Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:18
English to Chinese
主宾转换 Jun 2, 2017

ysun wrote:

Kenneth,

上面我不经意之际说了句“我很讨厌这种学习”。此后忽然想起,你在你的微博中曾说过,「討厭」,義即招人厭,故可說「你討厭」,不可說「我討厭你」。不过我认为,“我讨厌你”的说法早就为大众所接受。请见:

http://www.zdic.net/c/8/152/339239.htm
令人厭煩、不喜歡。
文明小史.第八回:「雖不常時也走過來問他要湯要水,無奈詞色之間,總擺出一副討厭他的意思。」


《文明小史》的作者是晚清秀才李伯元,字宝嘉。我没看过《文明小史》,但我早就看过李伯元的《官场现形记》,觉得写得不错。

http://www.dushu369.com/gudianmingzhu/gcxxj/





在粤语中,跟“讨厌”对应的有“乞人憎”。不知是否与《孟子》中“乞人不屑”一语有关。  

好像不能说“我好乞人憎你!”

但有些方言中有类似的现象。

我想到一个例子:“心疼”。

有些地方把孩子可爱叫“招人疼”。另一些地方直接把“招人疼”叫“心疼”。例如:“这娃娃真心疼!” 这里似乎有同类的主宾转换现象。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:18
English to Chinese
又想到一个例子 Jun 2, 2017

“惊艳”这个词本来挺生僻。这几年突然火热起来。有许多用法按理说是错误的,可是却愈来愈常见。
如“惊艳的舞技”、“她的表演惊艳全场”,等等。

这类用法会不会和“我讨厌你”一样,渐渐被大家接受呢?

这种现象在语言演化中,是正常的还是反常的呢?


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 18:18
English to Chinese
回孫先生 Jun 2, 2017

不知党八股跟经典误译有什么关系?党八股跟自由译者恐怕也没多大关系。话说回来,写党八股文章者其文字功夫不一定差。同样,写八股文章者其文字功夫也不一定差。

孫先生:這些天我發的第一個帖子,是告訴大家我開了一個博客論述中文一些字詞的問題,歡迎大家光臨指教,並未提及Newspeak。我在給Jane的回帖中不經意間說了一句「近七十年來,國人國文水平劇降」,Steve前輩讀後表示不同意,認為此事是改革開放之後才出現。原本我並未打算直接回應,但後來QHE先生也表示不同意,這本不要緊,但我誤會了他的話,認為他是說我憑空臆斷,所以迫不得已,才極粗略地談了點個人看法,講到Newspeak。不得不說,引出這個話題,並非我的本意。

至於Newspeak與經典誤譯是否有關係、寫Newspeak之人的文字功夫是好是壞,為免再起爭執,我不打算回應。至於Newspeak是否跟自由譯者有關係,從事中譯外,特別是從事文宣資料中譯外的同人,應該深有體會。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 18:18
English to Chinese
我並無立場 Jun 2, 2017

Fargoer wrote:
「我理解您的立场,但这里真的不是谈这些的好地方。」
Fargoer先生:之前忘了說,我並不屬於任何組織或黨派,並無立場。或許您想說的是「觀點」吧?不管怎樣,我認為呢,凡事講一「理」字,如果給自己定了立場,則看待問題難免有偏頗之失。: )


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
English to Chinese
+ ...
语言演变 Jun 2, 2017

Fargoer wrote:

主宾转换

我想到一个例子:“心疼”。

有些地方把孩子可爱叫“招人疼”。另一些地方直接把“招人疼”叫“心疼”。例如:“这娃娃真心疼!” 这里似乎有同类的主宾转换现象。

兰州人就经常这样说,例如,“这娃确实心疼得很!”

我觉得,“我讨厌他”中的讨厌有点类似于英语中的某些 phrasal verb,例如 take off。此时,它已经具有新的含意。我们不能再根据 take 与 off 分别的原意来推断其新的含意。而且,它在不同的上下文中具有不同的含意,例如,He took off his coat after the plane took off.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
English to Chinese
+ ...
说明一点 Jun 2, 2017

Kenneth Woo wrote:

至於Newspeak與經典誤譯是否有關係、寫Newspeak之人的文字功夫是好是壞,為免再起爭執,我不打算回應。至於Newspeak是否跟自由譯者有關係,從事中譯外,特別是從事文宣資料中譯外的同人,應該深有體會。

我前面说,党八股跟自由译者恐怕也没多大关系,那是因为我觉得党八股文章自有御用翻译去翻译,论不到一般的自由译者。从事文宣资料中译外的同人,如果不幸遇到“江八条”、“江米条”之类的党八股术语,可以去参考 China Daily、北京周刊的官方翻译,不必自己绞尽脑汁、别出心裁。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
English to Chinese
+ ...
关于“中文堕落” Jun 2, 2017

Kenneth Woo wrote:

我認為,中文墮落到今日這般境地,原因蓋有五點:(一)Maoist Newspeak問世,舉國誦習;(二)文化浩劫,傳統斷絕;(三)教育不堪,重英文輕國文;(四)翻譯大興,譯者不濟;(五)網路世界,鄙語橫行。

我觉得,“部分国人的国文水平剧降”不等于中文整体的堕落。如果我的判断没错的话,你是觉得简体不如繁体,白话不如文言,所以才会觉得中国大陆的中文堕落。

另外,我觉得你是过分夸大了 Newspeak 和十年浩劫的消极影响。即使 Newspeak 的影响真那么大,作为一名普通老百姓,你也是无能为力的,无法从根本上解决问题。至于十年浩劫,也并非完全像你所说,“人人爭誦紅寶書,爭說爭寫革命語”。很多老百姓只是逆来顺受,还有很多有识之士是坚决抵制的。你提及的文革時代的某些教科书,以现在的眼光看起来确实荒唐可笑。但从另一角度看,这也是部分教育工作者在当时“读书无用论”甚嚣尘上的大环境里,对之采取的抵制措施。教总比不教为好吧。你所提出的后三条原因,应该就是指改革开放之后发生的事情。也就是近30-40年发生的事情。所以,我觉得 Steve 等人的分析没错。

你说,“近七十年來,國人國文水平劇降”。我觉得更确切地说,应该是“部分国人的国文水平剧降”。最近我看到一篇文章,“为什么大部分书都翻译的那么烂?” 中国翻译行业的乱象以及部分译者“国文水平剧降”的情况,也从中可見一斑。

http://www.24en.com/e/DoPrint/?classid=20&id=181831


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
English to Chinese
+ ...
是正常的还是反常 Jun 3, 2017

Fargoer wrote:

“惊艳”这个词本来挺生僻。这几年突然火热起来。有许多用法按理说是错误的,可是却愈来愈常见。
如“惊艳的舞技”、“她的表演惊艳全场”,等等。

这类用法会不会和“我讨厌你”一样,渐渐被大家接受呢?

这种现象在语言演化中,是正常的还是反常的呢?

我個人認為,可以說「驚艷登場」,也可說「震驚全場」,但不能說「驚艷全場」,因為「驚艷」不是動詞。可是,確實有很多人仍會說「驚艷全場」。

與「你討厭他」句型類似的有「你惹惱他」。
http://www.zdic.net/c/9/99/175220.htm
惹惱
引人生氣。
如:「你如果惹惱了他,以後別想他會幫你忙。」

這話相當於「你如果惹他惱了,以後別想他會幫你忙。」

BTW,某些港臺的人會把「以後別想他會幫你忙」說成「以後別想他會幫忙你」。更有甚者,還有人會說,幫忙你做什麼什麼,例如,「罰你幫忙你父母做家務一個星期」。我覺得,這些就屬於語病了。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:18
English to Chinese
放轻松些 Jun 3, 2017

Kenneth Woo wrote:
我并无立场

Fargoer wrote:
「我理解您的立场,但这里真的不是谈这些的好地方。」
Fargoer先生:之前忘了說,我並不屬於任何組織或黨派,並無立場。或許您想說的是「觀點」吧?不管怎樣,我認為呢,凡事講一「理」字,如果給自己定了立場,則看待問題難免有偏頗之失。: )


您太敏感了。说到“立场”不一定就是政治立场。也没有必要赶紧申明自己不属于任何组织党派。申明自己无党无派,无非是表明自己客观中立,这也是一种立场。

但是,我上一贴的话和这些都不相干。我对您是否属于任何组织或党派不感兴趣。

我说 “理解您的立场”,指的不是政治立场。按我的理解,您作为一个语文工作者,对自己民族语言的“败坏”痛心疾首,试图尽自己的力量有所补救,这是一种立场。尽管我不完全赞同您的观点,但我觉得我能够理解你的这种自我抱负和担当。如果我理解的不对,那就当我没说。

我觉得大家在这里讨论问题,应该放轻松些。别把政治之弦绷得那么紧(原谅我又用了newspeak 的语言)。否则会很累。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 18:18
English to Chinese
放鬆放鬆 Jun 3, 2017

Fargoer wrote:

Kenneth Woo wrote:
我并无立场

Fargoer wrote:
「我理解您的立场,但这里真的不是谈这些的好地方。」
Fargoer先生:之前忘了說,我並不屬於任何組織或黨派,並無立場。或許您想說的是「觀點」吧?不管怎樣,我認為呢,凡事講一「理」字,如果給自己定了立場,則看待問題難免有偏頗之失。: )


您太敏感了。说到“立场”不一定就是政治立场。也没有必要赶紧申明自己不属于任何组织党派。申明自己无党无派,无非是表明自己客观中立,这也是一种立场。

但是,我上一贴的话和这些都不相干。我对您是否属于任何组织或党派不感兴趣。

我说 “理解您的立场”,指的不是政治立场。按我的理解,您作为一个语文工作者,对自己民族语言的“败坏”痛心疾首,试图尽自己的力量有所补救,这是一种立场。尽管我不完全赞同您的观点,但我觉得我能够理解你的这种自我抱负和担当。如果我理解的不对,那就当我没说。

我觉得大家在这里讨论问题,应该放轻松些。别把政治之弦绷得那么紧(原谅我又用了newspeak 的语言)。否则会很累。


Fargoer先生:抱歉抱歉,確實,我對「立場」一詞有些敏感(一下子就想到「立場不堅定」、「立場不對」之類的話),因恐你誤會,所以說明了一一下,別無他意。也許在這裏我行文過於嚴肅了點兒?嗯,我得改改。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:18
English to Chinese
“劳驾" Jun 4, 2017

想起“劳驾”一词。若要解析,应该是 “劳动尊驾” 或 “劳动您大驾” 的意思。按这样解析,用起来应该说 “您劳驾” 或 “劳您驾” 才对。但人们通常也说 “劳驾您”。这里是否也有主宾转换呢?

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:18
English to Chinese
古文中类似的例子 Jun 4, 2017

《孟子》中有句著名的话:“劳心者治人,劳力者治于人。治于人者食人,治人者食于人:天下之通义也。” 这里的 “食人”,不是 “吃人” ,而是 “供给别人食物” 。 这里跟在“食”(动词)后面的不是被“食”的对象(可吃的东西),而是“食”的主体“人”。这也是一种主宾转换。这种语言现象给今天的人们带来不少困惑。

还有 “老吾老” 、“幼吾幼” 中的 “老” 字和 “幼” 字。“老” 作动词时,通常是对主语的描述,,例如“廉颇老矣”。如果我们利用孟子的说法造个句子,“廉颇老其老以及人之老……”,这句中“老”字所含词义的指向已经不是主语“廉颇”,而是宾语“廉颇之长辈”。 

在我看来,以上这些主宾转换,是古汉语不完善的表现。后来逐步消失了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
Chinese to English
+ ...
服务人民 Jun 4, 2017

Thanks guys, for the insightful and fascinating discussion.

It reminds me of a past thread of discussion in this forum from way back ...

http://www.proz.com/post/577476#577476

I still get a kick out of what everyone said then. Because as I stated before, for a long period of time, I wasn’t paying attention to the developments in China, culturally, linguisti
... See more
Thanks guys, for the insightful and fascinating discussion.

It reminds me of a past thread of discussion in this forum from way back ...

http://www.proz.com/post/577476#577476

I still get a kick out of what everyone said then. Because as I stated before, for a long period of time, I wasn’t paying attention to the developments in China, culturally, linguistically, or otherwise. So imagine my surprise when I first started to reacquaint myself with some of the language usages after a long interval of neglect.
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
English to Chinese
+ ...
似曾相识 Jun 4, 2017

http://www.proz.com/forum/chinese/73514-shanghai_powwow_pre_drink_report-page9.html#578652
ysun wrote:

wherestip wrote:

I actually had no idea what 三个代表 was until I looked it up. That's why it was so funny to me.

Steve,

你若问我什么是“三大纪律、八项注意”,我也许还能背上几条,但我可真不知道什么是“三个代表”。另外,还有什么“江八点”,那首先会使我联想起北京桂香村和稻香村的“江米条”、“京八件”。:D


桂香村的京八件


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
廉颇老矣 Jun 6, 2017

Fargoer wrote:

《孟子》中有句著名的话:“劳心者治人,劳力者治于人。治于人者食人,治人者食于人:天下之通义也。” 这里的 “食人”,不是 “吃人” ,而是 “供给别人食物” 。 这里跟在“食”(动词)后面的不是被“食”的对象(可吃的东西),而是“食”的主体“人”。这也是一种主宾转换。这种语言现象给今天的人们带来不少困惑。

还有 “老吾老” 、“幼吾幼” 中的 “老” 字和 “幼” 字。“老” 作动词时,通常是对主语的描述,,例如“廉颇老矣”。如果我们利用孟子的说法造个句子,“廉颇老其老以及人之老……”,这句中“老”字所含词义的指向已经不是主语“廉颇”,而是宾语“廉颇之长辈”。 

在我看来,以上这些主宾转换,是古汉语不完善的表现。后来逐步消失了。


1.典故:凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否?出处:《史记·廉颇蔺相如列传》记载,廉颇被免职后,跑到魏国,赵王想再用他,派人去看他的身体情况,廉颇之仇郭开贿赂使者,使者看到廉颇,廉颇为之一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示尚可用。赵使回来报告王说:“廉颇将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢矣”赵王以为老,遂不用。
顷之三遗矢:一会儿,拉了三次屎。
现在的意思是年轻时很能干的人到老了是否还能像年轻时一样

2.典故:凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否?出处,《史记·廉颇蔺相如列传》记载,廉颇被免职后,跑到魏国,赵王想再用他,派人去看他的身体情况,廉颇之仇郭开贿赂使者,使者看到廉颇,廉颇为之一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示尚可用.赵使回来报告王说:“廉颇将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢矣”赵王以为老,遂不用。含义:廉颇老了,饭量还好吗?表示廉颇到了晚年还要为国出力。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »