المترجم بين المعاجم والذاكرة البشرية
Thread poster: Medhat Gaballah
Medhat Gaballah
Medhat Gaballah
Egypt
Local time: 00:06
French to Arabic
+ ...
Aug 19, 2018

بدايةً أشكرك عزيزي القاريء على اختيار قراءة هذا المنشور وأتمنى أن تسهم في تطوير محتواه لتعم الفائدة من خلال التعليقات.

لا أحد ينكر فضل المعاجم والمسارد الإلكترونية والورقية المتخصصة في مساعدة المترجم على فهم المحتوى وترجمته ترجمةً يأمل أن تكون دقيقة وموفية بالغرض م�
... See more
بدايةً أشكرك عزيزي القاريء على اختيار قراءة هذا المنشور وأتمنى أن تسهم في تطوير محتواه لتعم الفائدة من خلال التعليقات.

لا أحد ينكر فضل المعاجم والمسارد الإلكترونية والورقية المتخصصة في مساعدة المترجم على فهم المحتوى وترجمته ترجمةً يأمل أن تكون دقيقة وموفية بالغرض منها. ولا أحد أيضًا ينكر الصعوبة والمشقة التي يتكبدها المترجم في تقليب صفحات المعاجم والمسارد أو استشارة المواقع الإلكترونية المتخصصة بحثًا عن معنى أو مفهوم أحد المصطلحات أو التركيبات اللغويّة.

من هنا ظهرت على الساحة فكرة برامج الذاكرة الحاسوبية وتبلورت في برامج فعلية لاقت رواجًا مثل Trados وأخواته. ولقد قللت من هذه المشقة في حال تكرار المصطلحات والفقرات في مشروعات متوالية. إلا أن المصطلحات الجديدة على الذاكرة الحاسوبية وعلى الذاكرة البشرية لن تنضب؛ وهذا يعني أن هذه البرامج حلت جزءً من المشكلة وبقي جزءٌ أخر يتعلق بمدى قدرة المترجم على تغذية هذه البرامج بالمصطلحات دون توقف.

ومن هنا أيضًا أود التأكيد على نقطتين:

على المترجم أن يختار تخصصًا ويتعمق في فهمه من خلال قراءة الكتب المتخصصة في اللغتين (المصدر والهدف) لكي لا تكون معرفته بالمصطلحات معرفة سطحية. وهذا، بجانب الذواكر الحاسوبية، سوف يساعده في إخراج محتوى دقيق معتمدًا على فهم عميق لما وراء الكلمة إن صح التعبير ميتافيزيقية المصطلح. وإذا فعل هذا سوف تزيد إنتاجيته اليومية وإقبال العملاء على تكرار التجربة معه ما إن سنحت الفرصة لأنهم سيستشفون من المحتوى مدى تمكن هذا المترجم من أدواته المعرفية.

على المترجم أن يشكل لنفسه ذاكرةً بشريةً متينةً مليئةً بالمصطلحات المتخصصة المختمرة في دهاليز ذاكرته البشرية على خلفية كثرة الاطلاع والبحث. لأنه في حال الاطلاع على المصطلح لأول وهلة أثناء تنفيذ مهمة ترجمية سوف يساعدك هذا على إنجاز المهمة. ولكن لا بد من عودة إلى المصطلحات الجديدة والتعمق فيها لإثراء ذاكرتك البشرية بشكل مستمر.

هذه العمليات المتكررة على مر الأيام سوف تصنع منك مترجمًا خبيرًا يستطيع أن يعالج مواطن الخلل في المحتوى الأصلي ومناقشة العملاء في ذلك وإبداء الاستشارات اللغوية المتخصصة.

تحياتي العطرة،،،

مدحت إبراهيم
Collapse


TargamaT team
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

المترجم بين المعاجم والذاكرة البشرية






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »