Stron w wątku:   < [1 2]
Future of freelance translators in auto-translated world
Autor wątku: Ömer Maraş

Samuel Murray  Identity Verified
Holandia
Local time: 10:33
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > afrikaans
+ ...
The urge to be different May 25, 2020

Inez Ulrich wrote:
What I've noticed lately is a weird obsession about delivering translations that do not resemble Google translations.


A similar thing has existed in my native language for many years. The fear of contamination from English was (and still is) so great that whenever a word or phrase sounds too similar to the English, it is rejected in favour of something that sounds sufficiently different. This enriched the language on the one hand, through novel bastardisations, but impoverished it on the other hand, by suppressing the use of many perfectly valid and etymologically justifiable words and phrases. Even in cases where something can be said in more than way in English, the translator will deliberately choose a wording whose similar-sounding equivalent is *not* present in his particular source text. In so doing, the translator can justify himself to the reviewer and the client for "not having followed the English source text", even if his translation does have a similar-sounding English word of phrase. In a similar vein, I sometimes see reviewers attempting to improve a translation by replacing conjunctions or prepositions that sound more like English with ones that look less like English.

That this is now happening with machine translations is not surprising.

Even machine translators are catching up on this, though. With older rule-based and even statistical machine translation systems, the order of words and phases in my language followed the English word and phrase order closely, and one way to de-MT such a text was to turn the word order around in a way that no machine would be able to do. But neural machine translations are able to do that, and they do. In fact, I often find myself moving words and phrases *back* to positions that appear closer to the source text after the machine translator had moved them to positions that are supposed to make the text look less like a machine translation. This is the big downside of neural machine translation -- the focus is less on accuracy of meaning, and more on "not looking like a machine translation".


[Edited at 2020-05-25 08:10 GMT]


Philippe Etienne
 

DZiW (X)
Ukraina
angielski > rosyjski
+ ...
You pay as they go May 26, 2020

I mentioned a story about my colleague who accepted a seemingly remunerative job with a tiny* remark to differ from popular MT engines… Obviously, this took her several extra hours weeping on unpaid comparisons.

As far as highly educated assumes well-paid high quality jobs, the modern good-enough (for who?) translation more and more appears a mere fast-typist [undereducated] jobbing. Moreover, the post-MT trends contribute to a post-translation Quazi-Interlingua Digitaliz,
... See more
I mentioned a story about my colleague who accepted a seemingly remunerative job with a tiny* remark to differ from popular MT engines… Obviously, this took her several extra hours weeping on unpaid comparisons.

As far as highly educated assumes well-paid high quality jobs, the modern good-enough (for who?) translation more and more appears a mere fast-typist [undereducated] jobbing. Moreover, the post-MT trends contribute to a post-translation Quazi-Interlingua Digitaliz, which can be gaily overtoned from Unthinkable → Radical → Acceptable → Sensible → Popular, and finally, adopted as the cheap Policy.

In fact, unchangeable poorly PEMTed TMs keep finding their way even in the international organizations and big name companies, forgetting about the human reader used to Goorgling.
Collapse


 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Future of freelance translators in auto-translated world

Advanced search







SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search