This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]tygru wrote:
A jak Wy sobie radzicie?
Podzielcie się swoimi sposobami na przetrwanie tego upalnego lata...
[/quote]
Wybuchnie z radosci kiedy wychodze z domu i jest tak p
[quote]Giuseppina Gatta wrote:
Sono consapevolissima del fatto che un traduttore guadagna sicuramente più di un insegnante, ma sicuramente lavora anche molto di più. Mio figlio gran
Giusi,
io all'inizio in Polonia ho lavorato come insegnante di Italiano, in una scuola privata di lingue. TEORICAMENTE quindi il massimo della motivazione da parte degli studenti (20-4
Prima riflessione: il forum come condivisione di "case study" per aiutarci a vicenda
[quote]Joris Bogaert wrote:
..per fortuna nella mia ancora breve carriera non mi sono ancora
[quote]Nicola (Mr.) Nobili wrote:
Le poche volte che a me è capitata una cosa simile, ho rifiutato il lavoro, credo sia la cosa migliore. Se tutti (pio desiderio!) rifiutassero, ca
[quote]Maurizio Valente wrote:
Era meglio rifiutare il lavoro, lo so. Ma io ho già la fama di un rompi... presso quelli dell'agenzia e gli dico spesso di no.
[/quote]
Vorrei
http://serwisy.gazeta.pl/metro/1,50145,3452008.htm l
[quote]
Dyrektorzy szkół, którzy na powiatowym festynie wzięli udział w konkursie rzutu beretem, będą odpowiadać przed
Vivo in Polonia da quasi 5 anni. E' stata la mia prima esperienza di vita all'estero, e prima tutta la vita a Roma.
E qui il primo problema. Qualcuno ha parlato di lasciare Novara. Ma<
[quote]texjax wrote:
Ho provato, non sembra funzionare in questo modo...
[/quote]
Tex, quando Gianfranco scrive "à = ALT + 133" vuol dire che devi fare queste operazioni:
- pre
[quote]Giuseppina Gatta wrote:
C'è qualcosa che mi sfugge o posso presentarmi a Miss Universo? ;) [/quote]
Se mi mandi una serie completa di tue fotografie in alta risoluzione nella
[quote]Laura Iovanna wrote:
Se bisogna tradurre per esempio in inglese un menu di un ristorante o una breve presentazione sul proprio sito non credo che ci siano grosse difficoltà. [/q
Moze jest bardzo off-topic ten post (i ktos moze pomysli "a co mnie..") ale chcialem poinformowac cala paczke polsko-prozowska, ze juz nie mieszkam w Krakowie, przeprowadzilem sie do W
Ho fatto delle prove con l'interfaccia italiana al VIES, ossia http://www1.agenziaentrate.it/servizi/vies/vies.ht m e ho scoperto per esempio che indica come mia data di inizio attivit
Pare che il segnale di "via di scampo" faccia parte della segnaletica stradale in svizzera. E sembrerebbe che non si tratti della normale corsia di emergenza, ma di un "qualcosa" che perme
Leggendo meglio ho scoperto che il VIES è solo un'interfaccia unificante, mentre le basi dati sono nazionali. La cosa strana è che la polonia non ha un'interfaccia nazionale.. quindi inv
Ho una domanda per i colleghi che lavorano con partita IVA italiana. Chi ha una partita IVA in Italia, è automaticamente presente sul VIES, ossia la sua partita IVA è automaticamente
[quote]Piotr Kulczycki wrote:
...ho registrato la partita IVA in Polonia. (...) se lavoro in Italia per un cliente italiano registrato ai fini d'IVA in Italia (p.e. una agenzia) emetto
I don't have a partner either, and it's ORRIBLE :)
Near my monitor I have a postcard, where is a man sitting on the street, with a big handwritten poster "I'm looking for a wife. Please
...mi fa molto piacere che non solo un povero membro MENSA come me si accorge che chiedono una sola laurea (generica nel primo caso, e tecnica nel secondo). E' una bella consolazione quand
[quote]Andrzej Lejman wrote:
W przypadku krajów UE jest do dostawa wewnątrzwspólnotowa (taką klauzulę należy umieścić na fakturze), również z zerową stawką VAT. Wymaga to
[quote]Elena Pavan wrote:
[quote]Yaotl Altan wrote:
Non confondete il concetto di nazionalità con quello di cittadinanza?
Saluti [/quote]
Direi proprio che sono la stessa
1) correggi dove l'errore è evidente indicando la correzione con una nota tra parentesi quadre in corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA che correggi.
2) dove lo stesso cog
[quote]juvera wrote:
Need I continue?
[/quote]
No :) You convinced me! I also supposed that people are prepared that will be consecutive, but i just wanted to be sure!
[
I've two question about Telephone Interpreting.
The first one is about the "working way", and it's rather a question for interpreters which already work simultaneous. When you do Telep
[quote]Mariella Bonelli wrote:
...Diverso è ad esempio se facciamo interpretariato in Italia per un'agenzia straniera. In questo caso si dovrebbe applicare l'IVA. [/quote]
Secondo l
[quote]Fabio Scaliti wrote:
gli acquisti erano tutti esenti IVA. (...)
Trovo strano che i commmercialisti di Giuseppina e Christel non abbiano mai preso in considerazione la cosa
[quote]Fabio Scaliti wrote:
Se acquistate prodotti di qualunque tipo all'estero, entro il 31 gennaio di ogni anno dovete presentare il modulo relativo agli acquisti intracomunitari (per
Piotr, it's surely an error. They don't need your passport number to pay you. To transfer money to your account, they simply need the number your shoes size, and the age of your first kiss
In Poland if you run an enterprise, you must pay every month fixed 170 euro for social insurance and health service (but people which NOW start an enterprise, pay for 2 years only 60 euro/
[quote]Angela Arnone wrote:
...che ho dovuto eliminare dal profilo link a siti tradotti da me per evitare di fare figuracce.
[/quote]
Magari ti mettono online il testo original
[quote]LadyLag wrote:
Si tratta di un DVD di presentazione di un'azienda. Ci sarebbero poche righe da leggere.
[/quote]
Cosa è il Voice Over
Non devi "leggere". Tu devi "recitare"
... sono riuscito a capire quello che volevi dire! E forse ho trovato anche una risposta alla tua domanda!
Se tu hai scritto qualcosa in un forum, e qualcuno ha risposto facendo il quot
Dall'area Job:
[quote]
Job: traduttrice madrelingua italiana cercasi
[/quote]
Ao', ma che è vietato lavorare per noi maschietti? Avesse fatto un post un laido imprenditore che c
Jak co roku nadejdzie wiosna, tak co powwow, Daniele pyta: "czy nie-palacych beda mogli oddychac tylko O2 + N2?". Nie kazdy lubi Cyklon-B, i innich podobnych produktów pochodnych od p
Un paio di volte, qui in Polonia, quando ho detto che lavoro come traduttore freelance, mi hanno chiesto:
- che lingua è?
io: ma di che lingua parli?
- "freelance". Che lingua
...all'inizio del testo scrivi che sono stati tradotti solo i campi riempiti.
Per esempio: "Nota del traduttore: sono stati tradotti unicamente i frammenti compilati".
Del resto se<
[quote]Iza Szczypka wrote:
...And you're the troublemaker, because you insist on quality.
[/quote]
SUPER! It will be my motto from today: "I'm the troublemaker, because I insist on
Che bello leggere una polacca nel forum italiano, invece di essere io l'italiano nel forum polacco :)
Mi sembra di capire che la faccenda è vecchia... Se ti è successo solo una volta
Non hai dato alcuni dati, che potrei provare ad indovinare. La tua tariffa a parola è sulla lingua sorgente o destinazione? La tariffa che vogliono è sulla cartella sorgente o destin
Per ora il mio username che contiene un PUNTO funziona. Allora PERCHE' nella procedura di cambio della password ho ricevuto un warning che poichè il mio username contiene caratteri non pe
E l'autoaccesso a PROZ, come il nostro Manca potrebbe spiegarci, avviene probabilmente attraverso i cookies, e non il meccanismo di password salvate di un determinato browser.
Quind
Oggi ho messo a dura prova le coronarie, per aver provato a cambiare la password di ProZ. Premetto che il mio caro Firefox ha in qualche cookie l'autologin, quindi non battendola mai, non<
Sono d'accordissimo con Pamela e Francesca. Mi terrei sulle opzioni fax o posta prioritaria (arriva in 1-2 giorni). Forse pui evitare di impuntarti a non iniziare, magari potresti dire
[quote]Fabio Scaliti wrote:
Faccio notare che il cliente mi ha fatto firmare un documento di riservatezza...
Fabio [/quote]
Come lo hai "firmato"? Te lo ha mandato da stampare e i
[quote]KathyT wrote:
Am I missing something?
[/quote]
Yes, that people have different taste.
For TINA it's a problem, so IT'S a problem.
Not all is logical, many things are
[quote]Elizabeth Ardans wrote:
I think it could be useful to have access to community rates per country. What do you think? [/quote]
The problem is that the most of translator offer<
[quote]
Rewolucja w rozliczaniu VAT dla małych firm
To ma być rewolucja - resort finansów chce zwolnić małych przedsiębiorców z obowiązkowego rozliczania VAT. Zamiast tego
[quote]Michał Wiśniewski wrote:
...Teraz w Polskiej wersji też należy podać cytaty oraz numery stron z polskich wydań. [/quote]
No prosze. Niech autor pisze cytat (po polsku,
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.