Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (521 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Italian Il nostro lavoro è molto facile (??) Certo.. [quote]FGHI wrote: ...Vi capita mai di trovarvi
in una situazione del genere, in cui sapete che
dovreste parlare, ma, [b]essendo certi di non
essere comunque compresi, lasciate perdere?[/
Daniele Martoglio Jun 17, 2008
Italian velocità battitura / tempi con i CAT tools E nel XXI secolo... [quote]claudiabi wrote: ...ho imparato un
metodo di traduzione da una docente di francese
che ci aveva spiegato come fare a tradurre un
testo durante una prova scritta di esame: 1.
Daniele Martoglio Jun 13, 2008
Italian INPS: obbligatorio o facoltativo? Tutto chiaro! [quote]Serena Tutino wrote: Oggi un amico mi
dice che son matta a pagare i contributi INPS e
che, essendo professionista, potrei anche non
pagarli [/quote] Ecco l'amico di Serena:
Daniele Martoglio Jun 12, 2008
Italian Committente che vuole pagare la metà Il lavoro NON può essere grosso [quote]Giuseppina Gatta wrote: Se la somma è
grossa, io mi rivolgerei comunque a un avvocato
per avere ciò che mi spetta.[/quote] Giusi,
hai visto cosa ha scritto Bruno: [quote]Br
Daniele Martoglio Jun 8, 2008
Italian Lavoro in Italia con partita IVA tedesca Alcune risposte [quote]kettyfed wrote: Non so se ti è sfuggita
una cosa o è compresa nel tuo discorso ma
preferisco chiedertela esplicitamente: il fatto
che io da qlk mese sia su territorio italiano
Daniele Martoglio Jun 5, 2008
Italian Lavoro in Italia con partita IVA tedesca Citatemi BENE però! [quote]Giuseppina Gatta wrote: Daniele ha
ragione, se non fai l'iscrizione all'AIRE (cosa
che tantissimi italiani non fanno) risulti
legalmente residente in Italia e quindi (di questo
Daniele Martoglio Jun 4, 2008
Italian tradurre dalla lingua madre alla lingua straniera, voi lo fate? BRAVISSIMA! Mai sentito parole più vere!!! [quote]Patricia Crotty wrote: da una che
traduce dal italiano al inglese e che ha
'revisionato' tante traduzioni it>en ti posso
assicurare che non ho visto NESSUNA fatta da un
non-m
Daniele Martoglio Jun 4, 2008
Italian Lavoro in Italia con partita IVA tedesca Quindi sei GIA in Germania.. [quote]kettyfed wrote: Ho aperto partita iva in
Germania e ho eletto lì domicilio
fiscale... ...credo di essere in perfetta
regola con la Germania, ho fatto la mia
dichirazione
Daniele Martoglio Jun 4, 2008
Italian Lavoro in Italia con partita IVA tedesca Non vedo perchè non dovresti... [quote]kettyfed wrote: ho vissuto per due anni in
Germania e lì ho iniziato a lavorare per cui ho
aperto partita iva
tedesca.[/quote] Giustamente. [quote]kettyfe
d wrote: 8 me
Daniele Martoglio Jun 3, 2008
Italian tradurre dalla lingua madre alla lingua straniera, voi lo fate? Due domande: [quote]ldl wrote: ...continuano a offrirmi lavori
di traduzione dall'italiano verso tali lingue
straniere. [/quote] Laura, CHI te lo chiede?
- agenzie / clienti diretti? - da che
Daniele Martoglio Jun 3, 2008
Italian Della serie "ognuno può essere interprete" :) Dedicato a tutti quelli che conoscono i propri
limiti.. e a quelli che non li conoscono!
:) http://www.youtube.com/watch?v=ma8Vwkpx5y8
Mi ha fatto [b]morire dal ridere[/b]... Se
Daniele Martoglio Jun 2, 2008
Italian Aumento aliquota INPS Anche per questo chi puo' scappa... [quote]Sabine Schmidt wrote: Tutti gli anni
pago migliaia di Euro all'INPS. Per avere in
cambio una pensione che sarà una minuzzola in
più dell'assegno sociale al quale avrei comunque
Daniele Martoglio May 29, 2008
Italian Sospetto che un'agenzia abbia postato su Proz un lavoro già inserito da un'altra Attenzione! [quote]Befanetta81 wrote: Contatta l'agenzia
buona - come denominata da Daniele :-) - e chiedi
semplicemente!!!![/quote] Non sono d'accordo.
Non c'è motivo di interferire nel processo
Daniele Martoglio May 29, 2008
Italian Sospetto che un'agenzia abbia postato su Proz un lavoro già inserito da un'altra Ipotesi nera - post da "avvocato della malasorte" :) [quote]roberta saraceno wrote: ..le due agenzie
mi hanno contattato quasi contemporaneamente
dicendomi che a breve inizierà il progetto, solo
che la prima mi ha proposto una tariffa di
Daniele Martoglio May 29, 2008
Italian Trasparenza nelle offerte di lavoro Trasparenza? [quote]Silvestro De Falco wrote: Sarebbe
possibile fare in modo di conoscere il prezzo al
quale è stato affidato un incarico - mantenendo
l'anonimato del vincitore - dopo che si chiude
Daniele Martoglio May 9, 2008
Italian Domanda Siti per Lavori Traduzione Quando uno stonato canta la canzone al sordo... [quote]Elisa Comito wrote: ...Ne ho viste molte
di traduzioni in italiano da parte di non
madrelingua e la maggior parte aveva gravi
difetti. C'è da dire che [b]se i committenti sono
Daniele Martoglio Apr 21, 2008
Italian Domanda Siti per Lavori Traduzione Se poi bassossab è nuovo nel settore... [quote]gianfranco wrote: Ci sono diversi siti
che pubblicano offerte di lavoro. Li trovi
facilmente con i motori di ricerca, ma non non
possono essere citati in questo forum, per una
Daniele Martoglio Apr 21, 2008
Italian Femminismo: immagine e responsabilità della donna Livello intellettuale dei "manager".. [quote]gianfranco wrote: Purtroppo non si può
legiferare contro il cattivo gusto e contro la
cafoneria. Per non parlare della cafoneria dei
legislatori stessi, e del livello intellettu
Daniele Martoglio Apr 17, 2008
Italian Tariffe per creazione di glossari - ragioniamoci sopra Vorrei proporre di provare a creare insieme un
"regolometro" per una questione assai spinosa nel
nostro lavoro, ossia la creazione di
glossari. L'unica risposta che non vorrei qui
l
Daniele Martoglio Apr 17, 2008
Italian Interprete - Traduttore nei Tribunali d'Italia ok ok, capisco... [quote]Emanuela Clodomiro wrote: Caro
Daniele, ti assicuro che, se avessi saputo in
anticipo quali erano le condizioni, non sarei
assolutamente andata. [/quote] Ti capisco..
In
Daniele Martoglio Mar 29, 2008
Italian Interprete - Traduttore nei Tribunali d'Italia Ma perchè ci andate??? [quote]Emanuela Clodomiro wrote: ... Liquida in
favore della richiedente, la somma complessiva di
29,26 € a titolo onorario, oltre eventuali
accessori di legge." Due ore in tribunale
Daniele Martoglio Mar 29, 2008
Italian Prezzi, prezzi... 25 PLN? Pensavo che in Polonia pagano 1 banana a cartella... [quote]Anna Marta Chelicka-Bernardo
wrote: Purtroppo queste sono le tariffe per le
traduzioni verso le lingue dei paesi dove lo
stipendio medio mensile è di circa 500.00 Euro/
mese (
Daniele Martoglio Mar 17, 2008
Italian Controllo ortografico Concordo con Arturo, con un'aggiunta: Eventualmente se trovi un Office [b]della tua
stessa versione[/b] nella versione del paese che
ti interessa, puoi fare un'operazione di
installazione, in cui praticamente aggiungi solo
Daniele Martoglio Mar 15, 2008
Italian Pagamento ritardato Fare muro vuol dire scrivere cose in controtendenza come Luca... [quote]Mariella Bonelli wrote: Se si vuole fare
muro si può. [/quote] Certamente, e per questo
è importante lasciare "tracce" su internet (come
il nostro forum) che sono "messaggi
Daniele Martoglio Mar 12, 2008
Italian Pagamento ritardato D'accordissimo! [quote]Luca Tutino wrote: La maggioranza delle
agenzie italiane non è normale, ma la colpa è
tutta dei traduttori italiani che pensano che in
fondo è normale non essere
normali.[/q
Daniele Martoglio Mar 11, 2008
Italian Clienti da sogno Americani, inglesi.. e russi! La storia non è acqua! Mi sono ricordato che mi è capitato che un mio
cliente mi ha alzato la tariffa su un lavoro, e
oltre a questo sono simpaticissime, puntali,
intelligenti, ecc ecc ecc... è un'azienda in
Daniele Martoglio Mar 11, 2008
Italian Sono fuori dal mondo? Alessandra, hai colto il punto del problema ITALIANO [quote]A_Nespoli wrote: Quello che ancora non mi
va giù, e in realtà c'entra poco con la tariffa,
è che mi contatti di domenica, mi chiedi una
risposta veloce, io per darti una rispost
Daniele Martoglio Mar 2, 2008
Polish Faktura pro forma: czy ktoś stosuje? Ale nie chodzi o platnosc z gory.. [quote]Joanna R�czka wrote: ... Jakoś
zapłata za towar z góry, bardziej jest do
przyjęcia niż za usługę. Bo jak - wysyłam
proformę, dostaję przelew i dopiero wtedy idę
Daniele Martoglio Feb 23, 2008
Polish Faktura pro forma: czy ktoś stosuje? Kocham cie LOGIKO... [quote]Agenor Hofmann-Delbor
wrote: [quote]Daniele Martoglio wrote: Ale
nawet jesli pisze tylko [i]"Faktura VAT
158/2008"[/i] i KROPKA, to slady zostaja w konta
bankowego, gdzie kl
Daniele Martoglio Feb 21, 2008
Polish Faktura pro forma: czy ktoś stosuje? Powoli sie robi jasno... [quote]Jabberwock wrote: Faktura pro forma, jak
napisała Lucyna, nie ma skutków
księgowo-skarbowych (prawne może mieć). Dlatego
jej stosowanie nie jest w żaden sposób
ogranic
Daniele Martoglio Feb 19, 2008
Polish Faktura pro forma: czy ktoś stosuje? Prosze, niech bedzie walka i niech tylko jedny przezyje... [quote]Jabberwock wrote: ...to wystawione przez
nas faktury pro forma mogą stanowić dowód na
łamanie przez nas przepisów...
[/quote] Prosze, niech Jabberwock i Lucyna
walcza
Daniele Martoglio Feb 19, 2008
Italian Annullamento di fatture / correzione di fatture "fresche" Salve a tutti, volevo sapere se a voi è mai
capitato che avete inviato una fattura, poi per
vari motivi è stato necessario correggere gli
importi e quindi bisogna riinviare la fattura
Daniele Martoglio Feb 19, 2008
Polish Faktura pro forma: czy ktoś stosuje? Czy ktos ma doswiadczenie z fakturami pro forma tu
w Polsce? Bo chodzi ze wystawienie faktura pro
forma nie zwiaze sie z koniecznosci zaplaczenia
PITowska zaliczka 20ego z nastepnego mi
Daniele Martoglio Feb 19, 2008
Italian saper leggere? saper scrivere? ma è davvero importante? Anche lo spazio è un elemento di interpunzione... [quote]gianfranco wrote: armando non conoscevo
questa storia molto interessante ma non penso che
sia applicabile per noi comuni mortali ne sul
lavoro ne in altre forme di comunicazione
Daniele Martoglio Feb 14, 2008
Italian saper leggere? saper scrivere? ma è davvero importante? Le "macchioline" & "quello che conta"... [quote]gianfranco wrote: ...chi invece non sa
scrivere sostiene che il forum è un luogo per
rilassarsi. Invece sul lavoro, oh beh, allora
avviene un cambio improvviso di personalità,
Daniele Martoglio Feb 9, 2008
Italian Traduzione di un libro: diritti? procedura? Alcune risposte - contratti - royalties [quote]María José Iglesias wrote: ti racconto
la mia esperienza, che in parte conosci, sperando
possa esserti utile:[/quote] Certamente avevo
pensato a te, ma è chiaro che un modell
Daniele Martoglio Feb 7, 2008
Italian Traduzione di un libro: diritti? procedura? Grazie Elisa, alla fine ho rinunciato.. [quote]Elisa Comito wrote: Poi altre
considerazioni: Se una traduzione ricade nel
diritto d'autore (come accade per tutte le
traduzioni di opere d'ingegno tutelate all'origine
da
Daniele Martoglio Feb 7, 2008
Italian Traduzione di un libro: diritti? procedura? Situazione SURREALE! Agenzia "intermediario" tra traduttore ed editore! Finalmente ho scoperto di che si tratta! L'azienda
italiana NON vuole agire da editore del libro, ma
è a tutti gli effetti un intermediario tra
TRADUTTORE e EDITORE! Questo è assurdo
Daniele Martoglio Feb 7, 2008
Italian Traduzione di un libro: diritti? procedura? In questi giorni una azienda italiana (che tra
l'altro non è una tipica agenzia di traduzioni,
ma più orientata alla comunicazione in generale)
mi ha contattato per la traduzione di un l
Daniele Martoglio Feb 7, 2008
Italian Bollo 1,81 su fatture Perchè dici che il rischio è tuo? Rischio di COSA? [quote]Serena Tutino wrote: preferirei applicare
direttamente la marca per evitare che magari il
cliente faccia il furbo non applicandola. Nel caso
in cui non fosse applicata anche io pot
Daniele Martoglio Feb 6, 2008
Italian Bollo 1,81 su fatture Confermo la soluzione (A) di Stefano... [quote]Stefano77 wrote: a quanto mi risulta per
noi "minimi" il bollo va applicato eccome, e ti
confermo che è prassi addebitarlo al cliente. Ora
le possibilità sono due: A) CONSIGL
Daniele Martoglio Feb 6, 2008
Italian Domande sullo stato dell'arte dei convertitori PDF>DOC Qualcuno ha usato Convert Doc ? [quote]A_Nespoli wrote: Normalmente io uso
AbbyFinereader, che è quello con cui mi trovo
meglio, e risposta 1 Tabelle, e intestazioni
me le riporto a parte se necessario, a
m
Daniele Martoglio Feb 6, 2008
Italian Domande sullo stato dell'arte dei convertitori PDF>DOC Salve, ho alcune domande per le persone che
hanno esperienza con convertitori PDF>DOC. Io
finora non ho provato nessun programma del genere,
sostanzialmente perchè nessun file nasce co
Daniele Martoglio Feb 6, 2008
Polish Egzamin tłumacza przysięgłego w MinSpr Nie jestem Polakiem.. i problem to nie ze "w Polsce"... [quote]Sonja Stankowski wrote: Ale tak to jest
w Polsce: Mów, że masz zamiar coś zrobić, to
każdy Ci mówi, a po co Ci to? [/quote] Jesli
ktos chce robic cos CIEKAWEGO, ORYGINAL
Daniele Martoglio Jan 29, 2008
Italian Madrelingua italiani per traduzione verso l'inglese e madrelingua inglese per traduzione verso it Due piccole note... [quote]Simon Turner wrote: "...Abbiamo provato
con le agenzie [a Torino] e abbiamo provato con
più traduttori italiani ma nessuno ci ha mai
soddisfatto. Il nostro problema non è l'itali
Daniele Martoglio Jan 29, 2008
Italian Aumento aliquota INPS Semplicissimo. [quote]gianfranco wrote: Sarebbe interessante
avere un parametro di confronto con altri paesi,
in particolare in Europa e all'interno della CE.
[/quote] [b]150 EUR al mese[/b]. Fisso
Daniele Martoglio Jan 29, 2008
Polish tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki Trzeba malo zeby byc szczesliwy... Czasami myslymy ze bedziemy szczesliwy jesli
bedziemy mieli cos, albo jesli bedziemy
kims... Ja dzis ogromnie sie ciesze ze [b]nie
jestem tlumaczem literackim[/b]! :) A zeby bylo
Daniele Martoglio Jan 28, 2008
Polish Egzamin tłumacza przysięgłego w MinSpr Sonja jestes NIEMKA! Po co ci przesiegle??? Przeciez mozesz tlumaczyc PL>DE jako native
speaker.. i to juz jest twoj atut.. Po co zawracac
sobie glowe z bycia przysieglym? Sadze ze
jesli dla polakow to moze miec sens - ale zazel
Daniele Martoglio Jan 28, 2008
Italian Madrelingua italiani per traduzione verso l'inglese e madrelingua inglese per traduzione verso it Se i semplici fanno i lavori semplici, li possono fare BENE! [quote]gianfranco wrote: Invece, un imbecille è
un imbecille, a prescindere dal lavoro che svolge,
che faccia il traduttore, il contadino o che sieda
in Parlamento. Questa è poi cronaca
Daniele Martoglio Jan 27, 2008
Italian Madrelingua italiani per traduzione verso l'inglese e madrelingua inglese per traduzione verso it Non potrebbe essere che non sanno formulare le richieste? [quote]Angio wrote: Salve a tutti Avevo già
visto qualche job con richiesta di madrelingua
della lingua fonte, ma oggi ne vedo addirittura
due. Mi chiedo, e chiedo a voi come mai? Che
Daniele Martoglio Jan 27, 2008


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »