https://www.proz.com/?sp=forum&action=SearchForum&advanced=y&poster_type=user_id&poster=130835&poster_type=user_id&results_start=50

Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (1069 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Internet for translators blog with an en face tool Many solutions Hi Peter, There are many possible solutions. If
you would like to habe an independent blog you can
look into Wordpress, in fact any blog which allows
you to insert table will do. Altern
Stanislaw Czech, MCIL CL Oct 5, 2013
Polish Czy dostępny jest program do sprawdzania polskiej pisowni? Hunspell Znalazłem coś takiego:
http://hunspell.sourceforge.net/ ,
http://en.wikipedia.org/wiki/Hunspell Pozdrawia
m S
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 23, 2013
Polish SDL Trados 2009: brak możliwości otwarcia jakiegokolwiek pliku Problem ze spelczekerem Cześć, Z tego co widzę możesz miec problem
z modułem sprawdzania pisowni. Zmień w
ustawieniach korektę pisowni z Hun Spell Checker
na MS Word i zobacz czy zacznie
działać.
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 19, 2013
Polish Tłumacz stażnikiem czystości języka. Piękne to, czy żałosne? Negocjator Dla mnie tłumacz to przede wszystkim negocjator
międzykulturalny, którego zadaniem jest
ułatwić/umożliwić komunikację pomiędzy
nadawcą i odbiorcą przekazu. Stąd więcej
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 13, 2013
MemoQ support New to MemoQ: How to work on a project in two computers Besides what Tomás suggests You could keep the project TM on a pendrive -
hopefully it would be quite small and you could
have big TMs for reference on both
computers. Best Regards
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 11, 2013
Money matters Paypal: what to do if the acount has been limited? Maybe the level of service is diferent in various countries I had a look at the topic mentioned by Tom and
several others and I get an impression that the
level of service they offer to users varies from
one country to another so very likely my adv
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 13, 2013
Money matters Paypal: what to do if the acount has been limited? You may send them an email They provide this option in the Help>Contact us
section. Still the requirements regarding
identification are imposed on them by law and most
likely they won't be able to waive them for
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 13, 2013
ProZ.com suggestions Suggestion: years of experience guidelines Date when profile was registered Probably not everyone registers at Proz upon a
start of a career (what a pity) but at least this
date is practically impossible to fake, as opposed
to self declared years of experience.
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 13, 2013
Business issues What is the customary quotes Unless client requests it, why do conversion? It adds so much work. I would charge either per
hour or per target word. In both cases it should
be possible to translate one page, to check how
much would it cost the client in order to g
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 12, 2013
Poll Discussion Poll: Have you ever refused a project due to conflict of values/interests? Interpreting project I have refused a request for interpreting in a
divorce proceeding as previously I worked as
interpreter for the other spouse. BR S
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 12, 2013
Smart shoppers Who of you have used data recovery services (for dead hard drives)? I have done it once I had a back up of all my data, but my backup of
the database of Projetex which I use to manage
projects was 2 months old as I failed to add it t
my regular backups. I called several pr
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 6, 2013
Polish Obywatel Burundi? - urzędowy wykaz państw i narodowości Rewelacja Wielkie dzięki! Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 22, 2013
Trados support How to get English to Tamil Translation Memory which is to be used in SDL Trados? Has anyone made such server TM available to you? If yes, ask them for details, if no - AFAIK there
are no generally available server TM. It seems
to me that you could greatly benefit from spending
a few hours with a manual :) Best
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 10, 2013
Trados support How to get English to Tamil Translation Memory which is to be used in SDL Trados? You need to create a TM You can do it in a TM view, using File > New >
Translation memory Best Regards Stanislaw
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 9, 2013
Polish Trados nie wykrywa "matchów" Sprawdź czy masz ustawioną aktualizację TM Można pracować w trybie odczytu, bez dodawania
doTM nowych segmentów, dalszy etap to upewnienie
się czy przetłumaczone segmenty zatwierdziłaś,
bez tego nie są dodane do pamięci.
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 27, 2013
Polish Trados nie wykrywa "matchów" Masz tylko to co w TM Studio podsuwa Ci dane z TM, jezeli pracujesz bez
TM: - program nie zapamiętuje nowych
tłumaczeń - nie sugeruje Ci
starych Pozdrawiam S
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 27, 2013
Polish Pamięć serwerowa i korzystanie z niej w Trados Studio Można popróbować Nie wiem czy to zadziała ale teoretycznie można
wrzucić TM na dysk sieciowy, który obie
miałybyście zmapowany. Możliwe, że by
zadziałało na podobnej zasadzie co używanie TM
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 3, 2013
ProZ.com suggestions Allow use of secondary e-mail address Excellent suggestion I also would prefer not to mix various
notifications with business related
correspondence. S
Stanislaw Czech, MCIL CL May 29, 2013
Trados support Segments not yet translated appear confirmed Studio 2011 Autopropagation? Any chance that it is just autopropagation of
repetition? Cheers S
Stanislaw Czech, MCIL CL Apr 22, 2013
Trados support Combining Translation Memories in Trados 2011 Export and import You need to create one new TM, export the other
ones to TMX files and then import those TMX fles
into your new TM. Once you do it you can
eliminate duplicate entries using maintenance
Stanislaw Czech, MCIL CL Apr 21, 2013
Polish TRADOS błąd przy zapisywaniu pliku Sprawdziłaś wszystkie tagi? Czy nie brakuje jakiegoś w tekście
docelowym... Pozdrawiam S
Stanislaw Czech, MCIL CL Apr 17, 2013
Business issues Name of translator mentioned in published works when working for agencies Moral rights I believe that you cannot cede your moral
rights http://www.cblesius.co.uk/articles/Copyr
ightAndTheTranslator-WhoOwnsYourTranslations.html
http://www.wipo.int/freepublications/en/i
Stanislaw Czech, MCIL CL Apr 9, 2013
Polish Czy MemoQ da się lubić? Kolejna rzecz do kochania Zauważyłem ostatnio kolejną funkcję w MemoQ.
która od lat marzy mi się w Studio -
możliwość zapisywania w segmentach TM
informacji o nazwie tłumaczonego dokumentu, z
którego
Stanislaw Czech, MCIL CL Apr 9, 2013
Polish Promocja członkostwa Proz. Trudno powiedzieć Najczęściej jest coś na koniec roku
kalendarzowego, a oprócz tego nie ma reguł.
Często są promocje wiosenne, z tego co pamiętam
prawie zawsze są promocje w okolicach dnia
tłu
Stanislaw Czech, MCIL CL Apr 9, 2013
Polish Czego chcą ode mnie Chińczycy? Wyszukiwarki Filtr nie odsiewa wszystkich wyszukiwarek więc
można się spodziewać, że odwiedza Cię dość
często np. Badu. Pozdrawiam S
Stanislaw Czech, MCIL CL Apr 8, 2013
General technical issues Help! How best to transfer big files? You can use Skype At least your client received the file at the same
time when you are uploading it.
Stanislaw Czech, MCIL CL Apr 5, 2013
ProZ.com job systems Low rates and LWAs I think that you meant LWA Which is used for outsourcers. From my experience
it is not so much about rates as about
predictability of payment. After all the rate is
known upfront, if someone doesn't want to work for
Stanislaw Czech, MCIL CL Apr 4, 2013
Translator resources Collection of list of non-found search terms - dictionary Sounds like a good idea It could be combined with another one - maybe a
bit easier to implement. Very often we don't find
an answer using "term search" options but as it is
our job to find it, shortly afterwards
Stanislaw Czech, MCIL CL Apr 4, 2013
Polish Czy MemoQ da się lubić? Da się lubić Robię swój pierwszy projekt w MemoQ i póki co
podoba mi się. Interfejs jest przejrzysty i
przewidywalny, widzę dużo informacji na raz,
działa sprawnie... Póki co licencję
u
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 29, 2013
Polish Glosariusz z Wordfasta do Tradosa TBX Mysisz użyć TBX, możesz to potem zaimportować
w Multitermie. Pozdrawiam S
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 26, 2013
Poll Discussion Poll: Has your age ever helped or hurt you in any way as a translator? I have absolutely no idea :) SC Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 25, 2013
Poll Discussion Poll: How often do you check the ProZ.com homepage during a typical working day? Once or twice I keep track of relevant issues by means of email
allerts. Not just for Kudoz, also for jobs,
selected forum posts and entire forums like for
instance one in Polish. BR S
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 24, 2013
Hardware Possible to have VGA-HDMI dual monitor setup Try this I assume that you are using Windows Vista or
7 Once the extra monitor is connected: Right
click on your screen Choose Personalize Choose
Display Choose Change display settings and tha
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 18, 2013
Polish Through the Eyes of a Child Tatry Zupełnie odpuściłbym sobie atrakcje typu
Centrum Kopernika - w Stanach tego typu miejsca
są tak zaawansowane, że na pewno nic jej tam nie
zaskoczy, a nawet gdyby mogło to możesz pok
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 8, 2013
Internet for translators Stop website from switching to country-specific site Have you tried incognito mode? It should not reveal your location... Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 6, 2013
Polish Trados tworzy nowe pliki przy próbie dodania wpisu w glosariuszu Może to problemm z Javą? Odinstalowanie SDL nie powoduje odinstalowania
Javy, trzeba to zrobić osobno, można z menu
dodaj usuń program. Pozdrawiam S
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 6, 2013
Poll Discussion Poll: How much CPD (Continuing Professional Development) do you undertake per year? >50 At least 2h every week studying German plus many
hours spent studying language and law.
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 5, 2013
Trados support How to merge two termbases with the same structure, which already exist in MultiTerm 2011? Export and Import Have you tried exporting one of them and importing
it into a COPY of the other
one? BR S

[Edited at 2013-03-05 14:59
GMT]
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 5, 2013
Poll Discussion Poll: Should a translator be an expert in the field in which (s)he translates? Yet another poll where the only reasonable answer is "other" There are many shades of Grey (sorry "grey") and
there are many stages between someone who is an
expert and someone who is clueless. Using word
expert suggests that only people capable of<
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 4, 2013
Translator resources Building personal glossaries - suggestions needed You could try Anylexic It won't provide you autosuggest but will give you
one central place for managing all your
glossaries. See here:
http://www.anylexic.com/en/ Best
Regards Stanislaw
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 3, 2013
Speech recognition Dragon Naturally Speaking Limited number of supported languages Unfortunately the number of supported languages is
very limited and Portuguese is not one of them.
You may check available languages here:
http://www.nuance.com/ucmprod/groups/dragon/@web-
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 1, 2013
ProZ.com suggestions Using Proz with tablets (e.g. Ipad) Quick fix for Kudoz The top menu is indeed adjusted to using the mouse
and is a nightmare on an Ipad, still as the latest
questions are listed on the homepage you can
always tap on any question, it will take
Stanislaw Czech, MCIL CL Feb 28, 2013
Poll Discussion Poll: Do you use a smartphone for work-related tasks? Yes To check my email. BR S Stanislaw Czech, MCIL CL Feb 22, 2013
Poll Discussion Poll: When a potential translation job is described to me, the words I like hearing the most are... High payment Providing that it is me who says so. How could
anyone else know what is a high payment to me and
most importantly: how much I'll make per
hour? Stanislaw
Stanislaw Czech, MCIL CL Feb 19, 2013
Trados support Concordance stopped working in Trados 2007 Have you previously worked on 2 monitors and now only on one? I haven't use 2007 in years but I remember that
sometimes the concordance window remained on the
disconnected screen. The easiest solution was to
connect that screen again. Alternatively t
Stanislaw Czech, MCIL CL Feb 14, 2013
Polish Centrum tłumaczeń, które oferuje zlecenia w formie listy Lista dostępnych zleceń Nie słyszałem o biurze, które działałoby
dokładnie w opisany przez Ciebie sposób.
Natomiast pierwsze co przychodzi mi na myśl to
ogłoszenia o zleceniach na portalach dla
tłum
Stanislaw Czech, MCIL CL Feb 13, 2013
Poll Discussion Poll: Have you ever been paid more than agreed? Yes The client paid a bit more to cover Paypal
fees. BR S
Stanislaw Czech, MCIL CL Feb 11, 2013
Health and lifestyle for language professionals Any craftsmanship to move my eyesight away from the screen? What about physical exercises? You could do some exercises on a Swiss ball -
really good for your core muscles but there are
plenty of other options - for instance I've
installed in my "office" a rowing machine -
pe
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 22, 2013
Getting established How to choose a good text for a sample translation. Or use text with open licence or expired copyrights You could look for instance for text with Creative
Commons license.
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 9, 2013
General technical issues Can't deliver the completed job... what to do? Maybe just wait a bit It could be a simple broadband failure or
something similar. It's possible that fax didn't
work for months and the phone may be a Skype In
numer or something simmilar and cannot work
w
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 4, 2013


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »