Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (1069 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
ProZ.com suggestions Possibility of multiple WWAs for excellent translators? It is a good idea However there is already something you could do
instead - I mean corroborated projects where you
can enter a positive entry from the client. It
is not as good solution as allowing multi
Stanislaw Czech, MCIL CL Oct 1, 2010
ProZ.com in-person events Virtual conference for freelancers session (2010): SEO for freelance translators - how can you promote your website yourself Thank you for taking time to listen this presentation and for your kind words. I have uploaded to the page:
http://polish-translation.biz/links/download/cat_v
iew/32-seo.html file with presentation in several
formats (self running presentation, Power Point
2007,
Stanislaw Czech, MCIL CL Oct 1, 2010
KudoZ Abolishing Kudoz points Isn't it a good thing? [quote]Heinrich Pesch wrote: The kudoz-system
generates traffic to the site and that generates
profit. So it is no use to suggest changes that
would pull down traffic. Quality is not so
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 30, 2010
KudoZ Abolishing Kudoz points Don't throw the baby out with the bath water The Kudoz system is not flawless but it is
extremely helpful and is a classic example of win
win situation. I think that even easy question
benefit our Community as such and the fact that<
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 30, 2010
Poll Discussion Poll: Did your productivity decrease after you had children? Productivity per day or per working hour My productivity per working day/week is lower - I
cannot work so many hours as I used to. However
due to strong motivation and awareness that I must
finish work at a fixed hour my product
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 30, 2010
Polish Podziękowanie + pożegnanie Podziękowania i do zobaczenia Witaj Grzegorzu, Z przykrością przeczytałem
Twój post bo nawet jeśli za jakiś czas (na co
liczę) zmienisz zdanie to widać, że Twój
obecny stan ducha nie jest zbyt wesoły. Lub
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 29, 2010
Teaching and Learning Languages Could anyone (English native speaker) help with editing two texts? Why don't you post a job? I am not a native speaker of English so I cannot
help with editing, but from what I see it would be
much better idea to post this as a job. If you
have small budget but this is not for
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 29, 2010
Trados support How to plan your build up of TMs I like the idea of one master TM I think that it would take many, many years before
such TM would become too big to be used on my
computer and by that time computers are going to
be much faster. many programs allow now to
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 28, 2010
Polish Google Translate DE-PL - pełne zaskoczenie Jak z każdym narzędziem zależy jak się używa Jeżeli ktoś spodziewa się, że wprowadzi
kosmetyczne poprawki i będzie OK, to niestety
się zawiedzie. Sprawdzać trzeba bardzo uważnie,
zwłaszcza, że GT w zdaniach z kilkoma
pr
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 27, 2010
Polish Google Translate DE-PL - pełne zaskoczenie Wracając do Google Translate Mam wrażenie, że jest on użyteczny przy
tłumaczeniu tekstów technicznych dla których
jest sporo dostępnych
tłumaczeń. Przykładowo taki (w moim odczuciu
całkiem użyteczny
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 27, 2010
Polish EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie any/some uparte tłumaczenie w miejscach gdzie całkiem
bezpiecznie można opuścić. Co do słówek
jezeli jestesmy przy a to: actual tłumaczone
często na aktualny
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 24, 2010
Trados support Why does Studio 2009 make translating take so long CAT tools and translators [quote]Jerzy Czopik wrote: Is it just me or has
someone else also have the impression, we are
loosing lot of time for such discussions?
[/quote] I believe that we talk here so much
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 24, 2010
MemoQ support MemoQ and Google Translate Perhaps we could stick to compatibility of MemoQ with Google Translate Hi, Tomás I really appreciate your concern, I
am just afraid that if we go this way this thread
is going to become another thread about how bad
Google Translate is and there are alread
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 23, 2010
MemoQ support MemoQ and Google Translate That's great information! [quote] It will be available as optional feature
for MQ 4.5. In few days. [/quote] Thank you
very much for sharing this :) Best
Regards Stanislaw
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 22, 2010
MemoQ support MemoQ and Google Translate I am thinking about switching from Studio 2009 to
MemoQ, I have downloaded a trial version of MemoQ
and I am comparing strengths and weaknesses of
both programs. In Studio 2009 I quite of
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 22, 2010
Off topic A question to those of you who blog Have you started blogging? If you have I would love to have a look :) Best
Regards S
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 22, 2010
Trados support Marking text as non-translatable in Word/Excel Where can I get doc with this style? It sounds very easy but assumes that everyone has
at least 1 document containing this style - could
anyone suggest where such document could be
found/downloaded from? Best Regards Stan
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 21, 2010
Polish Trudno komunikujące się światy Nowy zwyczaj? Swoją drogą to czy to jest jakiś nowy zwyczaj
na naszym forum, że zwracamy się do siebie po
nazwisku? Muszę przyznać, że kojarzy mi się
to bardziej z wojskiem lub policją ni�
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 21, 2010
Polish Trudno komunikujące się światy 40k haseł [quote]Adam Łobatiuk wrote: [quote]Stanislaw
Czech wrote: Jeżeli dobrze rozumiem
wypowiedź, chodzi o to jak mało słów i
zwrotów w tekstach było rozpoznane przez
glosarius
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 21, 2010
Polish Trudno komunikujące się światy Chyba nie chodziło o tłumaczenie maszynowe Jeżeli dobrze rozumiem wypowiedź, chodzi o to
jak mało słów i zwrotów w tekstach było
rozpoznane przez glosariusz w Multitermie podczas
tłumaczenia w Tradosie. Multiterm rozpoznawa
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 21, 2010
Business issues How to charge for advising services? charging per hour seems to be the only logical solution and I agree with Henry's suggestion that the fee
should be adequate to your experience. I think
that it is very unlikely that you find a better
solution here. Of course by "hour" I mea
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 20, 2010
XTM Cloud support XTM Cloud - has anyone used it? I have just had a look at XTM Cloud (
http://www.xtm-intl.com ) and I must admit that it
looks very interesting and promising. Has anyone
used it - what are your opinions? I know about
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 20, 2010
ProZ.com suggestions I agree button. I think it is a good idea After all the aim is not to eliminate discussion -
only to avoid posts saying I agree with this idea.
If someone feels like sharing some more info -
s/he may always write a normal post.
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 18, 2010
Off topic A question to those of you who blog @ Maciek Content of your blog is stored in an MYSQL
database - you can always export it, however to
import it in another system most likely you will
need someone savvy When it comes to advertisi
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 13, 2010
Off topic A question to those of you who blog @ Paul You don't need to upload videos to your blog - you
just upload them to Youtube, generate fragment of
HTML code, paste it on your blog and the video is
embedded in your blog but played from
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 13, 2010
Off topic A question to those of you who blog On the other hand Cost of your own domain and hosting is negligible
and having your own domain, if you start let's say
with Blogger and feel like switching to Wordpress,
you can keep your old address. Ch
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 13, 2010
Off topic A question to those of you who blog You can use Blogger with your own domain You can find more details here:
http://www.blogger.com/features so it is mostly
a question which platform is: - more friendly to
the owner - more friendly to the readers and -
mor
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 12, 2010
Translation Project / Vendor Management Translator outsourced job to a colleague; what to do? Maybe in fact s/he was doing you a favour? Hi, I know that the situation may trouble you
and the title of my post may sound a bit
teasingly. But it just popped into my head that
as you do not hire independent proofreader native
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 9, 2010
General technical issues How to create an online dictionary? Relatively easy If you are not an PHP/HTML expert (judging by your
post it is the case) I would suggest a ready
solution. You could use a free CMS Joomla there
are a few ready extensions which could suite
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 8, 2010
Polish Stawki w różnych walutach Cześć Stawki są bardzo różne. Wydaje mi się, że nie
ma sensu różnicować ich w zależności od
rejonu geograficznego - przecież codziennie
chcesz zarobić jakąś kwotę, która Cię
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 8, 2010
Poll Discussion Poll: What would you do if you knew that a month from now the Internet would be down for good? Other I would sacrifice that month to downloading as
much useful stuff as possible, so that I could use
it in the future. S
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 7, 2010
KudoZ Credit where credit is due Good in a way However the system should also be simple and easy
to use. And already many people complain that
using Kudoz is more complicated than it used to be
(if not to mention newcomers and people w
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 2, 2010
ProZ.com suggestions Proposal to change time displayed for forum posts that are subject to vetting I am not sure After all time when the post was written explains
a lot - for example why such a vetted reply does
not consider information provided in the same
thread after it was written. Should such a
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 31, 2010
Polish Memoq - pytanie najzupełniej szczere... jeszcze mi się to nie zdarzyło Póki co sytuacje z którymi się spotykałem
to: - klient nie oczekuje CAT - klient ma
swoją dziwną, często internetową, platformę i
oczekuje pracy na niej - klient oczekuje CAT
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 26, 2010
Software applications Can I use Projetex for other types of business than translation? You can have only one company In one copy of Projetex, but otherwise it is well
suited also for providing other services. All you
need to do is to enter respective services and
their units. Even if you have more than 1
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 11, 2010
Polish Słownik skrótów ekonomicznych Super! Na pewno bardzo się przyda :-) S Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 11, 2010
Money matters Can I charge more for payment by Paypal? You certainly can introduce a surcharge, but it definitely should be agreed before you commence
to work on a job. At the stage of giving a quote
it would be absolutely fine to say that in case of
a payment via Paypal you will charge
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 9, 2010
Poll Discussion Poll: When offered a large volume of work at a low rate, I Most likely reject it My rates are fairly low but I have plenty of work
and see no need to accept work at lower
rates. S
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 3, 2010
KudoZ Kudoz abuse? Acceptance and agree/disagree ratio IMHO to warn potential "victims" it would be
enough to display the ratio of answers posted to
accepted and/or ratio of agrees to
disagrees. BR S
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 3, 2010
Poll Discussion Poll: How often do you update your CAT tools? Other I have impression that this poll confuses update
and upgrade. S
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 24, 2010
Business issues Google automatic translation of Proz profiles? translated search something Google apparently offers:
http://www.google.com/translate_s BR S
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 23, 2010
Money matters Cancellation of a very big job - any compensation? I believe that we must consider realities of agencies' work Hi M, I am sorry for your situation.
Unfortunately it is quite common in freelancer's
life. I am convinced that Sangro is right and
that the agency most likely had to sign a contract
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 23, 2010
Trados support Urgent! Not able to convert the target file back to word text boxes In one of my projects problem has been caused by a
text box. Once I deleted it (and re translated
remaining file using the TM) there was no problem
with saving target. Best Regards Sta
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 22, 2010
Translator resources Free and Open-source TM tools for translators I have filled it in but not all answers are correct as the form does
not accept that someone may not use open source
CAT tools at all. BR S
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 20, 2010
KudoZ Should askers who find their answer elsewhere be "pushed" to share their findings? I couldn't agree more [quote]Natalie wrote: I would suggest the
following: when the asker chooses the option of
closing his/her answer with the reason "answer
found elsewhere", s/he should be prompted to ent
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 20, 2010
Polish Etyka: tłumaczenie cudzych listów Dobre wychowanie Swoją drogą ilu problemów prawnych może
zaoszczędzić zwykłe dobre wychowanie
:) Zgadzam się z Michałem, że czegoś
takiego nie powinno się tłumaczyć ze względów
etycz
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 16, 2010
Polish Czy pracujecie w nocy? Dzieci mnie ustawiły do pionu :) Pracowałem kiedyś nocami jako dodatek do pracy w
dzień. Ma to wiele zalet jak choćby to, że nie
trzeba w kółko odpowiadać na maile, odbierać
telefonu, itd. Robiłem tak zwłaszcza
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 16, 2010
Polish Etyka: tłumaczenie cudzych listów W sumie ciekawa sprawa [quote]Jabberwock wrote: A swoją drogą, to
szeroko interpretując powyższe, można
domniemać, że przetłumaczenie takiego tekstu
może być karalne! [/quote] Faktycznie można<
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 16, 2010
Polish Dobry człowiek z ABBY Fine Readerem poszukiwany Dziękuję za błyskawiczną reakcję Zwłaszcza biorąc pod uwagę późną
porę. Problem rozwiązany :) Życzę
wszystkim miłego wieczoru Staszek
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 15, 2010
Polish Dobry człowiek z ABBY Fine Readerem poszukiwany Sypnął mi się Fine Reader a muszę pilnie
rozpoznać 10 stronnicowy pdf (tekst w j.
polskim). Byłbym niezwykle wdzięczny za pomoc.
Jeżeli ktoś się zlituje prosiłbym o
bezpośr
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 15, 2010


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »