This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Silvestro De Falco wrote:
Se ho ben capito, tu, con il tuo lavoro, ti adopererai per far perdere un cliente all'agenzia che già si serve del tuo lavoro per tenere quel cliente.
M
[quote]Giuliana Buscaglione wrote:
Ciao Daniele,
scusa, ma mi sembra che ti sei fatto le domande e dato le risposte tutto da solo, no? ;-)
- hai già informato sia Tizio che C
Oggi mi è successa una cosa molto antipatica. Rispondo a un annuncio di un'agenzia per servire un grosso cliente per traduzioni tecniche PL-IT. Mi arriva il testo di prova.. e scopro che
[quote]Renato Renno wrote:
...Ma questa "ostentazione della propria professionalità" paga quello che costa? Noi ci lamentiamo che il traduttore è l'anello debole della catena, ma poi<
[quote]Sara Gioia wrote:
...sembra la quotazione massima che un traduttore professionista può presentare con speranze di successo a un intermediario (come un'agenzia, per esempio) per
Mi viene all'orecchio l'eco di una conversazione tante volte sentita, da me, ma anche da tanti di noi: [i]"Signor Martoglio, lei è un po' caro.. ho altri traduttori che mi lavorano a X...
[quote]Cristian Campani wrote:
Sì, avevo letto l'opuscolo dell'Agenzia dell'entrate... Però non spiega cosa succede e cosa si deve fare in caso di chiusura della partita IVA...
Se no
[quote]Lucia Messuti wrote:
Mi trovo a dover tradurre dei comandi per un manuale dall'inglese per l'utilizzo di un software.
Ho un dubbio, non sapendo se verrà tradotto in italiano (e
[quote]Arturo Mannino wrote:
Grazie anche a te per aver finalmente scritto un titolo in italiano per un intervento nel foro italiano :) [/quote]
Arturo, ﻙﻖﺠﺴﻆﻖ ﺥﺎ
[quote]Giuseppina Gatta wrote:
La storia della tariffa testing mi è nuova, mi sembra una cosa assolutamente folle, e bastava questo per capire che non era neanche il caso di perdere te
[quote]r_cantillo wrote:
(...) Per me è molto più facile dire prendo 8 o 10 Euro a cartella (che significa più o meno 500 parole) [/quote]
[quote]Marie-Hélène Hayles wrote
E' bastato cercare "tariffa di testing" sul mio client di posta elettronica per trovare tutta la mia corrispondenza in cui provavo a spiegare le mie ragioni alla signora "Giovanna" di
In quale altro paese del mondo esiste una cosa come gli "studi di settore"?
Tiro a indovinare che SOLO in Italia esiste, ma provo comunque a fare la domanda ;)
[quote]dragomir_k wrote:
sarebbe [b]indispensabile[/b] inserire riga per lo sconto sotto la riga per il servizio svolto e [b]immettere argomentazione[/b], per es.:
sconto xx% ri
[quote]Silvia P. wrote:
...Aborro per es. la [b]traduzione a voce[/b]! Non so se vi sia mai capitato, ma se avete avuto esperienze lavorative come traduttori interni stipendiati in azie
[quote]Gabriel_E78 wrote:
...una traduzione dall'ipotetico valore qualitativo 10 effettuata in un tempo quantificato con X e pagata Y non credo sia commercialmente vendibile rispetto ad
[quote]Apulia75 wrote:
[quote]Fabio Scaliti wrote:
... dove andare a prendere il caffè alle 15.40.
Non volermene, Laura, ce l'ho con loro, non con te.
Fabio [/quote]
caff
[quote]gianfranco wrote:
Daniele,
scusa, ma perché usi il termine "soggetto passivo IVA"?
Io non l'ho mai sentito e non capisco il motivo per questo tuo termine.
(...)
Non
[quote]Gisella Germani Mazzi wrote:
Ti sbagli, Daniele. In Svizzera non devi aprire nessuna ditta individuale come inteso in Italia.
Parlo per il Canton Ticino (non so se per gli alt
[quote]Claudia Lopes wrote:
Quindi, Gisella
considerando il tetto annuale non penso che mi conviene aprirla, perché non credo che ci arriverò a tanto. Comunque quello che un tradut
[quote]Mara Ballarini wrote:
Sono appena rientrata in Italia e non vi rimarrò a lungo...
...il mio più grande 'dramma' al momento sono i clienti esteri, la mia più grande fett
[quote]Christel Zipfel wrote:
Sono però molto scettica sul concetto di "vacanza" più o meno lunga in terra elevetica. Qualcosa mi dice che a rigor di logica non puoi continuare a vers
[quote]Giuseppina Gatta wrote:
Tutto come dice Daniele. Non vedo il senso di tenere aperta una P. IVA in Italia, quando per legge non devi pagare le tasse in un paese in cui non risiedi
[quote]Claudia Lopes wrote:
ciao a tutti,
vorrei un vostro consiglio. Io ho la p.iva da quasi tre anni. Mese prossimo mi trasferirò a Zurigo definitivamente, quindi vorrei saper
[quote]Angio wrote:
Io lavoro con l'inglese (quasi al 90%) e non mi risulta, sarà il mio stile, sarà quel che sarà ma io una differenza del 10/20% non l'ho mai vista. Al massimo ap
[quote]Silvia Sommer wrote:
... la proposta di tradurre dei testi dall' italiano [b]all'inglese[/b] e ad una tariffa più bassa di quella promessa, ma la cosa strana è che sarei stat
[quote]Sergio Paris wrote:
..e poi la stessa collega non si era nemmeno resa conto della pessima performance. [/quote]
Non si sa se ridere o piangere del fatto che nemmeno si sia
[quote]Gianni Pastore wrote:
Avessi capito una sola cosa di quello che chiedi. Starò rimbambendo? :)
G [/quote]
Gianni, non ti preoccupare, non stai rimbambendo. Anche io non ho
Oggi alle 10.17 mi avevano inviato la stessa richiesta via email, una rapida occhiata alla BB e alla sfilza di "1" e di commenti delle loro vittime in tre lingue, e hanno ricevuto questa m
Ho provato a cercare con google ma non riesco a ritrovarlo.. Ricordo che tempo fa c'è stata una famosa "operazione" (non è possibile chiamarla truffa perchè purtroppo era perfettamente
[quote]Cristian Campani wrote:
..se quest'anno ho emesso già alcune fatture senza inviare prima la fattura proforma, posso inziare adesso a fare delle proforma? non è un problema il f
[quote]Ilary wrote:
...per esempio, "l'interprete ha tradotto una frase in un certo modo" [/quote]
Partirei dal fatto che la lingua è qualcosa creato dai parlanti, e se la semplice<
Le prove di traduzione sono uno strumento GENIALE :) Non solo riescono ad eliminare con matematica precisione le persone valide, ma selezionano accuratamente gli.. imbroglioni :)
[b]Ese
Ho risolto la questione e scrivo come è andata nel caso che qualcuno con un problema simile trovasse questo post:
[quote]Daniele Martoglio wrote:
...quello che non mi piace è il p
[quote]Claudio Nasso wrote:
Indipendentemente dagli accordi contrattuali, credo che qui si ponga un problema assolutamente etico/deontologico.
[...]
E nel caso in cui, per una q
[quote]Elena Pavan wrote:
Ciao a tutti!
Ho ricevuto questo messaggio tramite Proz:
Hai ricevuto un messaggio proveniente dalla tua pagina ProZ.com.
Autore: XXX
[NOTA: il mittente
Moj przypadek dotyczy voice over - nagranie dzwiekowe - ale mysle ze moga mi pomoc tez ci ktory dokonaly przeniesienie praw autorskich dlatego ze stworzyli np przeklad ksiazki...
Wy
Un cliente per cui ho fatto voice over per un corso di italiano mi ha inviato una specie di contratto paranoico da firmare.
Da tenere presente che il voice over funziona cosi: tu mi
Dzis, podczas wysylania email z konta na o2.pl, pojawil mi sie to okienko:
[quote]Aby wysłać ten list, musisz udowodnić, że jesteś człowiekiem. Odpowiedz proszę na poniższe
[quote]Mariella Bonelli wrote:
...Ma i prodotti venduti sul mercato italiano non devono obbligatoriamente essere accompagnati da un manuale di istruzione in lingua italiana? O non e
Dzis dostalem ten list:
[quote]Data: 2008.10.20 12:33:37
Witaj
Ja zwany Monica murrey Ja jestem bardzo piękna dziewczyna szuka nice bardzo atrakcyjny i romantyczne, jak i opiekują
[quote]gfe wrote:
Chi vuole un'attività professionale serena e duratura impara subito a non mettere in discussione il revisore e i suoi verdetti. Al massimo sceglie, dal mucchio delle
Tanto per capire:
[quote]Emanuela Clodomiro wrote:
generalmente tutti i convegni vengono registrati...[/quote]
Generalmente tutti mangiano formiche. Generalmente tutti guadagnano
[quote]Giulia Sandrin wrote:
..firmando una tale clausola potrei, per assurdo, trovarmi fra 10 anni a dover correggere un lavoro fatto il mese scorso? [/quote]
Si.
La menzione dei
[quote]Angio wrote:
Potrebbero volere una escort, qualche anno fa a me era successo, fortunatamente me ne sono accorta in tempo.[/quote]
Non è giusto :( a me nessuno mi ha mai vo
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
...deduco che siamo stati in tanti a rifiutarci di fare il test prima di affrontare il tema delle tariffe. Io ho proposto di essere pagato
[quote]Gentile Daniele Martoglio,
*** vi presenta il Corso Online WordFast Base in Italiano
Questo corso tratta specificamente e con pratiche di uso [b]la ferramenta[/b] WordFast.
[quote]Dany Caputo wrote:
...Esiste qualcosa che Proz possa fare per fermarli? Mi sento molestata, sono tre giorni che mi arrivano almeno 5 mail dal loro manager, tutte uguali e tutte c
[quote]Sandra Bertolini wrote:
Non è assurdo: anzi! E ti posso garantire che non solo in Italia c'è l'abitudine di conteggiare il testo target... [/quote]
Anche in Polonia per esemp
[quote]gianfranco wrote:
Io invece, una volta mi sono un po' spazientito, a una persona che faceva domande sul mio lavoro, dopo aver risposto ad alcune domande ma senza riuscire veramente
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value