This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]FGHI wrote:
...Vi capita mai di trovarvi in una situazione del genere, in cui sapete che dovreste parlare, ma, [b]essendo certi di non essere comunque compresi, lasciate perdere?[/
[quote]claudiabi wrote:
...ho imparato un metodo di traduzione da una docente di francese che ci aveva spiegato come fare a tradurre un testo durante una prova scritta di esame:
1.
[quote]Serena Tutino wrote:
Oggi un amico mi dice che son matta a pagare i contributi INPS e che, essendo professionista, potrei anche non pagarli [/quote]
Ecco l'amico di Serena:
[quote]Giuseppina Gatta wrote:
Se la somma è grossa, io mi rivolgerei comunque a un avvocato per avere ciò che mi spetta.[/quote]
Giusi, hai visto cosa ha scritto Bruno:
[quote]Br
[quote]kettyfed wrote:
Non so se ti è sfuggita una cosa o è compresa nel tuo discorso ma preferisco chiedertela esplicitamente: il fatto che io da qlk mese sia su territorio italiano
[quote]Giuseppina Gatta wrote:
Daniele ha ragione, se non fai l'iscrizione all'AIRE (cosa che tantissimi italiani non fanno) risulti legalmente residente in Italia e quindi (di questo
[quote]Patricia Crotty wrote:
da una che traduce dal italiano al inglese e che ha 'revisionato' tante traduzioni it>en ti posso assicurare che non ho visto NESSUNA fatta da un non-m
[quote]kettyfed wrote:
Ho aperto partita iva in Germania e ho eletto lì domicilio fiscale...
...credo di essere in perfetta regola con la Germania, ho fatto la mia dichirazione
[quote]kettyfed wrote:
ho vissuto per due anni in Germania e lì ho iniziato a lavorare per cui ho aperto partita iva tedesca.[/quote]
Giustamente.
[quote]kettyfe d wrote:
8 me
[quote]ldl wrote:
...continuano a offrirmi lavori di traduzione dall'italiano verso tali lingue straniere. [/quote]
Laura, CHI te lo chiede?
- agenzie / clienti diretti?
- da che
Dedicato a tutti quelli che conoscono i propri limiti.. e a quelli che non li conoscono! :)
http://www.youtube.com/watch?v=ma8Vwkpx5y8
Mi ha fatto [b]morire dal ridere[/b]...
Se
[quote]Sabine Schmidt wrote:
Tutti gli anni pago migliaia di Euro all'INPS. Per avere in cambio una pensione che sarà una minuzzola in più dell'assegno sociale al quale avrei comunque
[quote]Befanetta81 wrote:
Contatta l'agenzia buona - come denominata da Daniele :-) - e chiedi semplicemente!!!![/quote]
Non sono d'accordo. Non c'è motivo di interferire nel processo
[quote]roberta saraceno wrote:
..le due agenzie mi hanno contattato quasi contemporaneamente dicendomi che a breve inizierà il progetto, solo che la prima mi ha proposto una tariffa di
[quote]Silvestro De Falco wrote:
Sarebbe possibile fare in modo di conoscere il prezzo al quale è stato affidato un incarico - mantenendo l'anonimato del vincitore - dopo che si chiude
[quote]Elisa Comito wrote:
...Ne ho viste molte di traduzioni in italiano da parte di non madrelingua e la maggior parte aveva gravi difetti. C'è da dire che [b]se i committenti sono
[quote]gianfranco wrote:
Ci sono diversi siti che pubblicano offerte di lavoro. Li trovi facilmente con i motori di ricerca, ma non non possono essere citati in questo forum, per una
[quote]gianfranco wrote:
Purtroppo non si può legiferare contro il cattivo gusto e contro la cafoneria. Per non parlare della cafoneria dei legislatori stessi, e del livello intellettu
Vorrei proporre di provare a creare insieme un "regolometro" per una questione assai spinosa nel nostro lavoro, ossia la creazione di glossari.
L'unica risposta che non vorrei qui l
[quote]Emanuela Clodomiro wrote:
Caro Daniele,
ti assicuro che, se avessi saputo in anticipo quali erano le condizioni, non sarei assolutamente andata. [/quote]
Ti capisco..
In
[quote]Emanuela Clodomiro wrote:
... Liquida in favore della richiedente, la somma complessiva di 29,26 € a titolo onorario, oltre eventuali accessori di legge."
Due ore in tribunale
[quote]Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote:
Purtroppo queste sono le tariffe per le traduzioni verso le lingue dei paesi dove lo stipendio medio mensile è di circa 500.00 Euro/ mese (
Eventualmente se trovi un Office [b]della tua stessa versione[/b] nella versione del paese che ti interessa, puoi fare un'operazione di installazione, in cui praticamente aggiungi solo
[quote]Mariella Bonelli wrote:
Se si vuole fare muro si può. [/quote]
Certamente, e per questo è importante lasciare "tracce" su internet (come il nostro forum) che sono "messaggi
[quote]Luca Tutino wrote:
La maggioranza delle agenzie italiane non è normale, ma la colpa è tutta dei traduttori italiani che pensano che in fondo è normale non essere normali.[/q
Mi sono ricordato che mi è capitato che un mio cliente mi ha alzato la tariffa su un lavoro, e oltre a questo sono simpaticissime, puntali, intelligenti, ecc ecc ecc... è un'azienda in
[quote]A_Nespoli wrote:
Quello che ancora non mi va giù, e in realtà c'entra poco con la tariffa, è che mi contatti di domenica, mi chiedi una risposta veloce, io per darti una rispost
[quote]Joanna R�czka wrote:
... Jakoś zapłata za towar z góry, bardziej jest do przyjęcia niż za usługę. Bo jak - wysyłam proformę, dostaję przelew i dopiero wtedy idę
[quote]Agenor Hofmann-Delbor wrote:
[quote]Daniele Martoglio wrote:
Ale nawet jesli pisze tylko [i]"Faktura VAT 158/2008"[/i] i KROPKA, to slady zostaja w konta bankowego, gdzie kl
[quote]Jabberwock wrote:
Faktura pro forma, jak napisała Lucyna, nie ma skutków księgowo-skarbowych (prawne może mieć). Dlatego jej stosowanie nie jest w żaden sposób ogranic
[quote]Jabberwock wrote:
...to wystawione przez nas faktury pro forma mogą stanowić dowód na łamanie przez nas przepisów... [/quote]
Prosze, niech Jabberwock i Lucyna walcza
Salve a tutti,
volevo sapere se a voi è mai capitato che avete inviato una fattura, poi per vari motivi è stato necessario correggere gli importi e quindi bisogna riinviare la fattura
Czy ktos ma doswiadczenie z fakturami pro forma tu w Polsce?
Bo chodzi ze wystawienie faktura pro forma nie zwiaze sie z koniecznosci zaplaczenia PITowska zaliczka 20ego z nastepnego mi
[quote]gianfranco wrote:
armando non conoscevo questa storia molto interessante ma non penso che sia applicabile per noi comuni mortali ne sul lavoro ne in altre forme di comunicazione
[quote]gianfranco wrote:
...chi invece non sa scrivere sostiene che il forum è un luogo per rilassarsi. Invece sul lavoro, oh beh, allora avviene un cambio improvviso di personalità,
[quote]María José Iglesias wrote:
ti racconto la mia esperienza, che in parte conosci, sperando possa esserti utile:[/quote]
Certamente avevo pensato a te, ma è chiaro che un modell
[quote]Elisa Comito wrote:
Poi altre considerazioni:
Se una traduzione ricade nel diritto d'autore (come accade per tutte le traduzioni di opere d'ingegno tutelate all'origine da
Finalmente ho scoperto di che si tratta! L'azienda italiana NON vuole agire da editore del libro, ma è a tutti gli effetti un intermediario tra TRADUTTORE e EDITORE!
Questo è assurdo
In questi giorni una azienda italiana (che tra l'altro non è una tipica agenzia di traduzioni, ma più orientata alla comunicazione in generale) mi ha contattato per la traduzione di un l
[quote]Serena Tutino wrote:
preferirei applicare direttamente la marca per evitare che magari il cliente faccia il furbo non applicandola. Nel caso in cui non fosse applicata anche io pot
[quote]Stefano77 wrote:
a quanto mi risulta per noi "minimi" il bollo va applicato eccome, e ti confermo che è prassi addebitarlo al cliente. Ora le possibilità sono due:
A) CONSIGL
[quote]A_Nespoli wrote:
Normalmente io uso AbbyFinereader, che è quello con cui mi trovo meglio, e
risposta 1
Tabelle, e intestazioni me le riporto a parte se necessario, a m
Salve,
ho alcune domande per le persone che hanno esperienza con convertitori PDF>DOC. Io finora non ho provato nessun programma del genere, sostanzialmente perchè nessun file nasce co
[quote]Sonja Stankowski wrote:
Ale tak to jest w Polsce: Mów, że masz zamiar coś zrobić, to każdy Ci mówi, a po co Ci to? [/quote]
Jesli ktos chce robic cos CIEKAWEGO, ORYGINAL
[quote]Simon Turner wrote:
"...Abbiamo provato con le agenzie [a Torino] e abbiamo provato con più traduttori italiani ma nessuno ci ha mai soddisfatto. Il nostro problema non è l'itali
[quote]gianfranco wrote:
Sarebbe interessante avere un parametro di confronto con altri paesi, in particolare in Europa e all'interno della CE.
[/quote]
[b]150 EUR al mese[/b]. Fisso
Czasami myslymy ze bedziemy szczesliwy jesli bedziemy mieli cos, albo jesli bedziemy kims...
Ja dzis ogromnie sie ciesze ze [b]nie jestem tlumaczem literackim[/b]! :)
A zeby bylo
Przeciez mozesz tlumaczyc PL>DE jako native speaker.. i to juz jest twoj atut.. Po co zawracac sobie glowe z bycia przysieglym?
Sadze ze jesli dla polakow to moze miec sens - ale zazel
[quote]gianfranco wrote:
Invece, un imbecille è un imbecille, a prescindere dal lavoro che svolge, che faccia il traduttore, il contadino o che sieda in Parlamento. Questa è poi cronaca
[quote]Angio wrote:
Salve a tutti
Avevo già visto qualche job con richiesta di madrelingua della lingua fonte, ma oggi ne vedo addirittura due.
Mi chiedo, e chiedo a voi come mai? Che
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.