Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Trados support | MultiTerm 2009: Is it possible to change language variant in existing TB? | No instant way | I think that the fastest way would be to export the TB, create an empty TB with correct languages and import exported file. Best Regards S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 31, 2011 |
Site forums | Translation news box overlapping with latest forum posts list (Staff: fixed) | Well te best idea is to submit a support ticket | At least if you see more than translation related advertisements in meantime I would suggest installation of a pop-up blocker or alternative adblocker - they can work miracles :) | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 30, 2011 |
Site forums | Translation news box overlapping with latest forum posts list (Staff: fixed) | Have you been logged in | [quote]Tom in London wrote:
I thought they'd gone. Can I post an image here? I have a screen shot. [/quote] As a member you should only see a limited amount of ads and I bever | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 30, 2011 |
Money matters | Translation test of 750 words. Yes or no? | If they were ready to pay your rates they would simply confirm it | Postponing such answer says volumes about the future relations with this client. S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 27, 2011 |
Localization | Can you download a whole website in one go? | You could use this program | http://www.httrack.com/
It will download entire website, afterwards you can open required HTML files in MS Word. Mind that it will download entire website not just the files you ne | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 26, 2011 |
Trados support | Translating Sisulizer files in Studio 2009 | I have just received some files in "sle" (Sisulizer) format, is there any chance to avoid translating them in Sisulizer and do it somehow in Studio? I need to return sle files to the clie | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 26, 2011 | |
Legal | Copyright and KudoZ | Idea behind Kudoz is to help others | The idea of Kudoz is to help others, if we are successful in helping others it only means that we succeeded. It may not be the best comparison but if you gave someone a gift and he wou | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 25, 2011 |
ProZ.com suggestions | Free viewing of 2-5 minutes of paid-for videos | What a great idea! | Probably 5 minutes would be reasonable minimum as the first few minutes usually contain introduction and is not very representative for the entire video. | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 18, 2011 |
CAT Tools Technical Help | affordable TM server solution | Maybe you could try to streamline this TM a bit | Unfortunal AFAIK server solutions and affordability don't go hand in hand. Even if you found a cheap software, you would still need a powerful server capable of processing 17GB databas | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 17, 2011 |
Trados support | Merging memories in Studio | export and import | I would do it in 3 stages:
- export all TMs to TMX files - create a new TM - import all TMX files into that new TM. Cheers S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 17, 2011 |
Polish | Prawdziwa perełka | Wersja polska | Profil trasy: trasa trudna wyznaczona w Beskidzie Sądeckim, górzysta, z licznymi podbiegami i zbiegami. Póki co wciąż jeszcze się uczę angielskiej terminologii związanej z bie | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 15, 2011 |
Polish | Prawdziwa perełka | Strona prestiżowego festiwalu biegowego z pulą nagród 350 000 PLN i powiązanego z Forum Ekonomicznym. Zgadnijcie jak brzmiał polski oryginał tego opisu trasy: Route profile: < | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 15, 2011 | |
Internet for translators | Keeping track of website changes for translation | It won't be so easy | [quote]Jabberwock wrote:
Actually, any CAT will be sufficient for this - that is exactly what they are for... It would be enough to keep track of the files with changes (although even t | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 14, 2011 |
Internet for translators | Keeping track of website changes for translation | You may have a look here | http://googlereader.blogspot.com/2010/01/follow-ch anges-to-any-website.html this way translator may follow changes occuring to translated website. BR S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 14, 2011 |
Professional development | How to have a PayPal button on my proz site | It's not so easy | You can give details of your paypal account by going to Settings > Fill in your profile > Financial > Payment methods accepted It will display information that you accept payments via | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 11, 2011 |
Interpreting | I start my DPSI in healthcare tomorrow: can't wait | Good luck with your course | I hope that you enjoy it :) | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 7, 2011 |
Poll Discussion | Poll: How do you mark tough terms/phrases you will solve at a later stage? | Comment in Studio 2009 | I seldom leave terms for later but if I do I mark them with a comment. S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 5, 2011 |
Translation Theory and Practice | what do I need to ask the client (by way of documents, etc) to be "sure" I will get paid? | down payment | or some kind of escrow seem the only safe options here. However they are very unlikely to agree to any of them. Alternatively you could agree to payment in installments - let's say after e | Stanislaw Czech, MCIL CL | Oct 4, 2011 |
Translator resources | Stuck on a desert island with only one digital English dictionary. | Where did you find the price £42 | [quote]Michael Beijer wrote:
I am considering trying out 'Oxford Dictionaries Online' (http://www.oup.com/online/subscribe/catalogue/odo /). £42 for an entire year sounds eminently | Stanislaw Czech, MCIL CL | Sep 26, 2011 |
Polish | Apel do tłumaczy ustnych na polskim rynku | Wątpliwość | Czy słusznie podejrzewam, że apel jest skierowany do tłumaczy konferencyjnych, a nie do wszystkich tłumaczy ustnych? Pozdrawiam S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Sep 15, 2011 |
Internet for translators | VPN recommendations? | not exactly a vpn but | Logmein could be a good substitute - https://secure.logmein.com/products/default.aspx Best Regards Stanislaw | Stanislaw Czech, MCIL CL | Sep 12, 2011 |
Poll Discussion | Poll: Do you have special "rituals" to get into the mood of translation? | I wouldn't call it a ritual | But I always check the news in the morning before I start work. I also do it after long breaks like lunch - it is a moment when I switch from relax to work. | Stanislaw Czech, MCIL CL | Sep 5, 2011 |
Polish | Strategie stosowane w przekładzie tytułów filmów | Ciekawa pozycja | Na pewno warto zaopatrzyć się w "Tłumaczenie Filmów" Belczyka http://serwistlumacza.com/content/view/166/ | Stanislaw Czech, MCIL CL | Sep 2, 2011 |
Money matters | How Much Should I Charge for a 90 thousand word Document? | another issue | I think that the rate you agree for the job is important and probably it would be a good idea to give them a small discount (and start using a CAT tool too - even if just for concordance). | Stanislaw Czech, MCIL CL | Aug 26, 2011 |
ProZ.com's Virtual Conferences | Discussion for ProZ.com & TAUS present: The Great Translation Debate (2011) | Global event | In case of a global event timing must be inconvenient to some participants :( I don't think that $10 is a big deal but with 3 AM it's hard to say whether it's better to get up early or rat | Stanislaw Czech, MCIL CL | Aug 24, 2011 |
Money matters | Is this a joke or a mistake? | The rule | [quote]Tom in London wrote:
Isn't there a rule somewhere about this? [/quote] I guess that the name of the rule is: "demand and supply" | Stanislaw Czech, MCIL CL | Aug 24, 2011 |
Trados support | Trados 2007 suite and 64 bit | It will run in 32 bit mode | Just like many other programs without a dedicated 64 bit version - no problem here. Best Regards Stanislaw | Stanislaw Czech, MCIL CL | Aug 16, 2011 |
Trados support | Problem with SDL Studio 2009, cannot open the program, error message | It worked for me too :) | Thank you very much! S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Aug 11, 2011 |
Business issues | Need advice in a very peculiar situation | ... | [quote]Jenny Forbes wrote:
You could offer them a credit for the overpaid amount if returning the money would cost you bank charges. They may never take up your offer, by sending you a | Stanislaw Czech, MCIL CL | Aug 3, 2011 |
Fun with language | How many English words do you know? | rather disappointing 18,500 | I wonder what would be result if to include legal terminology. [Edited at 2011-07-28 10:38 GMT] | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jul 28, 2011 |
Polish | Znowu będzie na tłumacza...? | Początkowo myślałem | że w końcu będzie więcej kasy na opłacenie tłumaczeń :) | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jul 8, 2011 |
Poll Discussion | Poll: Have you ever bartered your services for something else you needed/wanted? | I translated Projetex's interface | in exchange for a licence.
S [Edited at 2011-06-27 09:12 GMT] | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 27, 2011 |
Business issues | Are you satisfied with your investment into SDL Trados Studio 2009? | Yes | I had few problems and the ones I had always could be resolved in less than 1 day. I did not have any problems in months and I began to use Studio even if I need to translate a sentence o | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 24, 2011 |
Poll Discussion | Poll: Would you accept a post-editing job (of a machine translated text)? | Depends | Translation provided by the client would have to be of quality better than GT (otherwise I am perfectly capable myself of running the text through GT if I feel like it) and the rate would< | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 20, 2011 |
Polish | Praca tłumcza przysięgłego a urlop dla podratowania zdrowia | Może zapytaj prawnika? | Wydaje mi się, że nikt nie da Ci tu pewnej odpowiedzi. Najlepiej byłoby zwrócić się do prawnika specjalizującego się w prawie pracy. Pozdrawiam S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 15, 2011 |
Polish | bardzo chrupki = very chips? | Faktycznie nie widać autora | A normalnie jest. Tylko skąd by się wziął - normalnie jest to treść "zwycięskiej" odpowiedzi. | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 14, 2011 |
Polish | bardzo chrupki = very chips? | znalazłaś prawdziwą perełkę! | Jestem pod wrażeniem ---------------------- Dodałem swój komentarz do wpisu korzystając z opcji "contribute" ale nie ma o tym żadnej informacji - szkoda, myślę, że dla ws | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 14, 2011 |
Polish | shutdown of Google Translate API | Chętnie bym płacił | Szczególnie gdyby opłaty szły w parze z dodatkowym zabezpieczeniem poufności dokumentów. | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 6, 2011 |
Polish | Nareszcie dostępny podręcznik do SDL Trados Studio 2009 | Może e-book na Kindle? | Nie żartuję - publikacja banalnie prosta, dystrybucja też, a do tego ochrona praw autorskich. Do czytania nie trzeba kupować urządzenia - wystarczy pobrać bezpłatny program Kind | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 6, 2011 |
Polish | shutdown of Google Translate API | Nie do końca | [quote]Michal Berski wrote:
[quote]Stanislaw Czech wrote: Google translate nie można uzywać do wszystkich zleceń ale w tych gdzie można pozwala niekiedy zaoszczędzić naprawdę< | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 6, 2011 |
Polish | Słownik techniczny polsko-angielski angielsko-polski | Używam tego | http://www.lexland.com.pl/produkt/sap4.php
i jestem całkiem zadowolony. Pozdrawiam S | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 3, 2011 |
Polish | shutdown of Google Translate API | Szkoda | Ciekawą analizę sytuacji można przeczytać tutaj: http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/06/analysis -of-shutdown-announcements-of.html?utm_source=feed burner&utm_medium=feed&utm_ca | Stanislaw Czech, MCIL CL | Jun 3, 2011 |
CAT Tools Technical Help | No more Google Translate in CAT tools? | It would be a pity | If this option would disappear. Still I can believe that providing it costs them a lot and they are not getting any financial reward so the move is understandable. Still I hope that they | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 27, 2011 |
Poll Discussion | Poll: How many different CAT tools have you "mastered"? | 2 | If one considers Tag Editor and Studio 2009 as 2 programs. I am thinking about Memoq, but it's not one of my priorities. S | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 23, 2011 |
Money matters | Memory ownership | your property? | [quote]Kroz Wado wrote:
Unless they've explicitly paid you to make a TM for them then in my opinion, even if the source and the translation are theirs, the knowledge, know-how and align | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 23, 2011 |
Off topic | Witty response for client who ran your translation through Google Translate | Why don't you run his email through GT a few times and send it back to him | Maybe if he sees how his own words are distorted by the tool he uses he'll change his mind? BR S | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 22, 2011 |
CAT Tools Technical Help | MDB to TMX conversion | @Bob | I am not sure what you could do - maybe it depends on a language as I did not have any problems. One idea which comes to my mind is that you could save the TMX file as txt and than using s | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 22, 2011 |
Trados support | Translation of document containing a lot of code | I may need to translate some strings. For the time being they are in a txt file and have a uniform structure: define('PERMISSION_DENIED', ' Permission Denied '); define('PERMIS | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 19, 2011 | |
CAT Tools Technical Help | MDB to TMX conversion | Looks very interesting | [quote]Natalie wrote:
Hi folks, take a look at http://www.sdl.com/en/language-technology/part ners/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=28 [/quote] Thank you Natalie for sharing | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 19, 2011 |
CAT Tools Technical Help | MDB to TMX conversion | @Bob | At the last stage of exporting to TMX you can choose (at least on my computer) from a drop down menu between UTF-8 and Unicode. Cheers S | Stanislaw Czech, MCIL CL | May 19, 2011 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|