Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Trados, Wordfast i podobni programi.
Thread poster: Emilia Vinarova
Vessy_angel (X)
Vessy_angel (X)
Local time: 21:16
English to Bulgarian
Въпроси May 6, 2009

Здравейте всички,

Попаднах на този форум когато търсех информация за Традос. Получих запитване дали работя с нея, но за съжаление не я познавам. Прочетох отзивите Ви и имам няколко въпроса, с скоито надявам се няма да Ви отегча.
Бихте ли ми казали коя друга фирма ос
... See more
Здравейте всички,

Попаднах на този форум когато търсех информация за Традос. Получих запитване дали работя с нея, но за съжаление не я познавам. Прочетох отзивите Ви и имам няколко въпроса, с скоито надявам се няма да Ви отегча.
Бихте ли ми казали коя друга фирма освен Ивентика предлага Традос?
Тъй като никога не съм използвала програми досега бихте ли ми перпоръчали с какво да започна и дали си заслужава да се инвестира такава сума в Традос? Досега съм работила без програми, но изглежда е време да започна.
И още един въпрос, малко извън темата - какви са цените на преводите с или без такава програма? Поискаха ми цена от Румъния и аз съвсем не знам какво да им отговоря.
Ще Ви бъда много благодарна за всяка информация.
Поздрави и честит празник
Collapse


 
Boyan Brezinsky
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 21:16
English to Bulgarian
+ ...
Трябва сама да си прецениш за всичко May 10, 2009

Малко отзад напред. При използване на инструменти за CAT практиката е агенциите да искат отстъпка от цената за частите от текста, които съвпадат или са близки. Може да се спори доколко е основателно това, но такава е практиката. Тъй че формално преводът без CAT би бил по-скъп, но... See more
Малко отзад напред. При използване на инструменти за CAT практиката е агенциите да искат отстъпка от цената за частите от текста, които съвпадат или са близки. Може да се спори доколко е основателно това, но такава е практиката. Тъй че формално преводът без CAT би бил по-скъп, но това е чисто теоретично, защото надали агенция, която е поставила изискване за наличие на CAT (все едно дали защото търси по-ниска цена, или защото иска да изпълни някои критерии за качество), ще се съгласи да възложи работата на преводач, който заяви , че не използва CAT. Естествено, човек винаги може да опита дали ще мине номерът така да нагласи цената и отстъпките, че крайната получена сума за него да е същата. Например ако обичайно иска по 5 цента на дума, би могъл да иска по 7 цента с 50% отстъпка за 100-процентови съвпадения. Тези числа са абсолютно изсмукани, не съм проверявал дали излизат сметките, най-малкото зависят от текста.
За мен най-лесни за начинаещи са MetaTexis и Wordfast, особено първата. Само че ако човек изобщо не знае за какво става дума, е добре да поразгледа малко учебни материали, а те са повече и по-качествени на сайта на Wordfast.
Все пак имай предвид, че някои функционалности на Trados ги няма в съвсем същия вид в други програми. Освен това, ако възложителят ти дава файлове във формат на Trados или пък изисква готови файлове в неговия формат, използването на друг софтуер за CAT вместо Trados може да се окаже доста трудно.
И можеш да провериш дали няма пробна версия на Trados. Да се ориентираш дали ти е трудно и доколко ти пасва.
Дали си заслужава инвестицията - ами това никой освен теб самата не може да каже.
Collapse


 
Nina Peeva
Nina Peeva
Local time: 21:16
English to Bulgarian
+ ...
Въпрос: PDF - TTX May 29, 2009

Здравейте, колеги
Бих искала да помоля за съвет. Получих за превод на български, документ в PDF. Клиентът го иска във формат TTX файлове. Не съм работила досега с Trados или WordFast, и дали има изобщо връзка с тези CAT?
Благодаря предварително за помощта.


 
Yassen Tounev
Yassen Tounev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 21:16
English to Bulgarian
+ ...
Трябва конвертиране May 29, 2009

Nina Peeva wrote:

Здравейте, колеги
Бих искала да помоля за съвет. Получих за превод на български, документ в PDF. Клиентът го иска във формат TTX файлове. Не съм работила досега с Trados или WordFast, и дали има изобщо връзка с тези CAT?
Благодаря предварително за помощта.


Здравейте, Нина,
Там е работата, че pdf е non-editable формат и трябва да се конвертира във word със Solid PDF Converter или ABBYY Fine Reader. След това отваряте готовия конвериран .doc в Tag Editor и напред- превеждате и пращате TTX-a на клиента.
Поздрави
Ясен


 
Nina Peeva
Nina Peeva
Local time: 21:16
English to Bulgarian
+ ...
Съветът е полезен Jun 2, 2009

Изпълних съвета Ви и всичко е както трябва.
Много Ви благодаря, Ясен.


 
Andrey Marchev
Andrey Marchev
Bulgaria
Local time: 21:16
English to Bulgarian
+ ...
От къде мога да сваля работеща версия на Trados? Jun 30, 2009

Здравейте,
казвам се Андрей!
Наскоро разбрах за съществуването и възможностите на програмата Trados. Имам голямото желание да започна да изучавам програмата и да се занимавам с преводи като средство за допълнителни доходи.
Но още в началото се сблъсквам с проблем - з
... See more
Здравейте,
казвам се Андрей!
Наскоро разбрах за съществуването и възможностите на програмата Trados. Имам голямото желание да започна да изучавам програмата и да се занимавам с преводи като средство за допълнителни доходи.
Но още в началото се сблъсквам с проблем - засега от никъде не съм успял да сваля нормално работеща версия на програмата. Разбира се желая да избегна закупуването и, но в торентите, където я намирам след това се оказва, че има вируси или е непълна и все нещо не работи.
Доколкото разбирам, участниците във форума вече я ползват. Затова бих помолил, ако някой също се е сдобил с Trados, по начина по който аз я търся, просто да ми покаже препратка към подходящото място, за да я изтегля.

Благодаря Ви предварително за разбирането и съдействието!
Collapse


 
4leavedClover
4leavedClover  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 21:16
English to Bulgarian
+ ...
Помооощ! :) Jul 31, 2009

Някой да има идея защо моят Tag Editor (Традос 2007) умира по няколко пъти на ден? Аз съм с Win XP pack 3 и Word 2002. Kато работя с Традос изключвам всичко, което не ми е необходимо за момента, и пак умира... Не, че ми се губи работата, но е много досадно.
Предварително благодаря за всички идеи и успех на всички!

[Edited at 2009-07-31 20:35 GMT]


 
Yassen Tounev
Yassen Tounev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 21:16
English to Bulgarian
+ ...
RAM Aug 1, 2009

4leavedClover wrote:

Някой да има идея защо моят Tag Editor (Традос 2007) умира по няколко пъти на ден? Аз съм с Win XP pack 3 и Word 2002. Kато работя с Традос изключвам всичко, което не ми е необходимо за момента, и пак умира... Не, че ми се губи работата, но е много досадно.
Предварително благодаря за всички идеи и успех на всички!

[Edited at 2009-07-31 20:35 GMT]


Здравей, 4leavedClover. С колко RAM ти е машината? TagEditor е голям гълтач на оперативна памет. Опитай първо с реинсталация на целия Традос, след което си добави RAM памет. Поне 1.5 GB е добре да имаш за XP, а за Vista трябват поне 4GB за нормална работа.
Поздрави
Ясен


 
4leavedClover
4leavedClover  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 21:16
English to Bulgarian
+ ...
Благодаря, Ясен! Aug 3, 2009

Въпросът за RAM паметта някак си ми се е изплъзнал от вниманието. Сигурно това ми е проблема. Много благодаря!

 
Здравейте! Sep 14, 2009

Може да прозвучи странно но едва днес научих за "Trados". Може ли да ми кажете от къде мога да си го изтегля....и да получа нчкакви инструкции.
Благодаря предварително....:)


 
здравей можели ли инструкцията на е-mail [email protected] Feb 20, 2013

Maia Alexandrova-Carboni wrote:


Здравейте Михаил,

Инструкцията е от 30 страници, но ако представлява интерес за вас мога да ви изпратя материала по е-mail на италиански език.
Мая


[Edited at 2013-02-20 20:27 GMT]

[Edited at 2013-02-20 20:28 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados, Wordfast i podobni programi.






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »