Pages in topic:   < [1 2]
Disagree with clients glossary
Thread poster: Heike Reagan
B D Finch
B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 00:14
French to English
+ ...
Think you missed what was obscene here! Dec 9, 2006

[quote]John Fenz wrote:

"...on the subject of what sucks, or what doesn't suck ..."

There is nothing wrong with using the verb "to suck", however, when combined with "off" the meaning is quite unsubtly changed!!!


 
Heike Reagan
Heike Reagan  Identity Verified
United States
Local time: 18:14
German to English
TOPIC STARTER
Thank you, dlgore, Dec 9, 2006

the "suction" part never even crossed my mind...

But thank you all for your great advice, I am definitely telling the client about it and this time, for a change, I have a really great, long, beautiful deadline, so there will be time for any changes.

I'm glad we all agree that we should tell the client when the glossary provided does not "stand up" to the standard, however, when I replied to the agency I
... See more
the "suction" part never even crossed my mind...

But thank you all for your great advice, I am definitely telling the client about it and this time, for a change, I have a really great, long, beautiful deadline, so there will be time for any changes.

I'm glad we all agree that we should tell the client when the glossary provided does not "stand up" to the standard, however, when I replied to the agency I also stated that I'd write whatever the client prefers (because I think that the customer is king, he pays the money, after all).

But I couldn't just let this one go without comment.

Thank you all again for your help

Heike
Collapse


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 17:14
English to Russian
+ ...
I was monitoring and beginning to worry Dec 9, 2006

Finally...

dlgore wrote:

Suction is the proper term, not sucking, as in:


Good job:-)

On the other hand, what do I know... I'm not native...


 
John Fenz
John Fenz  Identity Verified
United States
Local time: 18:14
German to English
+ ...
Suction, not sucking et al. Dec 9, 2006

[quote] dlgore wrote:

Suction is the proper term, not sucking, as in, etc.

I should have provided my sources:

I selected the terms with suffix *-ing* exactly as I found them presented in the "Dictionary of Engineering and Technology: Volume I: German-English, by Dr.-Ing. Richard Ernst", a standard, and authoritative German>English technical dictionary.

The translations of technical terms that included the English "sucking" were gathered from various editions of Langenscheidt, including the technical dictionary, another standard reference.

Steven Capsuto & Barbara Finch:
Maybe I did miss the point, but I was responding directly to Heike's suggestion that: ""sucking" IMHO should not be used in a technical translation at all - or very very sparingy".

I thought someone should point out that the single word as Heike presented it - its appropriateness in this instance notwithstanding - is actually used quite commonly in technical translations..

Otherwise, I couldn't agree with you more, the entire phrase "sucking off", and not the word "sucking" alone is what sounds vulgar, and has fairly unambiguous reference.

On the main question, when to communicate discomfort or outright disagreement with a glossary, I suspect that potentially unintended vulgarity is something a translator would probably WANT to communicate to a client

Textclick:
Thankyou so much for provding links to pictures supporting my particular translation of *Ventil*. I'll let the pictures speak for themselves.


[Edited at 2006-12-09 23:15]


 
Mira Stepanovic
Mira Stepanovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 00:14
English to Serbian
+ ...
HO from a non-native Dec 10, 2006

OK, English is not my native language. However, this thread made my day so I've decided to donate my 2 cents. I apologise in advance to all those who find that what I, as a non-native English speaker, have to say is inappropriate.

During the past 19 years of my translating practise I have very rarely encountered the term concerned with the suffix "ing" in technical (mechanical engineering) texts. Just to avoid any doubt, I checked it in 6 specialised (mechanical, technical, monolin
... See more
OK, English is not my native language. However, this thread made my day so I've decided to donate my 2 cents. I apologise in advance to all those who find that what I, as a non-native English speaker, have to say is inappropriate.

During the past 19 years of my translating practise I have very rarely encountered the term concerned with the suffix "ing" in technical (mechanical engineering) texts. Just to avoid any doubt, I checked it in 6 specialised (mechanical, technical, monolingual, bilingual) dictionaries. Only 1 find ("sucking chamber", but it is given as "suction chamber" in all other places). Just out of pure curiosity I looked for "sucking pump" on Google and here is what I got:

http://www.thefreedictionary.com/Sucking%20pump

"A suction pump. See under suction".

And only under "suction" did I find some technical definitions.

http://www.thefreedictionary.com/Suction

If you look for "suction pump" on the same site, you will not be referred to "sucking pump".

I don't trust internet as a source too much, but this is indicative.

IMHO, both "suction" and "sucking" can be used in technical texts. However, it seems that "suction" is a better chocie.

Mira





[Edited at 2006-12-10 17:25]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Disagree with clients glossary







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »