Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Autor wątku: QHE

ysun  Identity Verified
USA
Local time: 08:38
angielski > chiński
+ ...
新冠疫苗各地接种进展 Mar 12

BBC 最近更新: 2021年3月11日

https://www.bbc.com/zhongwen/simp/science-56084055

富裕国家应该向白求恩大夫学习,发扬国际主义精神!








[Edited at 2021-03-13 01:07 GMT]


QHE
 

QHE
USA
Local time: 09:38
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
New Variants Mar 14

Global Tracking of Coronavirus Variants
https://www.gisaid.org/hcov19-variants/


US COVID-19 Cases Caused by Variants

Multiple variants of the virus that causes COVID-19 are circulating globally:

• The United Kingdom (UK) identified a variant called B.1.1.7 with a large number of mutations in the fall of 2020. This variant spreads more easily and quickly than other variants. It has since been detected in many countries around the world. This variant was first detected in the US at the end of December 2020.

• In South Africa, another variant called B.1.351 emerged independently of B.1.1.7. Originally detected in early October 2020, B.1.351 shares some mutations with B.1.1.7. Cases caused by this variant have been reported in the US at the end of January 2021.

• In Brazil, a variant called P.1 emerged that was first identified in travelers from Brazil, who were tested during routine screening at an airport in Japan, in early January. This variant contains a set of additional mutations that may affect its ability to be recognized by antibodies. This variant was first detected in the US at the end of January 2021.
https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/transmission/variant-cases.html



P.S.
Multitude of Coronavirus Variants Found in the US
— but the threat is unclear
by Ewen Callaway
https://www.nature.com/articles/d41586-021-00564-4

mutationQ677P
Newly emergent SARS-CoV-2 spike position 677 variants
(named after birds like Robin, Bluebird, Yellowhammer, Mockingbird, Pelican and Quail).
Hodcroft et al. medRxiv. 14 Feb 2021.




[Edited at 2021-03-14 20:43 GMT]


 

QHE
USA
Local time: 09:38
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
Saint Patrick's Day Mar 17

seamróg


☘️ Fusion Fighters Galway Girls ☘️
https://www.youtube.com/watch?v=S3EMPjUdAAg

☘️ Fusion Dance Fest - St Patrick's Day ☘️
https://www.youtube.com/watch?v=YY5I88Tc8Eo



Gold


pkchan
 

David Shen  Identity Verified
USA
Local time: 06:38
angielski > chiński
+ ...
Looking back at a year of life in subsistence Mar 17

【牛年吟草】 《面包一啃就一年》

新冠异种天天变,购物如同上前线。
出门有车未脱贫,只因身在美利坚。
疑心面包长白毛,发芽土豆炒焖煎。
橘皮果皮当叶素,断酒断茶断油盐。
梅花三弄继续听,蜗居连放花月夜。
天下草甸哪最绿,不求牠人是神仙。

D.S.2021.0315.a


Beef with Potato and Guinness tonight
【牛年吟草
... See more
【牛年吟草】 《面包一啃就一年》

新冠异种天天变,购物如同上前线。
出门有车未脱贫,只因身在美利坚。
疑心面包长白毛,发芽土豆炒焖煎。
橘皮果皮当叶素,断酒断茶断油盐。
梅花三弄继续听,蜗居连放花月夜。
天下草甸哪最绿,不求牠人是神仙。

D.S.2021.0315.a


Beef with Potato and Guinness tonight
【牛年吟草】 《土豆牛肉‘健力士’》

只见网上有好酒,爱尔兰啤果然牛。
波士顿乃大本营,不怕今晚没土豆。

D.S.2021.0317.a


Notes
波士顿是爱尔兰籍移民的大本营,近百年来其影响力深透美国政界商界。他们跟华人的先民差不多是同时期到达美洲的。但大部分人则是 爱尔兰土豆大饥荒 后飘洋过海来美求生的,而我们的先民是否因太平天国之乱而来有待考证。在淘金热和修铁路打通西部的艰难历程中,爱尔兰人跟华工一样,干的是最苦最累最危险的活,经常受到歧视。大约半个多世纪以后,他们在美国西部开发中所作出的贡献才被广泛承认。

The Irish Potato Famine (1845-52)

[Edited at 2021-03-18 02:06 GMT]
Collapse


QHE
 

QHE
USA
Local time: 09:38
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
Genesis - Songs Mar 21



Land of Confusion (cover)
https://www.youtube.com/watch?v=UMKwanBWtWY
https://www.youtube.com/watch?v=MHTQI07pWu0

Genesis -
Hold On My Heart
https://www.youtube.com/watch?v=mGfqB1-gHEM

Invisible Touch
https://www.youtube.com/watch?v=rlD0XQibpaY

Land of Confusion
https://www.youtube.com/watch?v=TekJnD8_iIQ

It's Gonna Get Better
https://www.youtube.com/watch?v=0gDLvT5gW2M


 

ysun  Identity Verified
USA
Local time: 08:38
angielski > chiński
+ ...
A test for interpreter or diplomats? Mar 22

在阿拉斯加中美官员对话会上,杨洁篪在开场白中一下子就连续讲了15分钟,期间丝毫没给译员机会将他的话翻译成英文。在他讲完后,杨洁篪要王毅接着讲几句,但王毅说需要将杨的话翻译一下,译员也说需要翻译一下。此时,杨洁篪问:“还要翻吗?”王毅不置可否地笑了笑。随后,杨洁篪示意要译员张京翻译,还用英文说:“It’s a test ... for the interpreter.”

... See more
在阿拉斯加中美官员对话会上,杨洁篪在开场白中一下子就连续讲了15分钟,期间丝毫没给译员机会将他的话翻译成英文。在他讲完后,杨洁篪要王毅接着讲几句,但王毅说需要将杨的话翻译一下,译员也说需要翻译一下。此时,杨洁篪问:“还要翻吗?”王毅不置可否地笑了笑。随后,杨洁篪示意要译员张京翻译,还用英文说:“It’s a test ... for the interpreter.”

杨洁篪本身也是译员出身,难道他不知道应该由译员将他的话翻译给美方人员听吗?难道他的这些话不是讲给美方人员听的,而只是讲给中国人听的?如果只是讲给中国人听的,当然就不需要翻译。

他用英文对译员说 “It’s a test for the interpreter”,似乎是给自己找台阶下。意外之意就是本来不需要翻,现在让你翻只是作为一次考验。既然他是用英语说的这话,显然不光是讲给张京听的,也是讲给美方官员和在场记者们听的。布林肯接着就开玩笑似地说:“我们要给翻译人员涨工资”。尽管这是开玩笑,但也体现出人家对翻译人员的尊重。显然,译员张京的表现十分优秀!她并非是初出茅庐的新手,而是久经考验的外交部高级翻译。她的翻译水平在以往多年的各种重要会议上早已得到肯定。在这种情况下,我认为杨洁篪当着美方官员和众多记者的面说出 “It’s a test for the interpreter” 这样的话,体现出他对译员极不尊重!也暴露了他的素养!

https://twitter.com/globaltimesnews/status/1373517353611239424

我是就事论事,就翻译论翻译,丝毫不涉及政治。

以前我在国内工作时,也有不少官员很看不起翻译,甚至公开说翻译人员只是个“传声筒”。我们公司外事处有位副处长是俄语翻译出身(50年代给苏联援华专家担任过翻译)。显然,他自己都看不起自己的这段经历,不但在与人交谈时要回避这段经历,连“翻译”两字也要刻意回避。有一次在与外商会谈前,他在布置工作时对一名翻译说,“这次会谈由你负责给双方说通”。其实就是让他担任会谈翻译。当时我在旁觉得这种说法很奇怪,后来经同事解释后我才明白其中的奥妙。相比之下,那些外商对翻译人员却很尊重。每次会议结束之后都会特意与翻译人员握手致谢。

[Edited at 2021-03-22 16:54 GMT]
Collapse


David Shen
QHE
 

pkchan  Identity Verified
USA
Local time: 09:38
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > chiński
+ ...
張京的翻譯 Mar 23

translator

中国人不吃这一套 - This is not the way to deal with Chinese people
你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话 - In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that you want to speak to China from a position of strength

有問題嗎?

[Edited at 2021-03-23 23:46 GMT]


 

QHE
USA
Local time: 09:38
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
"Selling Point" Mar 24

pkchan wrote:

中国人不吃这一套 - This is not the way to deal with Chinese people
你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话 - In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that you want to speak to China from a position of strength

有問題嗎?


“我们不吃这一套” 和 “你们没有资格…”,这样的话往往是吵架或争论急了才破口而出的语言。在高级别外交会谈上,如果冲着对方说:”We Chinese don’t give a damn…”, 好像欠妥。

“中国人不吃这一套”,在网上得票率最高的表达是:We Chinese don't buy it。有趣的是:“中国人不吃这一套” 及其 “标准译文” 的系列产品已经火爆得一塌糊涂,而且现货秒发

看来,译文是否正确也是相对的。


 

David Shen  Identity Verified
USA
Local time: 06:38
angielski > chiński
+ ...
Once risen into prominence from the ranks of interpreters Mar 24

【牛年吟草】 《翻译出身体谅体谅二则》

ysun wrote:
...... 显然,译员张京的表现十分优秀!她并非是初出茅庐的新手,而是久经考验的外交部高级翻译。她的翻译水平在以往多年的各种重要会议上早已得到肯定。在这种情况下,我认为杨洁篪当着美方官员和众多记者的面说出 “It’s a test for the interpreter” 这样的话,体现出他对译员极不尊重!也暴露了他的素养!......

——体谅之一
翻译理当称小羊,恭恭敬敬听人讲。
一挂顶戴花翎后,发阵虎威吓死狼。
D.S.2021.0323.a

@ ysun: 我不认为是素质问题,也许人在江湖,身不由己。


pkchan wrote:
...... 你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话 - In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that you want to speak to China from a position of strength
有問題嗎?

——体谅之二
翻译没问题,原文有问题。
前面半句中,后面半句西。
老杨不断讲,小张拼命记。
本是同根生,相煎何太急。
D.S.2021.0323.b

@ pkchan: 还是你这个说广东话的看出了‘普通话’的问题。这就是标准的 “Mandarin”即满洲官话。它可以振振有辞,而且进退自如游刃有余。好像他是明确地在跟你说一件事,但听的人很难确切理解他到底是什么意思。别说口头传达,就是打印在红头文件上的白纸黑字,分发到手后,还要进行学习、开会讨论,甚至研究,才能“深刻领会文件精神”。所以说,能够当场翻译这种言语的,绝非凡人。



[Edited at 2021-03-25 04:15 GMT]


 

ysun  Identity Verified
USA
Local time: 08:38
angielski > chiński
+ ...
“难翻的词” Mar 24

David Shen wrote:

《翻译出身体谅体谅二则》
...

@ ysun: 我不认为是素质问题,也许人在江湖,身不由己。

估计在他潜意识中,他的这些话只是讲给某些中国人听的,所以不需要翻译。确实,他人在江湖,身不由己,说话行事均须察言观色。

David Shen wrote:

这就是标准的 “Mandarin”即满洲官话。它可以振振有辞,而且进退自如游刃有余。好像他是明确地在跟你说一件事,但听的人很难确切理解他到底是什么意思。别说口头传达,就是打印在红头文件上的白纸黑字,分发到手后,还要进行学习、开会讨论,甚至研究,才能“深刻领会文件精神”。所以说,能够当场翻译这种言语的,绝非凡人。

老沈:你这话真是一针见血!许多官场上的话都是“难翻的词”,例如扑朔迷离的“国之大者”。我最讨厌的是,某些官员为了装出有学问的样子,在各种场合喜欢“之乎者也”一番,引述一些生僻的古文,结果往往搞得译员一头雾水、措手不及!至于“国之大者”,则似乎是独创之词。

因此如你所说,咱们也许真的‘还要进行学习、开会讨论,甚至研究,才能“深刻领会文件精神”’,才能理解什么是“国之大者”之类的官话。 本网站中文论坛里有一题为“难翻的词”的专题讨论,也许可以到那里讨论讨论、研究研究。


 
Could one say Mar 25

... don't swallow ...

or

... can't stomach ...?


QHE wrote:

...

“中国人不吃这一套”,在网上得票率最高的表达是:We Chinese don't buy it。有趣的是:“中国人不吃这一套” 及其 “标准译文” 的系列产品已经火爆得一塌糊涂,而且现货秒发



[Edited at 2021-03-25 13:06 GMT]


 

QHE
USA
Local time: 09:38
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
Within the context Mar 26

Daaviid Woong wrote: Could one say

... don't swallow ...

or

... can't stomach ...?



我理解:“中国人不吃这一套!” 这句话带着怒气,表达的是 disapproval, rejection & scorn。上面的两个表达要视语境而定。

但是在中美高级别外交会谈这种特殊场合,我觉得張京对这句话的翻译是恰当的;毕竟,这句话以中文受众为主。
“中国人不吃这一套”系列产品上印的英文当然不是正确译文,我加了引号调侃一下。


 
More at Mar 26

不吃这一套用英文怎么说 Mar. 26, 2021
https://www.youtube.com/watch?v=5uMoz31gvtM

For your reference only.


 

ysun  Identity Verified
USA
Local time: 08:38
angielski > chiński
+ ...
翻译官和外交官应该具有什么样的素质 Mar 26

QHE wrote:

pkchan wrote:

中国人不吃这一套 - This is not the way to deal with Chinese people
你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话 - In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that you want to speak to China from a position of strength

有問題嗎?


“我们不吃这一套” 和 “你们没有资格…”,这样的话往往是吵架或争论急了才破口而出的语言。在高级别外交会谈上,如果冲着对方说:”We Chinese don’t give a damn…”, 好像欠妥。


其实,在高级别外交会谈上,“我们不吃这一套”之类的话本来就欠妥。这根本就不是一名外交官应该使用的语言。这话若出自黄金荣、杜月笙之口倒毫不令人奇怪。就翻译而论,"We Chinese don’t give a damn…” 倒是相当准确地反映了它的原意和语气。张京也许觉得这话太粗俗,所以就翻得比较委婉,结果被某些网民批为翻得“太软了”。其实,外交官的表现应该是温文儒雅、柔中带刚。翻译官张京翻得委婉些也许是她用心良苦。所以我同意老沈的意见,“翻译没问题,原文有问题”。

其实,如果自始至终仔细听听美方的发言就可看出,美方并没有“从实力的地位出发同中国谈话”。美方代表只是说,他们的意见与盟友是一致的。大概这就造成了美国“从实力的地位出发同中国谈话”的印象。中国媒体只发表了杨洁篪和王毅的发言,却没发表美方的发言,所以某些网民并不知道美方代表究竟说了些什么,就在那里跟着瞎起哄!

另外,王毅在指责美国干涉内政时说,(美國的)“这个老毛病應該改一改了!”张京翻译成:“This has been a long standing issue and should be changed.” 我觉得这也是她用心良苦,避免直接译出这种居高临下的侮辱性语言。说到这里,我不禁对张京肃然起敬。我觉得她不但是一名优秀的翻译,而且具备一名外交官应有的素质。

另外,我十分同意老沈的《翻译出身体谅体谅二则》。其中提到“老杨不断讲,小张拼命记”。老杨连续讲了十五、六分钟,小张使出浑身解数拼命速记,接着就得立刻译成英文,根本就没多少时间斟酌推敲。网上许多高谈阔论的人都是事后诸葛亮。他们可以仔细推敲,还可以查查词典。国内某些人不但蔑视翻译,还喜欢吹毛求疵。记得我在国内工作时,有一次参加中美技术交流。会谈翻译毕业于北京经贸大学,英语相当好,但不大熟悉化工技术。在翻译过程中,某些工程技术人员觉得他翻得不准确,有的人还时不时开口纠正。该翻译终于忍耐不住了,发怒说,“干脆你上来翻吧!”后来又加了一句,“你上来也许还不如我!”结果搞得场面十分尴尬。不知各位同仁是否也遇到过类似情况?

中美阿拉斯加对话66分钟完整版
https://www.youtube.com/watch?v=PB3OfjE8kq0


QHE
 
小厮的一孔之见 Mar 27

小的不是语言家,不是翻译家,更不是外交家。

小的以为,翻译就是express the sense of (words or text) in another language。不增加原文没有的意思,也不忽略原文原有的意思。领导语言力度是8分,就翻成8分,一分不多也一分不少。当然,这里不计译者的能力问题。

能力有限,力有不逮,那是能力问题。自认才华横溢,却对原文作自以为是的添油加醋,是态度和立场
... See more
小的不是语言家,不是翻译家,更不是外交家。

小的以为,翻译就是express the sense of (words or text) in another language。不增加原文没有的意思,也不忽略原文原有的意思。领导语言力度是8分,就翻成8分,一分不多也一分不少。当然,这里不计译者的能力问题。

能力有限,力有不逮,那是能力问题。自认才华横溢,却对原文作自以为是的添油加醋,是态度和立场问题。你这个小翻译是啥意思?居然修改起领导的语录?是吃了豹子胆了还是妄图搅乱领导的外交宏图?

例外,领导事先交代,大人在某方面说8分,小的你就相应翻到6分就可以了。这当然是政治安排,小的按下不表。不懂不装懂。

不明白就一定要向领导请示,能自说自话行事吗?做翻译,就先做好翻译的本职工作。外交是领导的事。叫你做,觉得能力够就配合。没,就老老实实,踏踏实实地守本分,似不可乱说乱动。

能说领导某句话欠妥当吗?若是,他为什么要说?真明白他这么说的意图?为什么说法欠妥的人当了领导,而说法得体的翻译却不能当领导?身体永远健康的林副主席曾说,理解的要执行,不理解的也要执行。

翻好与不好,谁说了算?当然是领导,是付钱的主。不是不付钱的旁观者。

小厮胡说八道,万请过客一笑置之。
Collapse


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿

Advanced search






SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search