Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (402 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Getting established Video game translation/localization Steam and other platforms [quote]Lisandro Johnston wrote: Steam and other
game hosting platforms are your friends when it
comes to finding new clients. [/quote] My son
is a gamer, and he often helps me with
Monika Rozwarzewska Apr 5, 2023
Being independent how do you handle all the form filling before you get a project? Rates first Unfortunately, some paperwork is legally required.
I always ask potential clients what rates they
offer to avoid spending too much time on that in
vain. If the rates are below my expectati
Monika Rozwarzewska Mar 24, 2023
Getting established How to gain enough experience to work for EU bodies tender requirements Unfortunately, it is usually not a matter of trust
but rather of tender requirements. My agency also
attends tenders and we are always required to send
some kind of proof that our translat
Monika Rozwarzewska Feb 2, 2021
Russian Отсторожно, скам! А мне стала интересно... У меня сегодня игривое
настроение... поэтому тоже
решила вступить в
переписку. Послала ему
следующее:
Monika Rozwarzewska Nov 12, 2018
Scams Have you been asked by a Chinese trade company to translate a book? Payment issues [quote]Darius Sciuka wrote: After you agree to
meet them there they would tell you that you
should organize a party for "the people from the
authorities" and give "expensive gifts" [sic
Monika Rozwarzewska May 11, 2017
Scams Have you been asked by a Chinese trade company to translate a book? I have been recently contacted by a Chinese
company which asked me to translate a book of Mao
Tse Tung (selected works) - as an agency as I also
have a translation agency. During our email
Monika Rozwarzewska May 10, 2017
Getting established Hybrid Scandinavian - is it possible? Posted [quote]Chris S wrote: But I'm sure you could
post it as a job enquiry on ProZ and get plenty of
quotes from Swe/Nor/Dan translators.
[/quote] Thank you for this hint!
Monika Rozwarzewska Feb 13, 2017
Being independent Do you have an emergency plan? Back up copy It is said that there are people who make back up
copies and those who will. I do it daily and save
a copy on an external drive. In case something
happens, I have my CAT tool and other es
Monika Rozwarzewska Feb 23, 2016
Poll Discussion Poll: What is your preferred CAT tool? Fluency I really like Fluency Translation Suite Monika Rozwarzewska Jan 7, 2015
Getting established work samples: what do you send someone who requests a job sample 100 sample Do you mean 100-words sample? If so, I don't
think it is too big. And yes, when I receive such
requests, I send both documents, in my case Polish
and English.
Monika Rozwarzewska Mar 6, 2014
Being independent What is your home office setup like? Thanks for the link to "unclutterer" website! [quote]Suzan Hamer wrote: of different members'
workspaces... Maybe someone else remembers
when? This thread also has some good
ideas. http://www.proz.com/forum/health_and_lif
Monika Rozwarzewska Oct 25, 2013
Poll Discussion Poll: Have you ever considered starting your own translation agency? Exactly my point [quote]Helen Hagon wrote: Running an agency
requires a different set of skills which I don't
really have. I am much better at managing
documents than people. [/quote]
Monika Rozwarzewska Jul 15, 2013
Poll Discussion Poll: What do you think when you receive an informally written email from a new unknown client? Exactly my point [quote]Noni Gilbert wrote: The client may not
fully grasp register in English [/quote] I am not
a native speaker of English myself and I do
understand that tone and register is somethi
Monika Rozwarzewska Apr 17, 2013
Polish Witam serdecznie kolegów Witamy Cię serdecznie! i życzymy radości z pracy Monika Rozwarzewska Feb 10, 2013
Polish Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji Dzięki - Adamie, masz wielki wkład w społeczność
tłumaczowską i zostaniesz na zawsze zapamiętany
jako Ten, Który Wyjaśnił
why_your_variable_will_not_work_in_Polish
Monika Rozwarzewska Jan 28, 2013
Money matters Should I accept quarterly payment term? A piece of advice for future Always discuss payment terms BEFORE getting
angaged in a recruitment process. I do that to
save time and effort (sometimes a lot of effort)
for both an agency and me. As for this payment<
Monika Rozwarzewska Dec 17, 2012
Being independent Do you ignore offers from certain regions? me too [quote]Gerard de Noord wrote: IMHO members who
endorse ProZ.com's Professional Guidelines can't
ignore inquiries (they receive in a personal
e-mail). [/quote] And although it is t
Monika Rozwarzewska May 11, 2012
Powwows Powwow: Jarnołtówek - Poland parking Jeśli dobrze pamiętam, to parking pod Ziemowitem
kosztował miliony za godzinę...
Monika Rozwarzewska Mar 23, 2012
Polish Proz zamiast słownika specjalistycznego? "filtrowanie" [quote] Prawda jest taka, że nie ma i nie
będzie jedynej i słusznej metody filtrowania
pytań niegodnych. [/quote] Ależ jest -
ignorowanie ich przez tych, którzy je za niegodn
Monika Rozwarzewska Mar 20, 2012
Off topic Merry Christmas from Poland! http://www.spuscizna.org/music/k15.html Monika Rozwarzewska Dec 21, 2011
Polish Studio nie finalizuje projektu niestety... [quote]Jerzy Czopik wrote: Byłbym dźwięczen
wielce za przesłanie mi tych felernych
dokumentów wraz z przetłumaczonymi sdlxliffami -
jeżeli jest to oczywiście możliwe - w celach
Monika Rozwarzewska Dec 5, 2011
Polish Studio nie finalizuje projektu metoda Wymyślając różne absurdalne rozwiązania,
zrobiłam coś takiego: usunęłam (wyczyściłam)
w sdlxliffie pierwszy segment, który w
sfinalizowanym wordzie pojawia się jako
nieprz
Monika Rozwarzewska Dec 4, 2011
Polish Studio nie finalizuje projektu zagadka nr 2 Zrobiłam tak, jak proponujesz. I teraz zagadka nr
2: mimo iż podczas procesu finalizacji projektu
zrobiłam update TMa, mimo iż sprawdziłam,
segmenty z tego tłumaczenia, co się nie c
Monika Rozwarzewska Dec 4, 2011
Polish Studio nie finalizuje projektu Tzn. dokładnie jest tak: przetłumaczyłam tekst.
Do końca. Chcę zapisać target translation,
zapisuję, otwieram plik i oczom moim ukazuje się
widok niesłychany: tekst jest do połow
Monika Rozwarzewska Dec 3, 2011
Polish Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 koci, koci [quote]Stanislaw Czech
wrote: https://code.google.com/apis/console/
Gdzieś tam (po zalogowaniu do Twojego konta na
Google) możesz podać dane do płatności i
aktywować opłaty z
Monika Rozwarzewska Nov 29, 2011
Polish Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 kot Jedyny kot, jaki udało mi się znaleźć, nie
działa. Nie mogę też znaleźć miejsca do
uiszczenia płatności, że o jej wysokości nie
wspomnę...
Monika Rozwarzewska Nov 29, 2011
Polish Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 jak uruchomić? - c.d. [quote]Jerzy Czopik wrote: Przez menu Help -
Check for updates. Wtedy powinna pojawić się
wtyczka googla, pozwalająca na wprowadzenie kodu
do płatnego API. [/quote] Tak też ucz
Monika Rozwarzewska Nov 28, 2011
Polish Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 jak uruchomić? czy udało się Wam uruchomić wtyczkę Google
Translate w Studio 2011, a jeśli tak, to jak?
Monika Rozwarzewska Nov 28, 2011
Powwows Powwow: Warszawa - Poland ostatecznie... Czy mogę prosić o ostateczne miejsce i godzinę
spotkania? tzn. czy podane "na samej górze" jest
aktualne?

[Edited at 2011-11-22 17:35 GMT]
Monika Rozwarzewska Nov 22, 2011
Polish Praca przy olimpiadzie Witam, Firma LONDON RECRUITMENT SPECIALIST UK
wysłała niedawno informację, że zatrudnia
tysiące ludzi - w tym tłumaczy - do pracy przy
olimpiadzie w Londynie. Z ciekawości poprosi�
Monika Rozwarzewska Oct 3, 2011
Translation Theory and Practice ProZ.com translation teams - feedback needed my team I did create a team with my colleague (we have
different fields of expertise so we thought
together we could do more) and we wonder how to
make best use of it. Do you send quotes as a team
Monika Rozwarzewska Sep 7, 2011
Translation Theory and Practice ProZ.com translation teams - feedback needed Have you tried this ProZ option? Can you share
your thoughts and experiences?
Monika Rozwarzewska Sep 7, 2011
Polish "Najlepsze", czyli o fenomenie językowym z innej strony patrząc [quote]Piotr Wargan wrote: Uprzytomniła mi to
relacja kolegi, który powrócił z Litwy.
[/quote] Offtopikowo: Też przeżyłam takich
kilka lekcji na Litwie. Przeciekawe i niezm
Monika Rozwarzewska Jul 6, 2011
Poll Discussion Poll: As an individual freelance translator, do you use any translation management software? versions of Translation Office 3000 [quote]David Wright wrote: I have one
(translation office 3000) but it is so complex and
so non-self-evident that I gave up on it.
[/quote] I was very happy with Translation
Off
Monika Rozwarzewska Jun 9, 2011
Polish Fluency Translation Suite Czy ktoś z Was używa tego kota? Chciałabym coś
dowiedzieć się o Fluency od osoby "z
doświadczeniem".
Monika Rozwarzewska May 28, 2011
Powwows Powwow: Sopot - Poland a pomoże... ...mi ktoś z noclegiem? Monika Rozwarzewska May 26, 2011
Polish Błąd w Trados Studio: Object reference not set to an instance of an object niestety [quote]Marcin Stankiewicz wrote: c:Usersnazwa
użytkownikaAppDataRoamingSDLSDL Trados
Studio-kopia i ponownie uruchomił Studio.
[/quote] nie pomogło :(
Monika Rozwarzewska Apr 22, 2011
Polish Błąd w Trados Studio: Object reference not set to an instance of an object excel Mój pliczek-obrzydliwiczek jest excelowski.
Niewinny zupełnie - na pozór. Ale może ktoś
rzucił urok na niego i teraz będę musiała
tańczyć nago w świetle księżyca, pijąc krew
Monika Rozwarzewska Apr 22, 2011
Polish Błąd w Trados Studio: Object reference not set to an instance of an object dotyczy tylko jednego pliku Mam obecnie nadpoczęte chyba z cztery projekty w
Studio i tylko (na szczęście!) ten jeden
wykazuje błąd. wrrr wrrr
Monika Rozwarzewska Apr 22, 2011
Polish Błąd w Trados Studio: Object reference not set to an instance of an object Witam, Dzisiaj pojawił mi się w Tradosie Studio
powyższy błąd (Object reference not set to an
instance of an object). Problem w tym, że w samym
projekcie nie ma nic zupełnie innego
Monika Rozwarzewska Apr 22, 2011
Polish stawka za tłumaczenia o tematyce przyrodniczo-turystycznej stawka a determinacja [quote]Stanislaw Czech wrote: Co nie zmienia
faktu, że gdybym nie miał pieniędzy i
atrakcyjniejszych propozycji to przyjąłbym
zlecenie. [/quote] Jestem dokładnie tego
sameg
Monika Rozwarzewska Apr 11, 2011
Linguistics Which language is the most beautiful language for you? Russian but Polish spoken by a Russian man sounds even
better

[Edited at 2011-04-02 21:14 GMT]
Monika Rozwarzewska Apr 2, 2011
Money matters Change in payments for MT work: repeats are now free exactly [quote]Jabberwock wrote: So, dear outsources,
if you really feel the terms of our cooperation
require revision, due to world crisis, water
shortage or bird flu pandemy, please forward y
Monika Rozwarzewska Apr 1, 2011
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” — Poznań, 26-27 marca 2011 również dziękuję - dla mnie było znacznie ciekawiej niż w
zeszłym roku! Dziękuję bardzo także tym,
którzy mimo zmiany czasu i atrakcji Poznań by
night przyszli na moje wywody w niedzielę nad
r
Monika Rozwarzewska Apr 1, 2011
Polish post editing po MT Witam, Czy ktoś zna sposób na określenie, ile
czasu może zająć post editing MT? Zostałam
zapytana o taką usługę, podałam stawkę
godzinową, biuro nawet się zgodziło, ale
Monika Rozwarzewska Apr 1, 2011
Powwows Powwow: Poznan - Poland będę na 100% Monika Rozwarzewska Mar 24, 2011
Polish odszedł od nas Leff :( bardzo proszę ...kogoś, kto wybiera się na pogrzeb, o prywatny
kontakt.
Monika Rozwarzewska Jan 1, 2011
Polish odszedł od nas Leff :( Przepięknie to ujęłaś [quote]IwonaASzymaniak wrote: Nie wiem, czy w
niebie potrzebni są tłumacze, ale mam nadzieję,
Leszku, że pomożesz nam stawiać pierwsze kroki
po drugiej stronie, kiedy nas wezwą na
Monika Rozwarzewska Dec 31, 2010
Polish odszedł od nas Leff :( tyle wspomnień.... ... a co jedno to milsze. Dołączam do słów
przedpiszców
Monika Rozwarzewska Dec 30, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia dive bar [quote]Barbara Gadomska wrote: Według
www.urbandictionary.com, dive bar to A
well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap,
simple selection of drinks to a regular clientele.
Monika Rozwarzewska Oct 26, 2010


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »