Pages in topic: [1 2] > |
中国有类似 sworn translator 的翻译吗? Thread poster: tang jianmei
|
不是指获得国外 sworn translator 资格认证的译者,而是国内是否有类似的(或者有但我没听说过)?如果有,收费基准是按字数(source 或 target)还是页数、行数?还有如何获得这种资格? 去年有一个关于 sworn translator 的贴子,但好象没有具体谈到中国国内的情况。请问哪位同行朋友知道,可以介绍一下吗? | | |
anistone Australia Local time: 08:18 Chinese to English + ...
中国没有类似这种的。 我想原因一是中国翻译门槛很低,也就这两年才出来翻译证书考试,还不是必须的;二是中国的现状就是普遍对个人信用没有信心。 需要国外那种sworn translator的场合,都是靠公证处的翻译或者是公安部门指定的翻译公司。 | | |
tang jianmei Local time: 08:18 English to Chinese TOPIC STARTER
anistone wrote: 中国没有类似这种的。 我想原因一是中国翻译门槛很低,也就这两年才出来翻译证书考试,还不是必须的;二是中国的现状就是普遍对个人信用没有信心。 需要国外那种sworn translator的场合,都是靠公证处的翻译或者是公安部门指定的翻译公司。 谢谢anistone!我也觉得是没有,只不过为了避免给人提供错误信息,特求证一下。 | | |
sworn translator国内表现形式不一样 | Mar 13, 2012 |
sworn translator的意思是:我宣誓,我作为经过认证的翻译员,所翻译的资料真实有效,忠实原文,我承诺因为我的翻译所导致的一切法律诉讼我承担连带责任 sworn translator在我国没有严格的认证,没有明确的法律规定 sworn translator我国的表现形式为:翻译公司加盖翻译专用章,有一些特殊的证件可能还要公证处公证翻译 sworn translator翻译完毕后面,我们加一句:我宣誓,忠实原文,然后翻译员签名,留下电话,并该翻译机构的翻译章 http://www.366translation.com/article/sworn-translator.html | |
|
|
Phil Hand China Local time: 08:18 Chinese to English
奇怪,这么一个官僚主义大国怎么会没有这个东西呢? 管理部门受理外文文件时,需要经过有资格的翻译公司的翻译才行,这要求与国外的sworn translator差不多。 | | |
Xu Dongjun China Local time: 08:18 Member (2006) English to Chinese 翻译专用章或者含有“翻译”字眼的公章 | Mar 13, 2012 |
einkedu wrote: sworn translator的意思是:我宣誓,我作为经过认证的翻译员,所翻译的资料真实有效,忠实原文,我承诺因为我的翻译所导致的一切法律诉讼我承担连带责任 sworn translator在我国没有严格的认证,没有明确的法律规定 sworn translator我国的表现形式为:翻译公司加盖翻译专用章,有一些特殊的证件可能还要公证处公证翻译 sworn translator翻译完毕后面,我们加一句:我宣誓,忠实原文,然后翻译员签名,留下电话,并该翻译机构的翻译章 http://www.366translation.com/article/sworn-translator.html | | |
wherestip United States Local time: 19:18 Chinese to English + ...
几年前曾和 Yueyin 在此聊起过 过去的工作经历,谈到 "北京对外翻译出版处",即现今"中国对外翻译出版公司" 的前身。 当时作搜索时,看到网上提及一些出国证明文件一定要通过这个公司翻译才被有关机构认可,不知是否确实如此。 我觉得上面大家说得很有道理 -- 官方认可的翻译似乎就是要通过类似这种单位的官方渠道办理。 http://www.hudong.com/wiki/中国对外翻译出版公司 中国对外翻译出版公司 - 公司简介 中国对外翻译出版公司(简称“中译公司”。英文名称“China Translation & Publishing Corporation”简称“CTPC”)是经国务院批准成立的国家级翻译出版机构。中译公司始建于1973年,原称“联合国资料小组”,代表国家专门从事联合国文件的翻译工作;经国务院批准,1976年更名为“北京对外翻译出版处”,1979年改称为“中国对外翻译出版公司”。中译公司先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团。 中国对外翻译出版公司 - 业务范围 中译公司长期为联合国总部及各有关机构、我国政府各部门、社会各界及民众提供多语种、多学科翻译服务,包括使领馆、公证处、法院和公安局授权和认可的各类涉外证件、函件的翻译,提供各种会议、谈判、展览等交替传译和同声传译服务。中译公司还翻译和出版联合国及各有关机构的各种专业书刊,出版中外文双语读物、外语工具书、外语学习辅导读物和有关翻译理论和技巧的论著,以及出版历史、经贸、社科、文学方面的译著,出版《双语学习》、《动感》等期刊。中译公司几十年来,在多语种、多学科互译和出版的艰苦实践中,逐渐形成了驰名中外的中译翻译和中译出版的独特风格。
[Edited at 2012-03-14 00:11 GMT] | | |
ysun United States Local time: 19:18 English to Chinese + ... "中国对外翻译出版公司" 的前身 | Mar 14, 2012 |
wherestip wrote: 几年前曾和 Yueyin 在此聊起过 过去的工作经历,谈到 "北京对外翻译出版处",即现今"中国对外翻译出版公司" 的前身。 Steve, 虽然你于1979年就回美国了,但你也可以算是那里的元老了。 中国对外翻译出版公司 http://www.ctpc.com.cn/n435777/n435778/n435781/8179.html 1976年4月,经华国锋总理批准把‘联合国资料小组’改名为‘北京对外翻译出版处’……几年来,译文质量和印制质量在国外均获得好评……。目前联合国要求翻译的文件不断增加,建议从全国各地在职英文干部中选调建立较稳定的英文翻译班子,充分保证联合国文件的翻译任务。”11月24日,该报告由吴德同志签批,并报邓小平、李先念副主席和耿飚、方毅同志圈阅批准。国务院批准从全国各地先后调进53名英文翻译,使翻译专业人员增加到80人。 如果我没猜错,你是属于那53名调进的英文翻译之一吧?
[Edited at 2012-03-14 05:55 GMT] | |
|
|
wherestip United States Local time: 19:18 Chinese to English + ...
ysun wrote: 如果我没猜错,你是属于那53名调进的英文翻译之一吧? 应该是。 不过那时因为我不算大学毕业的“干部”,所以翻译处的领导还是费了相当气力通过北京劳动局调进的。 当然这都是后来辞职时领导为挽留我说出来的,还有年轻有为、以后出国翻译机会很多之类云云。 可惜我的思想工作不太好作。 ... | | |
ysun United States Local time: 19:18 English to Chinese + ...
当初你们领导也许还以为你是受当时出国风的影响呢。你的情况不能算出国,只能算回国。 不过,该单位把你从陕西选调到北京,确实属于破格调动。 那时,国务院对北京市户口是严格控制的。对于外地调京干部,每年都规定有限的户口指标。如果没有北京市户口,就无法购买粮油等生活必需品,无法在北京工作,子女也无法上学。现在,北京市户口就不那么重要了,结果造成北京市人口大增、房价飞涨、交通拥挤等一连串问题。 我和你一样不识“抬举”,刚调入北京没几年就远奔他乡了。
[Edited at 2012-03-15 15:16 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 19:18 Chinese to English + ...
ysun wrote: 不识“抬举” 是有点儿不好意思。 其实我很喜欢当时主持翻译处日常事务的副主任,是位对工作兢兢业业的正直人。 那时我们所占一层楼的洗手间都是大家轮流值勤打扫的。轮到我,当然是按部就班地去清理。 没想到第二天他当着全处的人表扬我洗手间打扫得干净,做事踏实、认真负责等等。现在想想,为扫除洗手间这种琐事这样夸奖,很可能跟我翻译工作上不偷奸耍滑也有关系,因为那时办公室里并没有什么个人翻译定额一说。 ... 翻译处的领导原来都是外交部的,所以领导水平是很可以的。 他们后来不肯放我,我完全可以理解。 But as they say, you got to do what you got to do.
[Edited at 2012-03-15 17:13 GMT] | | |
ysun United States Local time: 19:18 English to Chinese + ...
wherestip wrote: 翻译处的领导原来都是外交部的,所以领导水平是很可以的。 他们后来不肯放我,我完全可以理解。 But as they say, you got to do what you got to do. 不识“抬举”当然是玩笑话。正派、爱才的领导我也曾经遇到过,不像现在许多当官的只爱权、爱财、爱色。当时十年动乱刚结束不久,全国百废待兴。国家正在用人之际,就跟建国初期一样。你父母于50年代带你们回中国是义无反顾。你后来回美国也是理所当然。
[Edited at 2012-03-15 14:54 GMT] | |
|
|
kenny2006woo (X) Local time: 08:18 English to Chinese
想不到Steve前辈和对外翻译出版公司还有这么一段渊源啊!世界真是太小了。 | | |
wherestip United States Local time: 19:18 Chinese to English + ... Indeed it's a small world | Mar 16, 2012 |
kenny2006woo wrote: 想不到Steve前辈和对外翻译出版公司还有这么一段渊源啊!世界真是太小了。 Kenny, 谢谢,是这样。 那天好奇粗粗看了一下他们的大事记(大事记截止 2007年),跟我同坐一个办公室的 七个人中,六个仍在对外翻译出版公司工作, 真没想到! 看来他们待遇很好。Their business of translating U.N. documents is actually a cash cow. When I was still there, they were already giving out bonuses, which was way more than one's monthly salary. | | |
kenny2006woo (X) Local time: 08:18 English to Chinese
我深有体会。做同样的工作,好的公司开出的薪水或报酬要高很多,甚至是同类公司的一二十倍。 当然,这与能力有一定关系,但不是决定因素。
[Edited at 2012-03-17 00:52 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2] > |