Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (521 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Polish Życie zaczyna się dla mnie poniżej 20 Celsjuszy Kocham to przyjemne CHLODNE polskie lato! :) [quote]tygru wrote: A jak Wy sobie
radzicie? Podzielcie się swoimi sposobami na
przetrwanie tego upalnego
lata... [/quote] Wybuchnie z radosci kiedy
wychodze z domu i jest tak p
Daniele Martoglio Jul 28, 2006
Italian Insegnante e traduttore Solo una piccola cosa sul "quanto si lavora"... [quote]Giuseppina Gatta wrote: Sono
consapevolissima del fatto che un traduttore
guadagna sicuramente più di un insegnante, ma
sicuramente lavora anche molto di più. Mio figlio
gran
Daniele Martoglio Jul 25, 2006
Italian Insegnante e traduttore La mia esperienza (però NON scuola pubblica e NON in Italia) Giusi, io all'inizio in Polonia ho lavorato
come insegnante di Italiano, in una scuola privata
di lingue. TEORICAMENTE quindi il massimo della
motivazione da parte degli studenti (20-4
Daniele Martoglio Jul 25, 2006
Poll Discussion Poll: Who is the main breadwinner in your family? I have no partner.. ..and I'm looking for it ;) Feel free to write
to me! :) Daniele
Daniele Martoglio Jul 18, 2006
Italian Incredibile leggerezza Due riflessioni: Prima riflessione: il forum come condivisione di
"case study" per aiutarci a
vicenda [quote]Joris Bogaert wrote: ..per
fortuna nella mia ancora breve carriera non mi
sono ancora
Daniele Martoglio Jul 17, 2006
Italian Incredibile leggerezza Non credo che Maurizio se ne sia accorto dall'inizio... [quote]Nicola (Mr.) Nobili wrote: Le poche
volte che a me è capitata una cosa simile, ho
rifiutato il lavoro, credo sia la cosa migliore.
Se tutti (pio desiderio!) rifiutassero,
ca
Daniele Martoglio Jul 17, 2006
Italian Incredibile leggerezza Caro Maurizio, capisco il problema.. [quote]Maurizio Valente wrote: Era meglio
rifiutare il lavoro, lo so. Ma io ho già la fama
di un rompi... presso quelli dell'agenzia e gli
dico spesso di no. [/quote] Vorrei
Daniele Martoglio Jul 16, 2006
Polish Zmiana ustawy o przysięgłych, czyli "moralnie i etycznie bez zarzutu" I uwazajcie na berety... http://serwisy.gazeta.pl/metro/1,50145,3452008.htm
l [quote] Dyrektorzy szkół, którzy na
powiatowym festynie wzięli udział w konkursie
rzutu beretem, będą odpowiadać przed
Daniele Martoglio Jul 1, 2006
Italian Emigrare? Beh, visto il tema non posso non scrivere il mio post... Vivo in Polonia da quasi 5 anni. E' stata la mia
prima esperienza di vita all'estero, e prima tutta
la vita a Roma. E qui il primo problema.
Qualcuno ha parlato di lasciare Novara. Ma<
Daniele Martoglio Jun 29, 2006
Italian accenti Tex, devi tenere premuto [ALT] tutto il tempo... [quote]texjax wrote: Ho provato, non sembra
funzionare in questo modo... [/quote] Tex,
quando Gianfranco scrive "à = ALT + 133" vuol
dire che devi fare queste operazioni: - pre
Daniele Martoglio Jun 28, 2006
Italian Area Visitors Non avete risposto alla domanda più importante... [quote]Giuseppina Gatta wrote: C'è qualcosa
che mi sfugge o posso presentarmi a Miss Universo?
;) [/quote] Se mi mandi una serie completa di
tue fotografie in alta risoluzione nella
Daniele Martoglio Jun 22, 2006
Italian Tradurre verso la lingua passiva? Motivazioni? I menu sono facili? Ti invito in Polonia... [quote]Laura Iovanna wrote: Se bisogna tradurre
per esempio in inglese un menu di un ristorante o
una breve presentazione sul proprio sito non credo
che ci siano grosse difficoltà. [/q
Daniele Martoglio Jun 15, 2006
Polish Z ziemi krakowskiej do.. Warszawy Z ziemi krakowskiej do.. Warszawy Moze jest bardzo off-topic ten post (i ktos moze
pomysli "a co mnie..") ale chcialem poinformowac
cala paczke polsko-prozowska, ze juz nie mieszkam
w Krakowie, przeprowadzilem sie do
W
Daniele Martoglio Jun 9, 2006
Italian Partita IVA in Italia, e presenza sul VIES La "data di inizio attività" non è la data di inizio attività... Ho fatto delle prove con l'interfaccia italiana al
VIES, ossia
http://www1.agenziaentrate.it/servizi/vies/vies.ht
m e ho scoperto per esempio che indica come mia
data di inizio attivit
Daniele Martoglio Jun 5, 2006
Italian Si parla dei traduttori tecnici nella rubrica Italians La "via di scampo" Pare che il segnale di "via di scampo" faccia
parte della segnaletica stradale in svizzera. E
sembrerebbe che non si tratti della normale corsia
di emergenza, ma di un "qualcosa" che perme
Daniele Martoglio Jun 4, 2006
Italian Partita IVA in Italia, e presenza sul VIES Divertente.. un VIES "italiano"... Leggendo meglio ho scoperto che il VIES è solo
un'interfaccia unificante, mentre le basi dati
sono nazionali. La cosa strana è che la polonia
non ha un'interfaccia nazionale.. quindi inv
Daniele Martoglio Jun 2, 2006
Italian Partita IVA in Italia, e presenza sul VIES Partita IVA in Italia, e presenza sul VIES Ho una domanda per i colleghi che lavorano con
partita IVA italiana. Chi ha una partita IVA in
Italia, è automaticamente presente sul VIES,
ossia la sua partita IVA è automaticamente
Daniele Martoglio Jun 2, 2006
Italian Come emettere la fattura avendo la P.I all'estero? Ecco le frasi che metto nelle mie fatture (polacche) per l'Italia [quote]Piotr Kulczycki wrote: ...ho registrato
la partita IVA in Polonia. (...) se lavoro in
Italia per un cliente italiano registrato ai fini
d'IVA in Italia (p.e. una agenzia) emetto
Daniele Martoglio May 15, 2006
Poll Discussion Poll: Is your partner 'jealous' when you work long hours/weekends? Lack of partner... I don't have a partner either, and it's ORRIBLE
:) Near my monitor I have a postcard, where is
a man sitting on the street, with a big
handwritten poster "I'm looking for a wife. Please
Daniele Martoglio May 2, 2006
Italian I collaboratori ideali per certe agenzie Grazie a Luca, Roberta e Ilde... ...mi fa molto piacere che non solo un povero
membro MENSA come me si accorge che chiedono una
sola laurea (generica nel primo caso, e tecnica
nel secondo). E' una bella consolazione quand
Daniele Martoglio Apr 10, 2006
Polish Faktura dla klienta z Kanady Ewidencja VAT osobno? Dla uslugi? Dlaczego? [quote]Andrzej Lejman wrote: W przypadku
krajów UE jest do dostawa wewnątrzwspólnotowa
(taką klauzulę należy umieścić na fakturze),
również z zerową stawką VAT. Wymaga to
Daniele Martoglio Apr 6, 2006
Italian Italiani all'estero ed elezioni Cittadinanza e nazionalità NON sono la stessa cosa.. [quote]Elena Pavan wrote: [quote]Yaotl Altan
wrote: Non confondete il concetto di
nazionalità con quello di cittadinanza?
Saluti [/quote] Direi proprio che sono la
stessa
Daniele Martoglio Apr 6, 2006
Polish Ale (euro)szkoła! "Cenimy sobie jakość" [quote] Cenimy sobie
jakość [/quote] Zapomnieli: :)
Daniele Martoglio Apr 4, 2006
Italian errori nel testo da tradurre e parti scritte a mano Se ti pagano sul testo nella lingua di destinazione 1) correggi dove l'errore è evidente indicando la
correzione con una nota tra parentesi quadre in
corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA
che correggi. 2) dove lo stesso cog
Daniele Martoglio Apr 3, 2006
Interpreting Telephone Interpreting: consecutive or simultaneous? Thank you... [quote]juvera wrote: Need I continue?
[/quote] No :) You convinced me! I also
supposed that people are prepared that will be
consecutive, but i just wanted to be
sure! [
Daniele Martoglio Mar 28, 2006
Interpreting Telephone Interpreting: consecutive or simultaneous? Telephone Interpreting: consecutive or simultaneous? I've two question about Telephone Interpreting.
The first one is about the "working way", and
it's rather a question for interpreters which
already work simultaneous. When you do Telep
Daniele Martoglio Mar 28, 2006
Italian Ancora fatture estero! Traduzione: consulenza o servizio? Sei sicura? [quote]Mariella Bonelli wrote: ...Diverso è ad
esempio se facciamo interpretariato in Italia per
un'agenzia straniera. In questo caso si dovrebbe
applicare l'IVA. [/quote] Secondo l
Daniele Martoglio Mar 26, 2006
Italian Acquisti (per l'attività) all'estero e modulo INTRA Comprare CON o SENZA IVA da paesi terzi.. [quote]Fabio Scaliti wrote: gli acquisti erano
tutti esenti IVA. (...) Trovo strano che i
commmercialisti di Giuseppina e Christel non
abbiano mai preso in considerazione la
cosa
Daniele Martoglio Mar 23, 2006
Italian Acquisti (per l'attività) all'estero e modulo INTRA Se sicuro che è cosi anche se paghi l'IVA comprando? [quote]Fabio Scaliti wrote: Se acquistate
prodotti di qualunque tipo all'estero, entro il 31
gennaio di ogni anno dovete presentare il modulo
relativo agli acquisti intracomunitari (per
Daniele Martoglio Mar 22, 2006
Money matters Passport number Wrong data... Piotr, it's surely an error. They don't need your
passport number to pay you. To transfer money to
your account, they simply need the number your
shoes size, and the age of your first kiss
Daniele Martoglio Mar 22, 2006
Money matters How much of your money goes on taxes, VAT and contributions? 19% of earnings + fixed 170 euro/month In Poland if you run an enterprise, you must pay
every month fixed 170 euro for social insurance
and health service (but people which NOW start an
enterprise, pay for 2 years only 60 euro/
Daniele Martoglio Mar 20, 2006
Italian "Pasticciamenti" dei clienti Oppure c'è un'altro modo per mandarti all'aria il lavoro... [quote]Angela Arnone wrote: ...che ho dovuto
eliminare dal profilo link a siti tradotti da me
per evitare di fare figuracce.
[/quote] Magari ti mettono online il testo
original
Daniele Martoglio Mar 16, 2006
Italian Lavoro di Speakeraggio Uno dei lavori più sconosciuti, e mal compresi dai clienti... [quote]LadyLag wrote: Si tratta di un DVD di
presentazione di un'azienda. Ci sarebbero poche
righe da leggere. [/quote] Cosa è il Voice
Over Non devi "leggere". Tu devi "recitare"
Daniele Martoglio Mar 15, 2006
Italian perchè trovo quotata 6 ore dopo quello che ho corretto immediatamente? Avendo il secondo caffe davanti al naso... ... sono riuscito a capire quello che volevi dire!
E forse ho trovato anche una risposta alla tua
domanda! Se tu hai scritto qualcosa in un
forum, e qualcuno ha risposto facendo il quot
Daniele Martoglio Mar 15, 2006
Italian Noi poveri "traduttori maschi"... Dall'area Job: [quote] Job: traduttrice
madrelingua italiana cercasi [/quote] Ao', ma
che è vietato lavorare per noi maschietti? Avesse
fatto un post un laido imprenditore che c
Daniele Martoglio Mar 14, 2006
Polish Piewszy Pozimowy Powwow Poznański :-) Nowy powwow, Stare pytanie... Jak co roku nadejdzie wiosna, tak co powwow,
Daniele pyta: "czy nie-palacych beda mogli
oddychac tylko O2 + N2?". Nie kazdy lubi Cyklon-B,
i innich podobnych produktów pochodnych od
p
Daniele Martoglio Mar 13, 2006
Italian Vi sentite riconosciuti come professionisti? I miei 2 groszy... Un paio di volte, qui in Polonia, quando ho detto
che lavoro come traduttore freelance, mi hanno
chiesto: - che lingua è? io: ma di che
lingua parli? - "freelance". Che lingua
Daniele Martoglio Mar 13, 2006
Italian Traduzioni giurate: diciture prestampate In Polonia si, a condizione che: ...all'inizio del testo scrivi che sono stati
tradotti solo i campi riempiti. Per esempio:
"Nota del traduttore: sono stati tradotti
unicamente i frammenti compilati". Del resto se<
Daniele Martoglio Mar 7, 2006
Business issues Non-cooperative clients Iza, kocham cie! ;) [quote]Iza Szczypka wrote: ...And you're the
troublemaker, because you insist on quality.
[/quote] SUPER! It will be my motto from today:
"I'm the troublemaker, because I insist on
Daniele Martoglio Mar 7, 2006
Italian Non essere pagati per una traduzione Carissima Gosia.. Che bello leggere una polacca nel forum italiano,
invece di essere io l'italiano nel forum polacco
:) Mi sembra di capire che la faccenda è
vecchia... Se ti è successo solo una volta
Daniele Martoglio Mar 6, 2006
Italian tariffe per il russo Dati mancanti, ma ci provo. Non hai dato alcuni dati, che potrei provare ad
indovinare. La tua tariffa a parola è sulla
lingua sorgente o destinazione? La tariffa che
vogliono è sulla cartella sorgente o
destin
Daniele Martoglio Mar 5, 2006
Italian Cambio password ProZ e il comma 22 delle sturmtruppen... OK, il mio problema è: POSSO NON CAMBIARE lo username? Per ora il mio username che contiene un PUNTO
funziona. Allora PERCHE' nella procedura di cambio
della password ho ricevuto un warning che poichè
il mio username contiene caratteri non pe
Daniele Martoglio Mar 5, 2006
Italian Cambio password ProZ e il comma 22 delle sturmtruppen... Io non salvo MAI nessuna password! E l'autoaccesso a PROZ, come il nostro Manca
potrebbe spiegarci, avviene probabilmente
attraverso i cookies, e non il meccanismo di
password salvate di un determinato
browser. Quind
Daniele Martoglio Mar 4, 2006
Italian Cambio password ProZ e il comma 22 delle sturmtruppen... Cambio password ProZ e il comma 22 delle sturmtruppen... Oggi ho messo a dura prova le coronarie, per aver
provato a cambiare la password di ProZ. Premetto
che il mio caro Firefox ha in qualche cookie
l'autologin, quindi non battendola mai, non<
Daniele Martoglio Mar 4, 2006
Italian Ah, la gioventù... (=inesperienza e conferme d'ordine) Come vedi si è fatto un coro... Sono d'accordissimo con Pamela e Francesca. Mi
terrei sulle opzioni fax o posta prioritaria
(arriva in 1-2 giorni). Forse pui evitare di
impuntarti a non iniziare, magari potresti dire
Daniele Martoglio Mar 3, 2006
Italian Ah, la gioventù... (=inesperienza e conferme d'ordine) Tu firmi e lui manco un PO ti manda? [quote]Fabio Scaliti wrote: Faccio notare che
il cliente mi ha fatto firmare un documento di
riservatezza... Fabio [/quote] Come lo hai
"firmato"? Te lo ha mandato da stampare e i
Daniele Martoglio Mar 3, 2006
ProZ.com membership Disappointed with "member since" date Several point of view... [quote]KathyT wrote: Am I missing
something? [/quote] Yes, that people have
different taste. For TINA it's a problem, so
IT'S a problem. Not all is logical, many things
are
Daniele Martoglio Mar 2, 2006
ProZ.com suggestions community rates It's one other problem... [quote]Elizabeth Ardans wrote: I think it could
be useful to have access to community rates per
country. What do you think? [/quote] The
problem is that the most of translator offer<
Daniele Martoglio Mar 2, 2006
Polish Artykuł w GW: Rewolucja w rozliczaniu VAT dla małych firm Z Warszawy do... [quote] Rewolucja w rozliczaniu VAT dla małych
firm To ma być rewolucja - resort finansów
chce zwolnić małych przedsiębiorców z
obowiązkowego rozliczania VAT. Zamiast tego
Daniele Martoglio Mar 1, 2006
Polish Odniesienia do polskich wydań w książce Michal, jestes tlumaczem czy PISARZEM???? [quote]Michał Wiśniewski wrote: ...Teraz w
Polskiej wersji też należy podać cytaty oraz
numery stron z polskich wydań. [/quote] No
prosze. Niech autor pisze cytat (po polsku,
Daniele Martoglio Feb 25, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »