Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (1069 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Poll Discussion Poll: How often do you update your antivirus software (even if not required)? Because it matters [quote]Simon Bruni wrote: Why would anyone have
the slightest interest in how often another
person's software updates? Mine updates itself
every day. [/quote] Protecting computers
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 27, 2012
Poll Discussion Poll: How often do you update your antivirus software (even if not required)? Other As all major antivirus programs update themselves
automatically.
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 27, 2012
Polish Płatność Paypal - ku przestrodze Pic na wodę, fotomontaż Jestem przekonany, że: - Cofnięcie środków z
Twojego konta wymagało jej aktywnego działania.
Nawet jeżeli usunęła dane konta bankowego musi
mieć podaną kartę kredytową. Inacz
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 25, 2012
Trados support GroupShare has anyone tried it? SDL keeps bombarding me with advertising e-mails
saying that it is a great solution. I am wondering
if anyone has tried it - the description on their
website is very general. Also does any
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 24, 2012
Trados support Selective translation in Excel using Trados Studio 2009 It's difficult situation When I have entire columns which should be left
untranslated I simply hide them in Excel and
Studio does not see them. But I don't see any easy
option which could be applied to single cell
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 24, 2012
Trados support Confidentiality in Trados Studio Disconnecting would be the safest option Probably you would need then 2 computers - one
which would be disconnected from any network and
Internet (used for translation) and another one
which would be used for research. On the
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 23, 2012
Poll Discussion Poll: Can a language professional be equally good at translating and interpreting? Possible I don't see why it wouldn't be, however I would
expect that in majority of cases either
translation or interpreting skills would prevail.
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 22, 2012
Money matters Agency said they did not ask to proceed I am not sure but If the Agency says that they did not order
translation from you and you did not work for them
in the past I don't think that they are your
client/principal. And if they are not
client/
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 21, 2012
Translator resources Currency conversion XE.COM If I want to know the conversion rate and amount
in a different currency I usually use www.xe.com
When it comes to actual money exchange usually I'm
either paid via Paypal which allows me
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 16, 2012
Money matters Agency with financial issues I would try to negotiate Assuming that so far they have been your good and
important client you don't really want to burn
bridges. It is quite possible that they are in
real troubles, if the problems are serious l
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 12, 2012
Trados support Why the translated text did not go into Trados memory? Two reasons are most likely Translated segments were saved in a different TM
(for instance project TM rather than your main
one) or in project settings you did not check the
box "Update TM") Best Regards Stanisla
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 2, 2012
Machine Translation (MT) Nice to know Browser settings [quote]Teresa Borges wrote: why they think this
is for MY convenience... [/quote] Probably
Spanish is not the default language of your
browser, hence you are served with text trans
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 2, 2012
Polish Płatność Paypal - ku przestrodze Też mi się wydaje, że przelew nie pomoże W moim przypadku Paypal jest uprawniony do
obciążania konta (w pierwszej kolejności) i
karty kredytowej (w drugiej). Na codzień jest to
bardzo wygodne ale akurat w takiej sytuacji jaka
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 29, 2011
Polish Płatność Paypal - ku przestrodze Wydaje mi się, że w tym momencie "klientka" zrobiła błąd Jeżeli napiszesz do Paypal i prześlesz im jej
maile spokojnie możesz udowodnić, że
płatność była jak najbardziej autoryzowana.
Byłoby duzo trudniej gdyby płatność była z
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 29, 2011
Polish Płatność Paypal - ku przestrodze Pytanie uzupełniające Czy płatność została dokonana z adresu,
którego "klientka" używała w korespondencji z
Tobą czy z jakiegoś innego? Pozdrawiam S
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 29, 2011
Polish Płatność Paypal - ku przestrodze Nie wygląda to za dobrze Myślę, że jeżeli chcesz odzyskac pieniądze
musisz się zwrócić do Paypal - zerknij tu:
https://cms.paypal.com/uk/cgi-bin/marketingweb?cmd
=_render-content&content_ID=ua/UserAgreemen
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 29, 2011
Polish Wordfast Anywhere i dziwne propozycje tłumaczeń Mogę jedynie podejrzewać ponieważ nie korzystam z Wordfast Anywhere
(przypuszczam, że masz na myśli VLM), że w
sytuacji gdy do tej wspólnej pamięci
tłumaczeniowej może dorzucac owoce pracy każdy,
to m
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 22, 2011
Poll Discussion Poll: Do you occasionally offer free translations to regular clients? Sometimes if the clients are really regular (more than 1 job
per week) and if the free translation is very
small - lets say not more than 20 words. Best
Regards S
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 22, 2011
Money matters Should rush rates automatically be passed on? Depends [quote]Lisa Simpson wrote: Then I thought about
it and felt quite cross that this rush rate was
not offered up front in the first e-mail. I
wouldn't normally have requested a rush rate
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 19, 2011
Polish Mniej odpowiadających na Kudoz? Święta racja [quote]Andrzej Mierzejewski wrote: Ja często
daję taką radę. Niewykluczone, że ta rada
skutkuje. Jeżeli tak, to byłby to kolejny
czynnik zmniejszający liczbę pytań w rodzaju
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 19, 2011
Polish Mniej odpowiadających na Kudoz? Szkoda Z Waszych wypowiedzi widzę, że faktycznie
wykrusza się grono osób, które przez długi
czas decydowały o jakości Kudoz i wysokim
poziomie merytorycznym odpowiedzi. Szkoda, bo
Kud
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 17, 2011
Polish Mniej odpowiadających na Kudoz? Od kilku dni zwracam uwagę na ilość pytań bez
odpowiedzi i na ilość odpowiedzi na te pytania,
które doczekują się odpowiedzi i mam wrażenie,
że mniej osób niż jeszcze kilk mie
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 16, 2011
Polish Pożegnanie Tradosa 2006 [ '][ '][ '] Nie starczyło wyedytować stary post? Pozdrawiam S Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 16, 2011
Polish Czy to się opłaca??? Z mojego skromnego doświadczenia Procenty są w miarę OK, rozsądne jest płacenie
100% poniżej 75% ponieważ takie powtórzenia w
praktyce nie zaoszczędzają pracy (lub bardzo
niewiele). Natomiast stawka wyjściowa je
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 14, 2011
Trados support New Studio 2009 plug-in for Google Translate API v2 I am impressed From your description your plugin works much
better and offers more functions than the default
one made by SDL (for Studio 20090. I'll
certainly try it out - do you plan to develop the<
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 9, 2011
Money matters Project involving translation, retyping and proofreading If you have never done it before It may make more sense to charge per hour as you
have no idea how long it's going to take. Good
Luck Stanislaw
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 8, 2011
Getting established New tricks for newbies? Time and/or money To start any business you need at least one of
those. CAT tools indeed are not necessary, still
they are useful and it really makes sense to use
them. You may start slowly and gradually bu
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 6, 2011
Getting established Would be a domain with .DE for Brazilian unproductive? If you have moved If you have moved to Brazil, the de domain won't
be great - for example IMHO a Brazilian client who
sees domain de will expect that you may be more
expensive. Most likely I would go for
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 6, 2011
Polish Google Translation revisited: powtórka z rozrywki Zależy od wielu czynników Np. od tego co się tłumaczy i jak szybko się
pisze na klawiaturze. Jak dla mnie największą
wadą jest to, że mam wrażenie, że toporność
stylu GT jest zaraźliwa i nawet po korekc
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 6, 2011
Polish Google Translation revisited: powtórka z rozrywki A aktywowałeś płatności? [quote]Andrzej Lejman wrote: This application
is up-to-date. Błąd jest po stronie gugla
chyba, a nie Tradka, ale nie mam pojęcia
jaki. A. [/quote] Może jest jakiś problem<
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 6, 2011
Getting established Would be a domain with .DE for Brazilian unproductive? IMHO DE will be OK Especially that you are based in Berlin. It will
also give you a better place in Google.de Best
Regards S
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 6, 2011
Polish Google Translation revisited: powtórka z rozrywki ... [quote]Jerzy Czopik wrote: Choć pewnie jakąś
korzyść mają - w końcu 20 USD pomnożone przez
liczbę użytkowników pewnie całkiem wymierną
kwotę da, o której nam może się p
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 5, 2011
Polish Google Translation revisited: powtórka z rozrywki Abstrahując od kwestii poufności Rozumiem obawy dotyczące poufności ale na czym
polega element "podcinania gałęzi na której
się samemu siedzi"? Chodzi mi o to jaką
korzyść w zakresie ulepszenia tłumaczenia
u
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 5, 2011
Business issues Goals 2012 New website I want to finish a new website and promote it to
the first page in Google for relevant
keywords. Besides that - just keep doing what I
do. Best Regards Stanislaw
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 2, 2011
Polish Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 Spróbuj tego linku https://code.google.com/apis/console/ Gdzieś tam
(po zalogowaniu do Twojego konta na Google)
możesz podać dane do płatności i aktywować
opłaty za interface GT. Wtedy będziesz mogł
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 29, 2011
Polish Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 Szkoda, że aktualizacja dla 2009 ma być gotowa dopiero za kilka tygodni co zrobić... Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 28, 2011
Trados support Best way to replace translations in multiple files in Studio? I am not sure if it would work but Once translation is ready, you could correct
segment in the TM responsible for that
fragment(s), create a new project and pretranslate
all files using updated TM. Best
Regards Stan
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 21, 2011
Trados support Just an idea: creating an index of solutions in the Trados forum Splendid idea! It will make life much easier for everyone who
uses this forum. Just one suggestion - let's not
mix Trados 2007 with Studio 2009 - the problems
and solutions are usually different. Che
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 18, 2011
Trados support I received a file in Adobe PDF but I do not know what is SDL Trados Doing? Studio is not a good tool to translate pdf files At the moment it probably translates all footers
and headers so nothing terrible is happening.
Still the formatting will be destroyed. It would
make more sense to first recreate the file
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 14, 2011
Money matters Exploitation of labor More important is how much they pay I would much rather work for a company which pays
2x per source word after 60 days than for a
company which pays x per source word after a
week. After some time in this business I
l
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 13, 2011
Money matters password protecting translations to ensure (on time) payments It wouldn't work A client willing to pay for the password most
likely would be ready to pay upfront.
Alternatively you could require a down payment of
let's say 50%. Cheers S PS: It's a pity
t
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 13, 2011
Scams Is payment by cheque *ever* not a scam? I have several clients who prefer to pay by cheque Especially law offices seem to be partial to
cheques.
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 10, 2011
Polish Zmiana punktacji publikacji naukowych (petycja do MNiSW) Nie 1:1 ale się zgadzam Zakładając, że napisanie własnej, oryginalnej
pracy byłoby punktowane wyzej to jestem jak
najbardziej za tym by były przydzielane jakieś
punkty za tłumaczenie. Takie moje 3 gros
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 7, 2011
Polish Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 To gratuluję "przepustowości" Chociaż pewnie jeżeli ktoś już przerabia
milion znaków miesięcznie to takie głupie $20
to "rybka" :)
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 5, 2011
Polish Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 Zawsze można zrobic wirtualną przedpłaconą kartę [quote]Piotr Bienkowski wrote: Wersja 2
interfejsu GT jest płatna (i już dostępna), ale
jedyną metodą płatności jaką znalazłem, jest
zgodna na automatyczne obciążanie mojej k
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 4, 2011
Polish Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 Za znaki tekstu źródłowego [quote]Durazzano wrote: A jak ma się odbywać
to obciążanie? Za czas rzeczywisty czas
połączenia, abonament miesięczny, tygodniowy
...? Ciao - Jola [/quote] $20 za milion
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 4, 2011
Polish Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 Dla Wordfasta jest już chyba plugin [quote]Marcelina Haftka wrote: Wiem, że od
paru dni to samo dzieje się w Wordfast Classic,
ale nie interesowałam się przyczynami. Może
Google zwariował po zmianie czasu?
[/quo
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 4, 2011
Polish Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 Wszyscy tak mają Dla 2011 ma być łatka, dla 2009 już nie -
zobacz tu:
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/20959
4-google_translator_not_working_in_studio.html
Pozdrawiam S
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 4, 2011
Polish Z cyklu: Z bogactwa polskiego języka - przysłowia Póty dzban wodę nosi Póty dzban wodę nosi, póki ucho mu się nie
urwie. Pozdrawiam S Zastrzeżenie:
dzisiejsze przysłowie NIE odnosi się w żaden
sposób do masowego usuwania postów w niektóryc
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 1, 2011
CAT Tools Technical Help Support for Geowork-Translation Workspace As Jabberwock has been faster all I can do is to agree with him. Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 1, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »