Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (113 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Polish Jakie problemy prawne mają tłumacze? Problemy prawne Trochę zawile sformułowałaś pytanie. Czy
chodzi Ci o problemy natury prawnej z jakimi mamy
do czynienia? Jeśli tak, to jednym z nich jest
prawo autorskie do tekstu. Nasza praca jest
Lucyna Lopez Saez Dec 10, 2009
Polish Opłata za członkostwo w ProZ Owszem Można było wpłacić w Polsce jeszcze w zeszłym
roku, natomiast z tego co wiem, członkostwo w
ProZ nie jest kosztem uzyskania przychodu i nie
kwalifikuje się ani do pomniejszenia poda
Lucyna Lopez Saez Nov 26, 2009
Polish Polish diacritics and powerpoint Arial CE and not Arial Arial with polish type fonts is Arial CE. Lucyna Lopez Saez Nov 25, 2009
French Travailler avec des clients étrangers ? Zone euro Une question - et pourquoi vous limiter a la zone
euro? Je travaille systematiquement avec des
traducteurs portugais, francais, hollandais,
russes, ukrainiens, espagnols, americains,
i
Lucyna Lopez Saez Nov 17, 2009
Polish Brak polskich znaków w WordFastPro TM Polskie znaki... Oj, przeżyłam ten dramat. Rozwiązanie jest ...
banalne. Trzeba otworzyć plik pamięci tak
całkiem po prostu klikając na niego, a
następnie "plik", "zapisz jako" i zapisać jako
Lucyna Lopez Saez Oct 22, 2009
French Wordfast compatible avec Dragon Naturally Speaking ? Pas forcement... Cette configuration sur mon ordinateur est tres
capricieuse. J'ai meme du une fois dicter dans une
feuille et copier dans le fichier a traduire, dans
les fenetres de Wordfast. Je n'ai touj
Lucyna Lopez Saez Oct 19, 2009
Polish Moce przerobowe wydajność Moja wydajność w zrywie "jednodniowym" to nawet
ponad 10 stron, ale potem umieram. Normalnie to 8
stron dziennie z korektą, ale to maksimum. 1
strona = 250 słów, albo 1800 znaków ze
Lucyna Lopez Saez Sep 23, 2009
French Cas de conscience... professionnelle ! Question de client Ayant travaillé avec beaucoup de clients, j'ai
tiré une conclusion: il faut travailler selon sa
conscience et laisser de côté des clients avec
qui il est impossible de communiquer. Sur
Lucyna Lopez Saez Sep 21, 2009
Polish zostać tłumaczem Pierwsza praca Tuż po studiach, a kończąc studia podyplomowe
zaczęłam pracować na etacie tłumacza w firmie.
Znam też dziewczyny, które "zniżyły się" do
pracy w sekretariacie. To inwestycja w<
Lucyna Lopez Saez Sep 17, 2009
Polish Zmiana formatu z .docx na .xml Podziękowania Klient niestety wycofał się ze zlecenia bo czas
goni, a ja się głowię gdzie jest błąd.
Pozwolę sobie podesłać te pliki zrobione w
dwóch programach, która oba mają identyczny
Lucyna Lopez Saez Jul 20, 2009
Polish Zmiana formatu z .docx na .xml Source i target są identyczne Nie bardzo rozumiem odpowiedź, jak widać trochę
mnie ten problem przerasta. Może opiszę
dokładniej problem. Jestem w stanie
przekonwertować plik do postaci, jaką "łapie"
wordf
Lucyna Lopez Saez Jul 20, 2009
Polish Zmiana formatu z .docx na .xml Tłumaczę tekst, który przeformatowałam za
pomocą PlusTools na czytelny dla Wordfasta.
Problem w tym, że klient chce dostać tekst lub
pamięć w formacie .xml. Nie wiem z której
Lucyna Lopez Saez Jul 20, 2009
French Avoir du travail, c'est bien, mais... Segmenter En fin de compte, probablement un cabinet de
traduction a reparti ce travail entre 10-15
personnes. Et voila. La qualite? Bof, qui se
preocupe de la qualite ;) Le delai a ete
observe.
Lucyna Lopez Saez Jun 8, 2009
Polish Powiedzcie mi, że to nieprawda!!!!!!!! Dobra wiara Ponieważ z natury podchodzę do życia z dobrą
wiarą, domyślam się, że wszystkie pliki
tłumacz dostanie w wersji edytowalnej, a
powtarzalność będzie ponad 80 % :))))))))))
Lucyna Lopez Saez May 20, 2009
Polish Faktura dla polskiej firmy Forma faktury Na fakturach międzynarodowych nie ma VAT. Należy
natomiast zaznaczyć, że rozliczenie VAT
pozostawia się w gestii klienta. Na fakturze
muszą być następujące
informacje: S
Lucyna Lopez Saez May 19, 2009
Polish Czy można PowerPointa 2003 podpiąć do Worda i Excela 2007? Access U mnie "chodzi" Access 2003 pod Office 2007. Lucyna Lopez Saez May 13, 2009
Polish Instalacja Plus Tools (Wordfast) w Wordzie 2007 UDAŁO SIĘ! Trzeba to zrobić z menu "Deweloper". Lucyna Lopez Saez Mar 12, 2009
Polish Instalacja Plus Tools (Wordfast) w Wordzie 2007 Witam, Nie mogę sobie poradzić z
zainstalowaniem Plus Tools w Wordzie 2007. W
instrukcji niestety jest opis, bardzo krótki, do
instalacji szablonu w wersji 2003 (wnioskuję ze
spos
Lucyna Lopez Saez Mar 12, 2009
Polish Przygotowanie tekstu "pod przysieglego", help! Powtarzalne fragmenty Można spokojnie zapisać: (-) Tekst nagłówka
tożsamy z wpisem na pierwszej stronie. -/- I
już. Pozdrawiam LA
Lucyna Lopez Saez Feb 12, 2009
Polish Teksty dwujezykowe PL-ES Książki polskie tłumaczone na hiszpański Witam. nie mam osobiście i oryginału i
tłumaczenia, ale np. mam po polsku książkę
"Madame" Libery, jest tłumaczona na hiszpański i
"Solaris" Lema oraz po hiszpańsku "El pequeno
Lucyna Lopez Saez Dec 28, 2008
French Office pro / Office PME : quelle différence ? Access Pour moi c'est ca, la difference. J'ai besoin
d'Access, un point c'est tout. Et le choix est
fait :) A+
Lucyna Lopez Saez Nov 21, 2008
French À quoi servent les places de marché dédiées à la traduction ? 1. s'intégrer à un réseau de traducteur et se créer son propre réseau Bonjour, Je voudrais demander une precision:
comment entendre "son propre reseau"? Une chose
est sure, l'Internet est aussi un site ideal pour
s'annoncer. Il y a plusieurs sites y dedi
Lucyna Lopez Saez Nov 12, 2008
French Agences, que cherchez-vous dans un CV de débutant? Presentation CV Je pense que tout ce que tu as ecrit dans ce post
doit aller "directement" dans ton CV. Il ne faut
pas avoir peur d'etre descriptive! Voici
l'exemple de mon propre CV: Traductrice �
Lucyna Lopez Saez Nov 12, 2008
Powwows Powwow: Madrid - Spain Translator's day 2009 Ya espero veros de nuevo en el Translator's day
2009 :) ¡Y mucho mas antes!
Lucyna Lopez Saez Sep 29, 2008
Powwows Powwow: Madrid - Spain Fecha de powwow Hola Leo: Nos vemos hoy como indicado en el
titulo: 2008-09-26 00:01:00 No se pq pero tengo
apuntado el dia 30 de septiembre. Un lio,
perdona...
Lucyna Lopez Saez Sep 26, 2008
Polish repertorium tłumacza przysięgłego Jakie repertorium? Przede wszystkim ściągnęłabym sobie kilka demo
i popróbowała np. przez tydzień. Decyzję
trzeba podjać samodzielnie bo wiadomo "de
gustibus" etc. Pozdrawiam LA
Lucyna Lopez Saez Sep 26, 2008
French Un traducteur doit-il faire du secrétariat? Traducteur assistant Hm, ce type de travail a ete mon premier emploi.
Je travaillais comme traductrice d'un Directeur
Financier et bien entendu plusieurs taches de
secretariat m'etaient attribues - tri de cour
Lucyna Lopez Saez Sep 19, 2008
Polish Dwujęzyczne formularze unijne - czy poświadczać i/lub wypełniać??? Usus Po kolei. To, że formularze są ustandardowione
jakby żadnego urzędu nie przekonuje, bo w
świetle prawa WYŁACZNIE dokumenty w języku
polskim są "obsługiwane". W związku z tym
Lucyna Lopez Saez Aug 27, 2008
Polish Wyczerpałem limit aktywacji ABBYY Miałam podobny problem z OCR, również
wyczerpałam limit, choć o takim limicie nigdzie
nie czytałam. Napisałam do firmy i dostałam
dodatkowy kod aktywacji. Jedyny minus tej sprawy,<
Lucyna Lopez Saez May 24, 2008
Polish Pytanie o tłumacza przysięgłego Magister Zasadnicze pytanie to w jakim kraju chce się być
tłumaczem przysięgłym. W Polsce trzeba mieć
magistra filologii danego języka, podejrzewam,
że w Twoim przypadku filologii angielski
Lucyna Lopez Saez May 22, 2008
Polish Znaczenie skrotu "a/a" A/a Dzień dobry, normalnie takie sprawy załatwiamy
przez Kudoz... a/a oznacza ad acta, czyli jeden
egzemplarz dokumentu idzie do archiwum.
Pozdrawiam LA
Lucyna Lopez Saez May 22, 2008
French C'est la faute "À" la conjoncture (bientôt nos tarifs au rabais?).... Delais de payement Ce que "j'apprecie" enormement des agences
occidentales c'est les delais de payement. Souvent
de 45 jours voir plus si le travail est fait au
debut du mois... Mais comme je travaille
d
Lucyna Lopez Saez Apr 2, 2008
French Texte FR sans espaces avant : et ; Le client est le roi Bonjour, a mon avis vous avez applique la
diligence due dans votre traduction, par contre si
le client prefere avoir un texte errone - que
pouvez-vous faire. Si vous utilisez Word, par
Lucyna Lopez Saez Mar 25, 2008
Polish Dwujęzyczność, dwukulturowość i to, co pomiędzy Trójjęzyczne dziecko Dzień dobry, Mam trójjęzycznego syna, ale jest
jeszcze mały i nie do końca chyba z niego
ciekawy przykład. Obserwuję u niego podział
świata na rzeczywistości jakie przeżywa w<
Lucyna Lopez Saez Feb 28, 2008
French Utilisateurs moneybookers - Compte pro J'ai du suivre la meme procedure Je n'ai pas le compte PRO mais comme j'ai regle
quelques factures via moneybookers on m'a demande
de presenter des documents justificatifs de mon
activite economique (rien d'extraordinaire
Lucyna Lopez Saez Feb 26, 2008
French Travailler avec une agence: concrètement ? A chacun son style... Bonjour, Il est difficile de repondre a tes
questions car je vois bien qu'il n'y a pas un
modele de travail. Chaque agence a son style
propre et surtout, elle te l'imposera. Avec le
t
Lucyna Lopez Saez Feb 20, 2008
Polish Faktura pro forma: czy ktoś stosuje? Już to przerabiałam... Po kolei: Numer faktury pro forma jest np.
Faktura PF/01/2008 Nie księguje się jej, nie
rodzi żadnych obowiązków podatkowych, natomiast
dla jej odbiorcy jest wiążąca do zapłaty
Lucyna Lopez Saez Feb 19, 2008
Polish Koszty usług księgowych Stawka księgowego Mieszkam w Ząbkach pod Warszawą i płacę
księgowemu właśnie w tych granicach. Nie wiem
jaki rodzaj księgowości prowadzisz, ja jestem
Vatowcem i wystawiam miesięcznie do 20 faktur<
Lucyna Lopez Saez Feb 18, 2008
Spanish instalacion wordfast XP No hay ninguna particularidad de instalacion,
bajas el programa y sigues les indicaciones del
mismo. Al final, hay que dar al icono de plantilla
Word indicada par Wordfast y dar a las tecl
Lucyna Lopez Saez Feb 6, 2008
Spanish Traducción jurada de una carta manuscrita Mantener la forma o no... Como no es una obra literaria creo que es
importante guardar el sentido (si no hay
ambiguedades de tipo: "no, tirar" vs. "no tirar")
obviando la forma. Al principio puedes decir que
no
Lucyna Lopez Saez Feb 6, 2008
Polish Nowy trend w komentarzach do pytającego? Uwagi nie zawsze merytoryczne Kwintesecją postu rozpoczynającego wątek nie
są problemy językowe, na których skupia się
jedna z odpowiedzi, ale po prostu pewien brak
dyscypliny osób odpowiadających na
KudoZ
Lucyna Lopez Saez Jan 21, 2008
Polish Formalna strona rachunku do umowy - zlecenia Dzień dobry, Sama wystawiam faktury VAT, ale
przyszło mi wystawić komuś umowę - zlecenie i
... zgłupiałam (wiadomo, każdy formularz może
rzucić prosty lud na kolana): dane czyje
Lucyna Lopez Saez Jan 4, 2008
Polish VAT unijny a działalność tłumacza - biura tłumaczeń Co zaznaczyć? Mi zaproponowano zaznaczyć .. wszystko prócz
ostatniej pozycji :)
Lucyna Lopez Saez Jan 2, 2008
Polish Praca w święta - przegięcie, konieczność, nałóg, i co jeszcze? Ktoś inny nawalił Raz musiałam pracować w Święta bo tłumacz
przyznał się w ... Wigilię (ładny prezent),
że tekstu nie dotknął i nie zrobi. Musiałam
siąść i sama go napisać, bo kogo znajdę
Lucyna Lopez Saez Dec 27, 2007
Spanish Formatear un documento: ¿es responsabilidad del traductor? Formatear el texto En mi opinion todo esta en el precio y hay que
tratar claramente el tema a la hora de convenirle
con el cliente. Un saludo, LA
Lucyna Lopez Saez Dec 11, 2007
Polish VAT unijny a działalność tłumacza - biura tłumaczeń Daniele Ja również jestem pod wrażeniem. Przeczytałam
całość i poczułam DUŻĄ ULGĘ, że już
rozumiem. :) Dodam jeszcze, że studiowałam
finanse i mam nawet poważne dyplomy. Niestety,
Lucyna Lopez Saez Dec 6, 2007
Polish VAT unijny a działalność tłumacza - biura tłumaczeń Formalności Dziękuję za bardzo wyczerpującą
odpowiedź. Pozdrawiam LA
Lucyna Lopez Saez Dec 5, 2007
Polish VAT unijny a działalność tłumacza - biura tłumaczeń rozliczanie faktur otrzymanych z zagranicy Dziekuje za odpowiedz na pierwsza czesc
poruszonego tematu, natomiast pozostaje mi powazna
watpliwosc, czy nie powinnam rozliczyc VATu za
faktury, ktora otrzymuje od tlumacza z zagranicy
Lucyna Lopez Saez Dec 4, 2007
Polish VAT unijny a działalność tłumacza - biura tłumaczeń Jestem VATowcem, a ponieważ tłumaczę dla
klientów zagranicznych, chciałam dostać NIP
unijny. Okazało się, że nikt w US nie wie, jak
należy w moim przypadku wypełnić formularz.
Lucyna Lopez Saez Dec 4, 2007
Spanish Cenas, comidas, cestas y demás regalos de Navidad para los clientes Cartas de Navidad En Polonia nos limitamos a mandarnos mutuamente
las cartas de Navidad. Lo importante es
escribirlas a mano, ya que el correo electronico
es tan... anomimo al fin y al cabo. Pero bueno,<
Lucyna Lopez Saez Nov 27, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »