Trados Analysis _Quotation
Thread poster: Fernando Toledo
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 20:04
German to Spanish
Dec 11, 2003

Hi,
How do I quote a Trados Analysis?
I did not see anywehre a standard relation of the %Matches.

Thks


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 20:04
Member
Dutch to English
+ ...
Reply to your cryptic posting Dec 12, 2003

I charge as follows for words based on a Trados analysis:
0 - 84% matches - standard rate
85 - 99% matches - 2/3 of my standard rate
100% matches and repetitions: 1/3 of my standard rate

Is this what you were asking?


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 20:04
German to Spanish
TOPIC STARTER
There is a standard? Dec 12, 2003

What I am looking for is a standard for
_________
Repetitions
100%
95% - 99%
85% - 94%
75% - 84%
50% - 74%
No Match
_________
I see differents quotations on the net.
mus I clear this, before accepting a job from a agency? or there is a international standard for this?

Thks


Marijke Singer wrote:

I charge as follows for words based on a Trados analysis:
0 - 84% matches - standard rate
85 - 99% matches - 2/3 of my standard rate
100% matches and repetitions: 1/3 of my standard rate

Is this what you were asking?


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 20:04
German to Spanish
TOPIC STARTER
Thks Dec 12, 2003

A lot of imformation, thanks!


But where is the quotation of the %Match?

[quote]Tayfun Torunoglu wrote:

Possible grid:

100%- 95% !!! Never ommit 100% from grid.
85% - 94%
75% - 84%
Some agencies tend to totaly discount 100% repetition,:
Point 1: ...


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 20:04
Member
Dutch to English
+ ...
No standard as far as I am aware Dec 12, 2003

I don't believe there is any standard practice in relation to the Trados analysis. I tend to negotiate individually with customers and stick (more or less) to the breakdown I gave before. I strongly believe that Trados is there to help me (after all I made the investment) and not the customer so unless specifically asked, I will not give discounts based on matches. As Tayfun already said, repetitions and full matches should be charged because you still have to ensure that the offered translation... See more
I don't believe there is any standard practice in relation to the Trados analysis. I tend to negotiate individually with customers and stick (more or less) to the breakdown I gave before. I strongly believe that Trados is there to help me (after all I made the investment) and not the customer so unless specifically asked, I will not give discounts based on matches. As Tayfun already said, repetitions and full matches should be charged because you still have to ensure that the offered translation fits the new document being translated (in relation to specific terminology used and cultural aspects).Collapse


 
Anna ZANNELLA
Anna ZANNELLA
Italy
Local time: 20:04
Italian to English
When the TM doesn't fit the document??? May 20, 2011

So what do you do when the TM & MTB DO NOT match the document to be translated?
I posted this in money matters and someone told me to practically cite the Italian laws at them which is really unuseful.

Im working with an agency that does mostly technical translations for companies and strictly uses the company technical TM and MTB for any document, whether it's a legal, technical or marketing doc, or any other genre.

The problem is as I tend to specialise in Lega
... See more
So what do you do when the TM & MTB DO NOT match the document to be translated?
I posted this in money matters and someone told me to practically cite the Italian laws at them which is really unuseful.

Im working with an agency that does mostly technical translations for companies and strictly uses the company technical TM and MTB for any document, whether it's a legal, technical or marketing doc, or any other genre.

The problem is as I tend to specialise in Legal docs, I notice that the no match, the 100% match and other fuzzy match %s are calculated on technical word matches which cannot be placed in the Legal translation as they are irrelevant.

examples:
Le Parte - The Parties: their MTB suggests LED = light
Restituzione (Restitution): their MTB suggests "to blow back out (concerning clean air)”.

I've asked them regarding the TRADOS function for "recalculating the word count and analysis figures ", but received no answer. And they refuse to see my point, while deducting for repeats and matches that I just don't see in the document.

I would expect that an adjustment of their calculations was in order.

I am being expected to proof and QA the translation, and being penalised (threatened) for any errors (?) or differenecs of opinion which in my experience a proof reader shoudl take care of.

Any suggestions on how standard dealings would be handled, would be greatly appreciated.
Quitting is one option I guess.

Thanks.
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 20:04
French to German
+ ...
Comments to my reply in "Money matters" May 21, 2011

Hi Anna,
as per my reply in the "Money matters" thread you are evoking - this being http://tinyurl.com/3slw8ax - I think it was clear enough that the problem you are faced with actually is the mandatory use of unsuitable "legacy" material, namely master files which return fuzzy matches where there are none (as stated in your examples).

The only solution to get out of this pr
... See more
Hi Anna,
as per my reply in the "Money matters" thread you are evoking - this being http://tinyurl.com/3slw8ax - I think it was clear enough that the problem you are faced with actually is the mandatory use of unsuitable "legacy" material, namely master files which return fuzzy matches where there are none (as stated in your examples).

The only solution to get out of this problem would be to analyse the files you are supposed to translate against an empty TM so you could see the real word count, repetitions etc.

At the risk of repeating myself, my point of view (without being legal advice) is that you are stuck in a situation of relative inability to execute a contract, due to the fact that you are requested to use a technical TM/MTB which will return false positives in order to complete a legal translation.

Personally - and again, this only would be my course of action, there is a clear and objective choice to make between:

a) spending time, money and energy at a low rate with the risk of having one's work challenged or rejected (in the worst case: you will not be paid AND have to pocket out money for penalties) and

b) stopping the cart before it gets stuck deep in the mud and possibly saving you a lot of hassle.

My general guideline with such uncomfortable situations is Better safe than sorry.

[Edited to eliminate... repetitions]

[Edited at 2011-05-21 10:59 GMT]
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 14:04
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Useless TM - don't accept working with it May 22, 2011

I don't understand the logic of this outsourcer for cross-using TMs like this, or maintaining only a single, mega-size TM and trying to use it for everything.
Technical language and legal language are different, and you already found segments that are a clear proof of this.

The way I see it, your situation is similar to a hypothetical case when there is a manual that needs to be translated from English to German, and the outsourcer gives you a TM of the previous version of the
... See more
I don't understand the logic of this outsourcer for cross-using TMs like this, or maintaining only a single, mega-size TM and trying to use it for everything.
Technical language and legal language are different, and you already found segments that are a clear proof of this.

The way I see it, your situation is similar to a hypothetical case when there is a manual that needs to be translated from English to German, and the outsourcer gives you a TM of the previous version of the manual. You have many 100% matches, and many fuzzies. Nice, so far. However, when you open the TM, you realize the TM contains the translation from English to French. Sure, you have many matches for the source, but the actual segments you are getting are completely useless. Yet, they want the same discounts as for a useful TM.

I would not accept this job - I always check the TM before accepting offering any discounts, as in my experience, TMs can be horrendous.

I have seen TMs that were created by aligning legacy translations, but the person who performed the alignment did not speak any of the languages involved... Sure, everything was in there, except not in the right pairings...

Once I accepted a job to align translations to create TMs. It was some legacy medical stuff. There were a few erroneous translations that caught my eye - I wasn't supposed to proof the translations, except for rearranging/fixing formatting tags, but these were so obviously wrong, that I did not feel they should be included in the TM, as they were serious mistranslations. When I brought this up with the agency, they nearly bit my head off, and wanted me to redo the entire job, and include all of those mistaken translations as well, or refuse payment!!! They were clearly trying to get the maximum match %-es for some new material, regardless of what the quality was!!! This was their #1 goal, nothing else mattered.
The finally paid, because apparently the TM I aligned still gave them a higher % match than all other language-pairs, since the other translators simply skipped many segments that had too many formatting tags to fix - THAT was OK with the agency, but skipping erroneous translations was not...

It was absolutely ridiculous, and I refused any further work with this agency - especially that it was clear to me that the next step would be to ask me to perform translation tasks using TMs like that...

Katalin
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Analysis _Quotation







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »