This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Simon Bruni wrote:
Why would anyone have the slightest interest in how often another person's software updates?
Mine updates itself every day. [/quote]
Protecting computers
Jestem przekonany, że:
- Cofnięcie środków z Twojego konta wymagało jej aktywnego działania. Nawet jeżeli usunęła dane konta bankowego musi mieć podaną kartę kredytową. Inacz
SDL keeps bombarding me with advertising e-mails saying that it is a great solution. I am wondering if anyone has tried it - the description on their website is very general. Also does any
When I have entire columns which should be left untranslated I simply hide them in Excel and Studio does not see them. But I don't see any easy option which could be applied to single cell
Probably you would need then 2 computers - one which would be disconnected from any network and Internet (used for translation) and another one which would be used for research.
On the
If the Agency says that they did not order translation from you and you did not work for them in the past I don't think that they are your client/principal. And if they are not client/
If I want to know the conversion rate and amount in a different currency I usually use www.xe.com When it comes to actual money exchange usually I'm either paid via Paypal which allows me
Assuming that so far they have been your good and important client you don't really want to burn bridges. It is quite possible that they are in real troubles, if the problems are serious l
Translated segments were saved in a different TM (for instance project TM rather than your main one) or in project settings you did not check the box "Update TM")
Best Regards
Stanisla
[quote]Teresa Borges wrote:
why they think this is for MY convenience... [/quote]
Probably Spanish is not the default language of your browser, hence you are served with text trans
W moim przypadku Paypal jest uprawniony do obciążania konta (w pierwszej kolejności) i karty kredytowej (w drugiej). Na codzień jest to bardzo wygodne ale akurat w takiej sytuacji jaka
Jeżeli napiszesz do Paypal i prześlesz im jej maile spokojnie możesz udowodnić, że płatność była jak najbardziej autoryzowana. Byłoby duzo trudniej gdyby płatność była z
Myślę, że jeżeli chcesz odzyskac pieniądze musisz się zwrócić do Paypal - zerknij tu: https://cms.paypal.com/uk/cgi-bin/marketingweb?cmd =_render-content&content_ID=ua/UserAgreemen
ponieważ nie korzystam z Wordfast Anywhere (przypuszczam, że masz na myśli VLM), że w sytuacji gdy do tej wspólnej pamięci tłumaczeniowej może dorzucac owoce pracy każdy, to m
if the clients are really regular (more than 1 job per week) and if the free translation is very small - lets say not more than 20 words.
Best Regards
S
[quote]Lisa Simpson wrote:
Then I thought about it and felt quite cross that this rush rate was not offered up front in the first e-mail. I wouldn't normally have requested a rush rate
[quote]Andrzej Mierzejewski wrote:
Ja często daję taką radę. Niewykluczone, że ta rada skutkuje. Jeżeli tak, to byłby to kolejny czynnik zmniejszający liczbę pytań w rodzaju
Z Waszych wypowiedzi widzę, że faktycznie wykrusza się grono osób, które przez długi czas decydowały o jakości Kudoz i wysokim poziomie merytorycznym odpowiedzi. Szkoda, bo Kud
Od kilku dni zwracam uwagę na ilość pytań bez odpowiedzi i na ilość odpowiedzi na te pytania, które doczekują się odpowiedzi i mam wrażenie, że mniej osób niż jeszcze kilk mie
Procenty są w miarę OK, rozsądne jest płacenie 100% poniżej 75% ponieważ takie powtórzenia w praktyce nie zaoszczędzają pracy (lub bardzo niewiele). Natomiast stawka wyjściowa je
From your description your plugin works much better and offers more functions than the default one made by SDL (for Studio 20090.
I'll certainly try it out - do you plan to develop the<
To start any business you need at least one of those. CAT tools indeed are not necessary, still they are useful and it really makes sense to use them. You may start slowly and gradually bu
If you have moved to Brazil, the de domain won't be great - for example IMHO a Brazilian client who sees domain de will expect that you may be more expensive.
Most likely I would go for
Np. od tego co się tłumaczy i jak szybko się pisze na klawiaturze. Jak dla mnie największą wadą jest to, że mam wrażenie, że toporność stylu GT jest zaraźliwa i nawet po korekc
[quote]Andrzej Lejman wrote:
This application is up-to-date.
Błąd jest po stronie gugla chyba, a nie Tradka, ale nie mam pojęcia jaki.
A. [/quote]
Może jest jakiś problem<
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Choć pewnie jakąś korzyść mają - w końcu 20 USD pomnożone przez liczbę użytkowników pewnie całkiem wymierną kwotę da, o której nam może się p
Rozumiem obawy dotyczące poufności ale na czym polega element "podcinania gałęzi na której się samemu siedzi"? Chodzi mi o to jaką korzyść w zakresie ulepszenia tłumaczenia u
I want to finish a new website and promote it to the first page in Google for relevant keywords.
Besides that - just keep doing what I do.
Best Regards
Stanislaw
https://code.google.com/apis/console/ Gdzieś tam (po zalogowaniu do Twojego konta na Google) możesz podać dane do płatności i aktywować opłaty za interface GT. Wtedy będziesz mogł
Once translation is ready, you could correct segment in the TM responsible for that fragment(s), create a new project and pretranslate all files using updated TM.
Best Regards
Stan
It will make life much easier for everyone who uses this forum.
Just one suggestion - let's not mix Trados 2007 with Studio 2009 - the problems and solutions are usually different.
Che
At the moment it probably translates all footers and headers so nothing terrible is happening. Still the formatting will be destroyed. It would make more sense to first recreate the file
I would much rather work for a company which pays 2x per source word after 60 days than for a company which pays x per source word after a week.
After some time in this business I l
A client willing to pay for the password most likely would be ready to pay upfront. Alternatively you could require a down payment of let's say 50%.
Cheers
S
PS: It's a pity t
Zakładając, że napisanie własnej, oryginalnej pracy byłoby punktowane wyzej to jestem jak najbardziej za tym by były przydzielane jakieś punkty za tłumaczenie.
Takie moje 3 gros
[quote]Piotr Bienkowski wrote:
Wersja 2 interfejsu GT jest płatna (i już dostępna), ale jedyną metodą płatności jaką znalazłem, jest zgodna na automatyczne obciążanie mojej k
[quote]Durazzano wrote:
A jak ma się odbywać to obciążanie? Za czas rzeczywisty czas połączenia, abonament miesięczny, tygodniowy ...?
Ciao - Jola [/quote]
$20 za milion
[quote]Marcelina Haftka wrote:
Wiem, że od paru dni to samo dzieje się w Wordfast Classic, ale nie interesowałam się przyczynami. Może Google zwariował po zmianie czasu? [/quo
Dla 2011 ma być łatka, dla 2009 już nie - zobacz tu: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/20959 4-google_translator_not_working_in_studio.html
Pozdrawiam
S
Póty dzban wodę nosi, póki ucho mu się nie urwie.
Pozdrawiam
S
Zastrzeżenie: dzisiejsze przysłowie NIE odnosi się w żaden sposób do masowego usuwania postów w niektóryc
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.