Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Szukaj wg:
More options:
+

Post date:
Język forum:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (400 matches)
ForumWątekTytułTekstAutor wątkuCzas
Off topic Things people ask you because you are (Brazilian, etc) being Polish... ...I am often asked these questions: - do you
really drink straight vodka? - do you really
drink straight vodka by glasses? - so you live
somewhere in Russia, right? - what is Lech Wa
Monika Rozwarzewska Oct 10, 2010
Polish EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie zdrobnienia [quote]Barbara Gadomska wrote: bo z
angielskiego przeszlismy całkiem na
polski. Mnie do pasji doprowadzają panoszące
się zdrobnienia, a szczególnie
"pieniążki".

[/
Monika Rozwarzewska Oct 8, 2010
Polish Podziękowanie + pożegnanie jedyny sposób [quote]Iwona Sz. wrote: [quote]Michal Berski
wrote: Nie bardzo jest jak taki odpór dać, bo
taki jeden z drugim jest całkowicie impregnowany
na perswazję werbalną [/quote] Olać
Monika Rozwarzewska Oct 4, 2010
Polish Podziękowanie + pożegnanie no właśnie - przyłączam się do głosu! [quote]Barbara Gadomska wrote: Dlaczego
porządni ludzie mają gdzieś uciekać, tylko
dlatego, że taki jeden czy drugi rozpycha się
łokciami i tinyurlami?(...) Magdo, wróć!
Monika Rozwarzewska Oct 3, 2010
Linguistics How do you spell the name "Emily" in your language ? Emilia in Polish ...with a stress on the second syllable. Monika Rozwarzewska Oct 1, 2010
Polish Google Translate DE-PL - pełne zaskoczenie informatyczny EN>PL Przeczytałam ten wątek ślęcząc nad
quasi-informatycznym tekstem, więc z ciekawości
wrzuciłam go do Google Translate i nie powiem,
przyspieszyło mi to pracę...
Monika Rozwarzewska Sep 27, 2010
Polish EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie bez (nie chodzi o kwiatek) [quote]Andrzej Mierzejewski
wrote: [quote]Monika Rozwarzewska
wrote: [quote]Andrzej Lejman wrote: Uruchom
Twój komputer, następnie przejdź do Panelu
sterowania Twojego syst
Monika Rozwarzewska Sep 25, 2010
Polish EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie designed Słowo, które wywołuje u mnie dreszcze
(bynajmniej nie rozkoszy), gdy robię
proofreading, to designed. Rozumiem, że samochód
może być zaprojektowany po to, by zapewniać
przyjem
Monika Rozwarzewska Sep 25, 2010
Polish EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie a czyjego? [quote]Andrzej Lejman wrote: Uruchom Twój
komputer, następnie przejdź do Panelu sterowania
Twojego systemu operacyjnego. Uruchom okno
przeglądarki Twojego komputera. A.
[
Monika Rozwarzewska Sep 25, 2010
Polish EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie składnia Co prawda nie jest to błąd w tłumaczeniu
terminu, ale do szału mnie doprowadza kopiowanie
angielskiej składni, a zwłaszcza beztroskie
zaczynanie zdania od "However," - "Aczkolwiek,
Monika Rozwarzewska Sep 24, 2010
Polish Liberyjski spam Dostałam dzisiaj przez profil ProZa pismo od
niewątpliwie uroczej pani X z Liberii, która
najpierw zachwala, jakie to wielkie wrażenie na
niej zrobiłam, a potem, tradycyjnie "My Late<
Monika Rozwarzewska Sep 2, 2010
Polish Skype -- skąd się wzięła polska wymowa [skeip]? podwyżka [quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote: że
właśnie zafundowaliśmy tym paniom podwyżkę
wynagrodzeń o 7%. [/quote] To fajnie, może
przeznaczą ją na chodzenie do nas na korki z
Monika Rozwarzewska Sep 2, 2010
Polish Skype -- skąd się wzięła polska wymowa [skeip]? dilejt [quote]moniq wrote: (...) a do tego [dilejt] -
jakby ktoś zwątpił, chodzi o DELETE(...)
[/quote] Szczerze, to ja rzadko kiedy słyszę
ten wyraz wymawiany inaczej przez
nieang
Monika Rozwarzewska Sep 2, 2010
Polish Memoq - pytanie najzupełniej szczere... Nigdy dotąd Być może to charakterystyka wykonywanych przeze
mnie tłumaczeń, ale jeszcze nigdy nie spotkałam
się z sytuacją, w której korzystanie z MemoQ
było obowiązkowe czy jedyne
dopus
Monika Rozwarzewska Aug 26, 2010
Polish Jak zacząć na ProZ? marzenie... [quote]Jerzy Czopik
begin_of_the_skype_highlighting     end_of_th
e_skype_highlighting
begin_of_the_skype_highlighting     end_of_th
e_skype_highlighting wrote: Weźmy śr
Monika Rozwarzewska Aug 25, 2010
Polish Tłumaczenie tytułów ksiązek, które nie zostały przełożone na polski oryginał Zostawiłabym tytuł w oryginale - jeżeli NA
PEWNO książka nie została wydana pod polskim
tytułem ani nie była np. wzmiankowana przez
żadne wydawnictwo z podaniem polskiego
tłu
Monika Rozwarzewska Aug 24, 2010
Getting established Best language to combine with English to have a profitable translation business ...but English I am a native Polish speaker and I often have a
feeling that it's best to combine any language
with any language BUT English...

[Edited at
2010-08-23 01:18 GMT]
Monika Rozwarzewska Aug 23, 2010
Polish Urlop jeden wyjazd + wiele wyjaździków Mam wewnętrzną potrzebę, a raczej przymus, by
jeździć, jeździć, zwiedzać, oglądać.
Dlatego staram się zrobić sobie jeden wyjazd w
roku (zwykle zagraniczny, choć nie jest to
Monika Rozwarzewska Aug 3, 2010
Polish GT4T czy ktoś próbował? Monika Rozwarzewska Jul 14, 2010
Polish Czy pracujecie w nocy? Uwielbiam! Uwielbiam pracować w nocy: cisza, spokój.
Należę do osób, które prędzej wstaną o 2:00
niż do tej godziny wytrwają i całkiem często
tak robię - wstaję o 2:00, pracuję, potem<
Monika Rozwarzewska Jul 14, 2010
Powwows Powwow: Opole - Poland ale fajnie było! Dziękuję wszystkim za miły wieczór! PS.
Maksymie, robisz piękne zdjęcia!

[Edited
at 2010-06-26 06:25 GMT]
Monika Rozwarzewska Jun 26, 2010
Powwows Powwow: Opole - Poland Kofeina/Tequilla Czyli zaczynamy w Kofeinie, a potem "się
zobaczy"? Jeżeli pogoda dopisze, zupełnie
przyjemnie się siedzi nad Stawkiem Barlickiego
Monika Rozwarzewska Jun 21, 2010
Powwows Powwow: Opole - Poland to może [quote]Magdalena Szewciów
wrote: Tequila?[/quote] Mnie się kojarzy jak
najlepiej, z tym, że jeśli komuś włączy się
faza gastronomiczna, to lipa
Monika Rozwarzewska Jun 10, 2010
Being independent Best ways to stay relaxed while freelancing working + tai chi [quote]Tom in London wrote: I find work
relaxing. I only get stressed when I haven't got
any translations to do.

[Edited at
2010-01-31 10:46 GMT] [/quote] I am totally
wit
Monika Rozwarzewska Jun 8, 2010
Powwows Powwow: Opole - Poland Pod pretekstem [quote]Monika Rozwarzewska
wrote: [quote]Marcelina Haftka wrote: Czy na ten
przykład ktoś z Was miał już okazję być w
"Pod Pretekstem", przy ul. Piastowskiej 14a w
kompleksie Am
Monika Rozwarzewska Jun 7, 2010
Polish zabyli ruskowo jazyka... http://pravda.blox.pl/2010/05/TVP-braklo-na-tlumac
za.html Polecam, tylko lepiej nie z np. gorącą
kawą w ręku

[Edited at 2010-05-29 08:55
GMT]
Monika Rozwarzewska May 29, 2010
Powwows Powwow: Opole - Poland Pod pretekstem [quote]Marcelina Haftka wrote: Czy na ten
przykład ktoś z Was miał już okazję być w
"Pod Pretekstem", przy ul. Piastowskiej 14a w
kompleksie Amfiteatru? [/quote] Marcelino,
Monika Rozwarzewska May 28, 2010
Polish Poszukiwany znawca Keatsa Lamia I jeszcze jedno pytanie o Keatsa: czy istnieje
polski przekład "Lamii" i czy ktoś go może ma
pod ręką...?
Monika Rozwarzewska May 23, 2010
Polish Pałłał w Opolu @ franela ale czemu we wtorek? Monika Rozwarzewska May 23, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia z przewodnika turystycznego "In 1720, the Grand Master was presented with an
alabaster sculpture of the she-wolf suckling
Romulus and Remus, the legendary founders of Rome
which had been found in a field in this
Monika Rozwarzewska May 23, 2010
Powwows Powwow: Opole - Poland babiniec [quote]Marcelina Haftka wrote: Mamy na razie
dwóch panów, dwóch kolejnych dostało imienne
zaproszenia... [/quote] No, to ich nauczymy :)
Monika Rozwarzewska May 19, 2010
Polish Poszukiwany znawca Keatsa Przepraszam, że znowu o wiersze proszę, ale
nawet gdybym chciała wybrać się do biblioteki,
to nie mam takiej możliwości - w moim mieście
wczoraj ewakuowano je bowiem... Szukam tym
Monika Rozwarzewska May 19, 2010
Polish Poszukiwany znawca Odysei Padam do stóp! Z wdzięczności. Zupełnie ale to zupełnie mi to
wystarczy!!!
Monika Rozwarzewska May 19, 2010
Polish Poszukiwany znawca Odysei Witam, Czy ktoś jest może w stanie
zaoszczędzić mi czasu i wie, jak brzmi ten
fragment Odysei w naszej mowie: “… and he
(Hermes) found her within. A great fire was
burnin
Monika Rozwarzewska May 19, 2010
Lighter side of trans/interp It's all Greek/Dutch/Chinese to me - which one? Turkish In Polish we say: "Siedzę jak na tureckim
kazaniu" - literally translated, I am sitting here
as if at a Turkish sermon. Wonder why... But I
remember a great moment when I was with my kid
Monika Rozwarzewska May 14, 2010
Powwows Powwow: Opole - Poland ale babiniec... może wezmę wzory ściegów szydełkowych ;) Monika Rozwarzewska May 13, 2010
Polish Konferencja ProZ.com w Pradze - wspólna podróż U Fleku [quote]Grzegorz Gryc wrote: W Pradze masz raczej
problem z tym, co wybrać. Również jeśli
chodzi o piwo :-) [/quote] Jeśli chodzi o
ten napój, z którego Czechy słyną, poleca
Monika Rozwarzewska May 10, 2010
Polish Najwolniejsze tłumaczenie roku korekta [quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote: Ciekawe jak
wyglądałby tekst napisany bez użycia modułu
sprawdzania pisowni? "szczeże wspułczóje"? nie
sposób wykluczyć taki
wariant...
Monika Rozwarzewska Apr 22, 2010
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków sugestia dla fotografa Prośba na przyszły rok: mniej pleców i
krzeseł, więcej twarzy!
Monika Rozwarzewska Apr 22, 2010
Polish Katyń = Ból opowiedz! [quote]Marcin Rey wrote: One trwają - ja
siedzę w kabinie. Francuski, angielski, rosyjski,
niemiecki i hiszpański [/quote] Podzielisz
się wspomnieniami i wrażeniami?
Monika Rozwarzewska Apr 19, 2010
Polish Katyń = Ból nie zamykajcie nam ust [quote]Malgorzatka wrote: Pamiętam o żałobie.
Współczuję rodzinom tych ludzi. Ale mówienie,
że mam siedzieć cicho, bo nie podoba mi się
katastroficzny poziom hipokryzji panują
Monika Rozwarzewska Apr 18, 2010
Polish Katyń = Ból zgadzam się w pełni [quote]Jerzy Czopik wrote: Wawel to chyba jednak
lekka przesada :( [/quote] to nawet ciężka
przesada, która znów skłóciła naród.
Niedobrze, bardzo niedobrze.

[Edited at<
Monika Rozwarzewska Apr 14, 2010
Off topic Polish president among 96 killed in plane crash It is a matter of respect [quote]Samuel Murray wrote: I must say that it is
interesting to note that some cultures believe
that anyone who is democratically elected and not
a dictator would always be well-loved an
Monika Rozwarzewska Apr 10, 2010
Off topic Polish president among 96 killed in plane crash we have democracy, so... [quote]Samuel Murray wrote: There are countries
where sudden death of the president would be
considered a blessing, but it is my understanding
that the Polish leader was much loved, right
Monika Rozwarzewska Apr 10, 2010
Polish Katyń = Ból czarna skrzynka [quote]Iza Szczypka wrote: Jeden się nie dał
przymusić, co mało ostre konsekwencje... Drugi
może nie chciał ryzykować tego samego.
:( [/quote] Obawiam się, że jeśli kto
Monika Rozwarzewska Apr 10, 2010
Polish Katyń = Ból wojsko Wiele już powiedziano i nie chcę nawet dotykać
wymiaru ludzkiego tej tragedii, bo słowa nic tu
nie znaczą (ani nie zmienią) - dodam tylko, że
nie mogę w to uwierzyć: całe dowódz
Monika Rozwarzewska Apr 10, 2010
Polish Nieprzekładalność kulturowa - przykłady RPL-izmy [quote]PAS wrote: "bywa" (towar w sklepie)
[/quote] oczywiście jeśli go "rzucili"
Monika Rozwarzewska Apr 8, 2010
Polish Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka weryfikacja Wiem, że moja ignorancja jest obrazą dla
inteligencji wielu osób, ale jak się weryfikuje
tagi w Studio?
Monika Rozwarzewska Apr 8, 2010
Polish Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka owszem, próbowałam z takim samym skutkiem. Ostatecznie z rozpaczy
zrobiłam eksport TM do Tradosa 2007 i
przetłumaczyłam całość w tymże, ale kurcze,
nie tędy droga...

[Edited at 2010-04-03
Monika Rozwarzewska Apr 3, 2010
Polish Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka a jeśli problem pojawi się przy którymś sejwowaniu? Mam nadzieję, że nie jestem jedynym tłumaczem
pracującym w święta... bo jestem bliska
popełnienia sepuku. Tłumaczę spory tekst. Na
wszelki wypadek co jakiś czas każę mu zapisa
Monika Rozwarzewska Apr 3, 2010


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search