Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Polish | Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka | owszem, próbowałam | z takim samym skutkiem. Ostatecznie z rozpaczy zrobiłam eksport TM do Tradosa 2007 i przetłumaczyłam całość w tymże, ale kurcze, nie tędy droga... [Edited at 2010-04-03 | Monika Rozwarzewska | Apr 3, 2010 |
Polish | Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka | a jeśli problem pojawi się przy którymś sejwowaniu? | Mam nadzieję, że nie jestem jedynym tłumaczem pracującym w święta... bo jestem bliska popełnienia sepuku. Tłumaczę spory tekst. Na wszelki wypadek co jakiś czas każę mu zapisa� | Monika Rozwarzewska | Apr 3, 2010 |
Polish | Nieprzekładalność kulturowa - przykłady | obcość tam, gdzie jej nie ma | Jak przetłumaczyć np. płanetnika? Dla nas tekst z płanetnikiem nie brzmi egzotycznie, natomiast przełożony na język obcy albo straci "duszę", albo pojawi się obcość tam, gdzie w | Monika Rozwarzewska | Apr 3, 2010 |
Polish | Nieprzekładalność kulturowa - przykłady | prawda | [quote]Barbara Gadomska wrote:
po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki. [/quote] Miałam problem wytłumaczyć | Monika Rozwarzewska | Apr 3, 2010 |
Polish | Nieprzekładalność kulturowa - przykłady | wyzwanie dla tłumacza | Nieprzekładalność (czy obcość - w tym momencie nie pamiętam) kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza było dwa lata temu tematem konferencji na UJ. Przykładem były takie książk | Monika Rozwarzewska | Apr 1, 2010 |
Off topic | Classical music I should listen to before I die :-D | spring! | [quote]Sonia Atkinson wrote:
The Four Seasons by Vivaldi [/quote] A few days ago I was going to the train station and there was a violonist playing in the street. I gave him a coin an | Monika Rozwarzewska | Mar 31, 2010 |
Off topic | Classical music I should listen to before I die :-D | my compatriot | I am proud to be a Chopin's compatriot and on the 200th anniversary of his birth (widely celebrated in Poland) I would recommend you his nocturnes. This is the music I usually play while w | Monika Rozwarzewska | Mar 31, 2010 |
Polish | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków | ciała obce | [quote]Grażyna Piesiak wrote:
Mogę sama przygotować taki wykład (lub można zaprosić kogoś z MSZ), jeśli byłoby zainteresowanie. [/quote] Coraz częściej chodzimy wokół | Monika Rozwarzewska | Mar 31, 2010 |
Polish | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków | TAAAK! | [quote]Marcin Rey wrote:
Agenor - nie przegap tej sprawy i zorganizuj to z osobami, które wskaże Lucyna. To arcyciekawe. Tłumacz migowi jednak stoją z boku środowiska tłumaczy, tr | Monika Rozwarzewska | Mar 31, 2010 |
Polish | Przymiotnik "ekscytujący" - czy niestosowny? | znam... | [quote]Maciek Drobka wrote:
...a to z seksem, a to z żarciem itp. [/quote] takich, którym się wszystko kojarzy i z jednym, i z drugim :) same przyjemności! | Monika Rozwarzewska | Mar 31, 2010 |
Polish | Przymiotnik "ekscytujący" - czy niestosowny? | moje guru rzecze tak: | Moja pani korektorka z życiowym doświadczeniem pracy z/nad językiem polskim powiedziała, że wręcz słowo "podniecać się" wcale nie musi mieć zabarwienia erotycznego. Możemy mówi | Monika Rozwarzewska | Mar 30, 2010 |
Polish | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków | natchnienie dentystyczne | Byłam dzisiaj u mojego dentysty, który z zapałem godnym lepszej sprawy obwiesza sobie gabinet certyfikatami uczestnictwa w różnych imprezach branżowych - szkoleniach, KONFERENCJA | Monika Rozwarzewska | Mar 30, 2010 |
Polish | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków | burza | [quote]Szymon Metkowski wrote:
Ogólnie - mniej wykładów, więcej burzy mózgów (oczywiście z twardym moderowaniem) [/quote] Czytając opinie uczestników coraz bardziej podob | Monika Rozwarzewska | Mar 30, 2010 |
Polish | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków | sprostowanie | [quote]Magdalena Szewciów wrote:
Popieram pomysł Moniki R., że formularze opinii powinny być rozdawane po każdym wykładzie (...) [/quote] Choć bardzo chciałabym wyjść na | Monika Rozwarzewska | Mar 30, 2010 |
Polish | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków | Kraków | [quote]Iwona Sz. wrote:
(...) ale dla mnie Kraków to świetna lokalizacja (w tradycyjnym tego słowa znaczeniu), (...) Iwona [/quote] TAAAAAK!!! Jestem za!!!!! | Monika Rozwarzewska | Mar 29, 2010 |
Polish | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków | wyjęłaś mi to spod palców na klawiaturze... | [quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Oprócz spraw informatycznych i prawnych warto skupić się też na psychologicznych i medycznych, np. jak radzić sobie ze stresem, jak uniknąć | Monika Rozwarzewska | Mar 29, 2010 |
Polish | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków | feedback | [quote]Agenor Hofmann-Delbor wrote:
Czeka nas jeszcze trochę pracy, aby wszystko uporządkować "pokonferencyjnie", ale w najbliższym czasie opublikujemy ankietę dla uczestników. B� | Monika Rozwarzewska | Mar 29, 2010 |
Polish | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków | no to z grubej rury... | Zacznę od tego, że bardzo często miałam wrażenie, że ta konferencja nie jest dla mnie ani w ogóle dla osób pracujących w zawodzie, lecz dla tych, którzy dopiero się zastanawiaj� | Monika Rozwarzewska | Mar 29, 2010 |
Polish | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków | wrażenia | Czy wrażeniami dzielimy się tutaj, czy zakładamy nowy wątek? Mam sporo spostrzeżeń, uwag i przemyśleń, a na pewno nie jestem odosobniona... | Monika Rozwarzewska | Mar 29, 2010 |
Getting established | How long should a test translation be? | one of the most important skills | In our profession, it is necessary to have good research skills. This problem was talked over and over many times. See examples: http://www.proz.com/forum/getting_estab lished/1418-18 | Monika Rozwarzewska | Mar 23, 2010 |
Polish | język wspólny | Litwini | [quote]Michal Berski wrote:
to pewne nieporozumienie wątpię, aby język ten był zrozumiały dla Litwina czy Łotysza. [/quote] Będę przez weekend w Wilnie, nie omieszkam | Monika Rozwarzewska | Mar 3, 2010 |
Polish | język wspólny | No to jeszcze jedna ciekawostka... | dla tych, którzy interesują się sztucznymi językami: http://inthelandofinventedlanguages.com/index.php? page=languages&sort=year&dir=desc | Monika Rozwarzewska | Feb 24, 2010 |
Polish | język wspólny | http://www.slovio.com/ - jeśli ktoś nie słyszał o tym języku, warto zerknąć | Monika Rozwarzewska | Feb 24, 2010 | |
Polish | helper.dll | a teraz? | http://www.tinyurl.pl?345526Hr [Edited at 2010-01-19 10:05 GMT] | Monika Rozwarzewska | Jan 19, 2010 |
Polish | helper.dll | zobacz to | Może to Ci pomoże http://forum.dobreprogramy.pl/splus-dll-regrun-par tizan-gmail-notifier-helper-dll-t229180.html | Monika Rozwarzewska | Jan 19, 2010 |
Polish | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia | instrukcje | [quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote:
Takie "tłumaczenia" najczęściej pojawiają się na badziewnych produktach. [/quote] Otóż nie. Ja dostałam niedawno szału czytając instru | Monika Rozwarzewska | Jan 13, 2010 |
Polish | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia | Lobbying | Słuchajcie, a może zaczniemy lobbować, by ustawowo niedopuszczalne były takie "tłumaczenia"? Przecież tego się zrozumieć nie da... | Monika Rozwarzewska | Jan 12, 2010 |
Being independent | Being freelance and being isolated | kids vs. work | [quote]Katarina Delic wrote:
we tried nursery with our son, but he got sick too often). [/quote] My son was in a nursery and he, too, got sick several times but do remember - this is | Monika Rozwarzewska | Jan 5, 2010 |
Polish | Co czytacie? | Sapkowski | Dzisiaj zaczynam nowego Sapkowskiego, natomiast od kilku dni czytam codziennie po kilka stron wydawnictwa PWN "Poprawnie po polsku", czego i Wam życzę ;) Bardzo przyjemna lekturka. | Monika Rozwarzewska | Jan 3, 2010 |
Polish | Życzenia | jak najwięcej radości | Obyśmy zawsze umieli się cieszyć najmniejszymi rzeczami! A Nowy Rok na pewno będzie wyjątkowy - jak twierdzą specjaliści - gdyż zaczyna się w pełnię księżyca. I ja im wierzę | Monika Rozwarzewska | Dec 31, 2009 |
Polish | Pałłały, czyli od słów do czynów... :-) | kręgle | [quote]GingerR wrote:
czekam na informację czy są chętni na grę w kręgle... [/quote] Duet Rozwarzewskich chętnie się stawi, ale tydzień później... | Monika Rozwarzewska | Dec 19, 2009 |
Polish | Profesjonalizm na forum | dowcip | [quote]Lucyna Długołęcka wrote:
... a profesor już niekoniecznie". [/quote] Przypomina mi to znakomity, choć nie pierwszej młodości kawał: młody inżynier i inżynier z | Monika Rozwarzewska | Dec 19, 2009 |
Powwows | Powwow: Gniezno - Poland | kocham kręgle | choć bez wzajemności. A słuchajcie... tak o tydzień dałoby się przesunąć termin? Okazało się, że mnie zagranica wzywa | Monika Rozwarzewska | Dec 19, 2009 |
Polish | Profesjonalizm na forum | zoo | [quote]Piotr Wargan wrote:
Moniko: miniaturowy smok wymiata :-) [/quote] W razie czego mam jeszcze sporo innego inwentarza; dzięki przyjaźni z właścicielem sklepu zoologicznego | Monika Rozwarzewska | Dec 19, 2009 |
Polish | Profesjonalizm na forum | nierasowiec | [quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Monika, przegrałaś bitwę, bo... podobno rasowy tłumacz ma nie tylko CAT-a, ale i kota! [/quote] Jestem zatem dachówkarz-nierasowiec, bo n | Monika Rozwarzewska | Dec 18, 2009 |
Powwows | Powwow: Wroclaw - Poland | Sake? | Piotrze, czy Ty chcesz mnie potem na własnych plecach nieść do Opola? | Monika Rozwarzewska | Dec 17, 2009 |
Polish | Profesjonalizm na forum | Bitwa trwa... | [quote]Andrzej Mierzejewski wrote:
Proszę bardzo, podbijam stawkę: (...) Toffi, rocznik 1998, owczarek niemiecki. Kolor naturalny, bez fotoszopowania. [/quote] Ha! Zmierzcie si� | Monika Rozwarzewska | Dec 17, 2009 |
Powwows | Powwow: Wroclaw - Poland | na grzańca chętnie | Lokal musi mieć dobrego grzańca i dobre jedzonko, bo ja kochać jeść. I błagam, żeby muzyka była taka no... nie dla wyskakanej młodzieży. | Monika Rozwarzewska | Dec 16, 2009 |
Powwows | Powwow: Wroclaw - Poland | przekonałeś mnie | - nie przyjeżdżam. Mnie w taką pogodę przeraża widmo wyjścia z domu... | Monika Rozwarzewska | Dec 15, 2009 |
Powwows | Powwow: Gniezno - Poland | Piotrze, | już się wystraszyłam, że wspominasz Zjazd Gnieźnieński... | Monika Rozwarzewska | Dec 15, 2009 |
Polish | Pałłały, czyli od słów do czynów... :-) | jestem za | [quote]Szymon Metkowski wrote:
.. a za 15 lat na proz. pojawi się wątek „Dlaczego, aby zostać tłumaczem trzeba mieć mamę/tatę tłumacza - otwórzcie korporację, czego się | Monika Rozwarzewska | Dec 15, 2009 |
Powwows | Powwow: Gniezno - Poland | Edyto, przyjeżdżaj z córką! | Mój młody oszaleje ze szczęścia! To największy bawidamek na tej szerokości geograficznej! | Monika Rozwarzewska | Dec 15, 2009 |
Powwows | Powwow: Gniezno - Poland | wow, | Wygląda na to, że mój Wojtek będzie robić za przedszkolankę :) Odnośnie prośby GingerR - ja oczywiście +1, wiek lat 10,5 | Monika Rozwarzewska | Dec 14, 2009 |
Powwows | Powwow: Gniezno - Poland | pełzaki | no to zabiorę moje... | Monika Rozwarzewska | Dec 14, 2009 |
Polish | Profesjonalizm na forum | OT: pał, że łał! | [quote]Jerzy Czopik wrote:
Potrzebny jest jeszcze bezwzględnie koniecznie pałłał na piątek przed konferencją, a po dniu warsztatowym oraz na niedzielę po konferencji dla wszystki | Monika Rozwarzewska | Dec 14, 2009 |
Polish | Profesjonalizm na forum | ta-dam! | [quote]SzIwonka wrote:
Używam potem BB codes na forum: [img*]xxx[/img*] (bez gwiazdek). PS I czekam na zdjęcia. [Zmieniono 2009-12-13 15:38 GMT] [/quote] [img]http:/ | Monika Rozwarzewska | Dec 13, 2009 |
Polish | Profesjonalizm na forum | składam podziękowania i czołem biję | [quote]Jerzy Czopik wrote:
Co dla Ciebie czy mnie jest oczywiste, może komuś wydawać się skomplikowane. [/quote] Sama wiele razy zadawałam różnymi kanałami (forum, KudoZ, al | Monika Rozwarzewska | Dec 13, 2009 |
Polish | Co czytacie? | ale ja już orzeszki czytałam!!! | [quote]Piotr Rypalski wrote:
Ale oszczegam :): nie należy czytać tej książki w miejscach publicznych, ponieważ dzikie ataki śmiechu mamy jak w banku. [/quote] zgadza się, Wil | Monika Rozwarzewska | Dec 11, 2009 |
Polish | Co czytacie? | świat po Wilcie | to ja po prośbie do czytających... ostatnio odkurzałam półkę, wzięłam do ręki przygody Wilta (Toma Sharpe'a) i załkałam z tęsknoty za czymś, co by mnie równie rozbawiło. Mo� | Monika Rozwarzewska | Dec 10, 2009 |
Polish | Co czytacie? | Zafon | Ja właśnie kończę "Marinę" Zafona. Jak poprzednie jego książki, jest mroczna i ociera się o kicz, niemniej czyta się świetnie. | Monika Rozwarzewska | Dec 8, 2009 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|