012 |
Translation Project / Vendor Management | Should I accept a job from unknown client without PO? | Excellent idea! | [quote]Lori Cirefice wrote:
A quick phone call to the actual company should help to determine whether this person really works for them or not. [/quote] Probably the best advice in | Stanislaw Czech, MCIL CL | Sep 5, 2012 |
Trados support | Zoom in SDL Trados Studio 2009? | WHY??? | Is there any good reason why zoom in Studio cannot operate just like it does in so many other programs? Ctr + scroll is such an easy solution. I remember that long time ago Jerzy me | Stanislaw Czech, MCIL CL | Aug 31, 2012 |
Polish | BT w Polsce - jedno pytanie o stawki | Podejrzewam, że dla wielu tłumaczy w Polsce to jest norma | Taka stawka pozwala zarobić przeszło tysiąc złotych tygodniowo, to zdecydowanie więcej niż średnia krajowa, więcej też niż np. zarobki nauczyciela j. angielskiego w szkole. Wr | Stanislaw Czech, MCIL CL | Aug 21, 2012 |
Poll Discussion | Poll: As a consumer, how important is it that products and services have high quality translations? | It depends | I was close to answering not important at all - in case of most products it would be the case, but afterwards I imagined for instance medical equipment for personal use with manual in Mand | Stanislaw Czech, MCIL CL | Aug 17, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Is it possible to proofread a document while translating it? | The question is rather vague | The way it is phrased suggests that it is the source document which could be potentially proofread, but from what I see some of us understand it as target document. Cheers S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Aug 15, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Should beginning translators/interpreters charge lower rates? | Other | It's not necessary or required but it may bring them more work and allow to faster create a customer base. | Stanislaw Czech, MCIL CL | Aug 14, 2012 |
Polish | Appy czy aplikacje? | Dużo zależy od czytelnika | Przeważająca większość czytelników Chipa będzie na codzień używać angielskiej wersji więc dziwnie byłoby serwować im aplikację. Dodatkowy problem może być taki, że aplikac | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jul 20, 2012 |
Professional development | DipTrans 2012 Results | I am also waiting for the Diploma | From what I've heard it may take a long time. BR S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jul 19, 2012 |
Trados support | Switching to Studio 2011 - What to be aware of? | My first idea | Don't treat it like an upgrade to a new version of the same program. It's much more like switching to a new program and it makes sense to take a day or two and read the SDL's manual while | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jul 19, 2012 |
Poll Discussion | Poll: When I'm given plenty of time to complete a job, I.... | I assign it a place in a queue | I usually have a few jobs waiting so when I get a new one I file it, and start working on it when its time comes. | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jul 9, 2012 |
Money matters | Fellow translator owes me €600 from an invoice sent in December last year | Before you do anything else | I would suggest that you ask the other translator what instalments would be acceptable to him. Maybe you can reach reasonable agreement. If the other guy is really broke you can spend a lo | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 26, 2012 |
Trados support | Moving Trados to new PC | you need to return licence and copy files | You need to return licence - for that you use program Licence manager, and than you need to copy termbases and translation memories to the new machine and after installation of trados on y | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 21, 2012 |
KudoZ | How can I block a certain Kudoz user? | It may be difficult | There is an option of filtering out users of Kudoz, but it affects only notifications about new questions so is of no use to askers. However you could use a filter in your email client. An | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 21, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Would you like to have a ProZ.com smartphone application? | I would much prefer a light/mobile version of the website | which would be accessible through a mobile phone Cheers S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 20, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Are you comfortable with bidding on jobs that require three or more references? | No and I don't do it | It's a way too excessive. | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 11, 2012 |
Polish | Brak "ł" w edytorze Trados 2011 Studio | To wynik ichniego apdejtu | Żeby rozwiązać problem trzeba wejść w Tools > Options > Keyboard Shortcuts poszukać skrótu wykorzystującego alt + L (nie pamiętam który to był) i zmienić wartość skrótu - np | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 8, 2012 |
Polish | Sąd kwestionuje wystawiony rachunek | Z tego co piszecie faktycznie liczenie każdego dokumentu z osobna jest uzasadnione | Chociaż mam wrażenie, że system jest archaiczny i generuje z jednej strony niepotrzebną pracę, a z drugiej zbędne koszty. Zupełnie wystarczyłoby na potrzeby postępowania sądowego | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 5, 2012 |
ProZ.com technical support | Spooky visitor to my profile!! | Filters are far from perfect | I have impression that at the moment, the only search engine they filter out is Google. If visits were from China it could be for instance Bing. Cheers S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 4, 2012 |
Polish | Sąd kwestionuje wystawiony rachunek | Nie jestem tłumaczem przysięgłym więc się nie znam ale | przeczytałem rozporządzenie, o którym piszesz i nie widzę w nim niczego co uzasadniałoby oddzielne rozliczanie każdego dokumentu, zleconego w ramach jednego zlecenia. Szczerze | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 1, 2012 |
Software applications | Email management - Gmail/Outlook/both? | You can have both | You can use Outlook on your main computer and online interface on others. This app: http://support.google.com/a/users/bin/answer.py?hl =en&answer=153871 lets you synchronize emails on | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 31, 2012 |
Polish | BT w Polsce - jedno pytanie o stawki | Ale czemu polscy tłumacze mieliby pracować dla polskich BT? | Nasza praca pozwala nam na współpracę z klientami na całym świecie... | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 29, 2012 |
Polish | BT w Polsce - jedno pytanie o stawki | Przepraszam | Naturalnie możemy poczekać z "obniżaniem poprzeczki" :) | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 29, 2012 |
Polish | BT w Polsce - jedno pytanie o stawki | A nieco obniżając poprzeczkę | Znacie polskie BT płacące EUR 0,06? Pozdrawiam S | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 29, 2012 |
Polish | BT w Polsce - jedno pytanie o stawki | Cciekawe pytanie | Też jestem ciekaw - sam niestety nie spotkałem się jeszcze z BT, które płaciłob choćby zbliżone do EUR 0,09. Będę śledził wątek :) S | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 29, 2012 |
ProZ.com suggestions | Is it possible to add a "Reply" tab to a translation job posted? | Avalanche | Just imagine the avalanche of messages the poster would have to deal with! It would hardly be practical... Cheers S | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 29, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Which is the best way to improve your vocabulary? | Look up words when reading books and newspapers | :) | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 28, 2012 |
Getting established | Starting as a Freelance Translator (Facebook Group) | It's your group but... | Don't you think that it could be more benefitial to discuss problems faced by beginners on a forum where are also present people who have already solved such problems? Otherwise quite ofte | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 22, 2012 |
Polish | Mój doradca | Aż braknie słów | Przesyłam wyrazy najserdeczniejszego żalu i współczucia. S | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 22, 2012 |
Marketing for translators | Video curriculum...a new marketing tool? | A few comments | First of all - very interesting idea, proably with huge potential. A few things which I would change Technical: - blanc wall behind you does not lok very well - - text at the bott | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 19, 2012 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|