This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
However there is already something you could do instead - I mean corroborated projects where you can enter a positive entry from the client.
It is not as good solution as allowing multi
I have uploaded to the page: http://polish-translation.biz/links/download/cat_v iew/32-seo.html file with presentation in several formats (self running presentation, Power Point 2007,
[quote]Heinrich Pesch wrote:
The kudoz-system generates traffic to the site and that generates profit. So it is no use to suggest changes that would pull down traffic. Quality is not so
The Kudoz system is not flawless but it is extremely helpful and is a classic example of win win situation. I think that even easy question benefit our Community as such and the fact that<
My productivity per working day/week is lower - I cannot work so many hours as I used to. However due to strong motivation and awareness that I must finish work at a fixed hour my product
Witaj Grzegorzu,
Z przykrością przeczytałem Twój post bo nawet jeśli za jakiś czas (na co liczę) zmienisz zdanie to widać, że Twój obecny stan ducha nie jest zbyt wesoły. Lub
I am not a native speaker of English so I cannot help with editing, but from what I see it would be much better idea to post this as a job.
If you have small budget but this is not for
I think that it would take many, many years before such TM would become too big to be used on my computer and by that time computers are going to be much faster. many programs allow now to
Jeżeli ktoś spodziewa się, że wprowadzi kosmetyczne poprawki i będzie OK, to niestety się zawiedzie. Sprawdzać trzeba bardzo uważnie, zwłaszcza, że GT w zdaniach z kilkoma pr
Mam wrażenie, że jest on użyteczny przy tłumaczeniu tekstów technicznych dla których jest sporo dostępnych tłumaczeń.
Przykładowo taki (w moim odczuciu całkiem użyteczny
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Is it just me or has someone else also have the impression, we are loosing lot of time for such discussions? [/quote]
I believe that we talk here so much
Hi,
Tomás I really appreciate your concern, I am just afraid that if we go this way this thread is going to become another thread about how bad Google Translate is and there are alread
I am thinking about switching from Studio 2009 to MemoQ, I have downloaded a trial version of MemoQ and I am comparing strengths and weaknesses of both programs.
In Studio 2009 I quite of
It sounds very easy but assumes that everyone has at least 1 document containing this style - could anyone suggest where such document could be found/downloaded from?
Best Regards
Stan
Swoją drogą to czy to jest jakiś nowy zwyczaj na naszym forum, że zwracamy się do siebie po nazwisku?
Muszę przyznać, że kojarzy mi się to bardziej z wojskiem lub policją ni�
[quote]Adam Łobatiuk wrote:
[quote]Stanislaw Czech wrote:
Jeżeli dobrze rozumiem wypowiedź, chodzi o to jak mało słów i zwrotów w tekstach było rozpoznane przez glosarius
Jeżeli dobrze rozumiem wypowiedź, chodzi o to jak mało słów i zwrotów w tekstach było rozpoznane przez glosariusz w Multitermie podczas tłumaczenia w Tradosie. Multiterm rozpoznawa
and I agree with Henry's suggestion that the fee should be adequate to your experience. I think that it is very unlikely that you find a better solution here.
Of course by "hour" I mea
I have just had a look at XTM Cloud ( http://www.xtm-intl.com ) and I must admit that it looks very interesting and promising. Has anyone used it - what are your opinions?
I know about
After all the aim is not to eliminate discussion - only to avoid posts saying I agree with this idea. If someone feels like sharing some more info - s/he may always write a normal post.
Content of your blog is stored in an MYSQL database - you can always export it, however to import it in another system most likely you will need someone savvy
When it comes to advertisi
You don't need to upload videos to your blog - you just upload them to Youtube, generate fragment of HTML code, paste it on your blog and the video is embedded in your blog but played from
Cost of your own domain and hosting is negligible and having your own domain, if you start let's say with Blogger and feel like switching to Wordpress, you can keep your old address.
Ch
You can find more details here: http://www.blogger.com/features
so it is mostly a question which platform is:
- more friendly to the owner
- more friendly to the readers and
- mor
Hi,
I know that the situation may trouble you and the title of my post may sound a bit teasingly.
But it just popped into my head that as you do not hire independent proofreader native
If you are not an PHP/HTML expert (judging by your post it is the case) I would suggest a ready solution. You could use a free CMS Joomla there are a few ready extensions which could suite
Stawki są bardzo różne. Wydaje mi się, że nie ma sensu różnicować ich w zależności od rejonu geograficznego - przecież codziennie chcesz zarobić jakąś kwotę, która Cię
However the system should also be simple and easy to use. And already many people complain that using Kudoz is more complicated than it used to be (if not to mention newcomers and people w
After all time when the post was written explains a lot - for example why such a vetted reply does not consider information provided in the same thread after it was written. Should such a
Póki co sytuacje z którymi się spotykałem to:
- klient nie oczekuje CAT
- klient ma swoją dziwną, często internetową, platformę i oczekuje pracy na niej
- klient oczekuje CAT
In one copy of Projetex, but otherwise it is well suited also for providing other services. All you need to do is to enter respective services and their units. Even if you have more than 1
it definitely should be agreed before you commence to work on a job. At the stage of giving a quote it would be absolutely fine to say that in case of a payment via Paypal you will charge
Hi M,
I am sorry for your situation. Unfortunately it is quite common in freelancer's life.
I am convinced that Sangro is right and that the agency most likely had to sign a contract
In one of my projects problem has been caused by a text box. Once I deleted it (and re translated remaining file using the TM) there was no problem with saving target.
Best Regards
Sta
[quote]Natalie wrote:
I would suggest the following: when the asker chooses the option of closing his/her answer with the reason "answer found elsewhere", s/he should be prompted to ent
Swoją drogą ilu problemów prawnych może zaoszczędzić zwykłe dobre wychowanie :)
Zgadzam się z Michałem, że czegoś takiego nie powinno się tłumaczyć ze względów etycz
Pracowałem kiedyś nocami jako dodatek do pracy w dzień. Ma to wiele zalet jak choćby to, że nie trzeba w kółko odpowiadać na maile, odbierać telefonu, itd. Robiłem tak zwłaszcza
[quote]Jabberwock wrote:
A swoją drogą, to szeroko interpretując powyższe, można domniemać, że przetłumaczenie takiego tekstu może być karalne! [/quote]
Faktycznie można<
Sypnął mi się Fine Reader a muszę pilnie rozpoznać 10 stronnicowy pdf (tekst w j. polskim). Byłbym niezwykle wdzięczny za pomoc. Jeżeli ktoś się zlituje prosiłbym o bezpośr
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.