Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:03
English to Chinese
+ ...
再添两个难译的表达法 Feb 26, 2008

地方话里有许多表达法也是很难翻译成英文的。比方说,台湾俗话说,“龟笑鳖无尾”,下一句没说出来的是“鳖笑龟无头”,意思是“五十步笑百步”,不管是地方话或普通话的表达,都不容易恰当地翻译成英语。Fifty steps laugh at one hundred steps. 肯定叫人“丈二和尚摸不着头脑”。

这还真的需要能穿透汉英两种语言的人才有办法翻译的呢。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
the pot calls the kettle black Feb 26, 2008

from 金山词霸:
the pot calls the kettle black
五十步笑百步
我看跟龟笑鳖无尾差不离

Wenjer Leuschel wrote:

地方话里有许多表达法也是很难翻译成英文的。比方说,台湾俗话说,“龟笑鳖无尾”,下一句没说出来的是“鳖笑龟无头”,意思是“五十步笑百步”,不管是地方话或普通话的表达,都不容易恰当地翻译成英语。Fifty steps laugh at one hundred steps. 肯定叫人“丈二和尚摸不着头脑”。

这还真的需要能穿透汉英两种语言的人才有办法翻译的呢。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:03
English to Chinese
+ ...
沒那麼嚴重啦 Feb 26, 2008

jyuan_us wrote:

冤枉你了﹐才知道是PK叔叔捅破的先

找塊板磚照我腦袋砸一下吧。


我讀到嬌身冠養,只覺得事有蹊蹺,但沒確定蹊蹺在哪。PK兄點了出來,那就清楚。不過,公權力禁止滿足人們的偷窺慾,所以兩岸三地的媒體對這件事照舊極盡吊胃口之能事,比台灣的璩美鳳光碟事件炒得更加沸沸揚揚。璩美鳳光碟煙消雲散,獨家報導的沈野大大方方去向璩道歉,璩也大大方方來台灣接沈家女兒出獄,看來等下一個更嚴重的事曝露出來,豔照門事件才會平息吧?到時候沒曝光的還後悔沒能因此聲名大噪呢。所以,阿嬌暫時找個金屋藏起來就好,過一陣子照樣又紅又紫的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:03
English to Chinese
+ ...
謝啦! Feb 26, 2008

Zhoudan wrote:

from 金山词霸:
the pot calls the kettle black
五十步笑百步
我看跟龟笑鳖无尾差不离


有金山詞罷真好!謝啦!


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
海量词典 Feb 26, 2008

找到一个网站: http://dict.yqie.com/
有时挺管用的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:03
English to Chinese
+ ...
确实管用! Feb 27, 2008

abinitio wrote:

找到一个网站: http://dict.yqie.com/
有时挺管用的。


http://dict.yqie.com/chinese/7820EADDA52541DE9C2A33683CA5CAD4.htm

收入线上词典集中。谢啦!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
PRINT Mar 18, 2008

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你是说签名那个位置 Mar 18, 2008

印刷体

我看到过好多翻成打印什么的。

jyuan_us wrote:

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你真是一水滸傳人物 Mar 18, 2008

Zhoudan wrote:


印刷体

我看到过好多翻成打印什么的。

jyuan_us wrote:

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。


對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
還有“正楷”書寫 Mar 18, 2008

jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:


印刷体

我看到过好多翻成打印什么的。

jyuan_us wrote:

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。


對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


我不會寫正楷啊﹖拿字帖練習好幾年也還是不會寫正楷。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
還有整齊地書寫 Mar 18, 2008

jyuan_us wrote:

jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:


印刷体

我看到过好多翻成打印什么的。

jyuan_us wrote:

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。


對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


我不會寫正楷啊﹖拿字帖練習好幾年也還是不會寫正楷。


簽名那地方出現副詞怎麼看怎麼彆扭。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也有写正楷 Mar 18, 2008

也有翻成“正楷”的。如果签名是中文,“正楷”应该可行。

啥叫水浒传人物?

jyuan_us wrote:


對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
SELF_DELETED Mar 18, 2008



[Edited at 2008-03-18 03:00]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
水浒传人物及時雨 Mar 18, 2008

Zhoudan wrote:

也有翻成“正楷”的。如果签名是中文,“正楷”应该可行。

啥叫水浒传人物?

jyuan_us wrote:


對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可我不喜欢宋江 Mar 18, 2008

这人太刁钻。我比较喜欢燕青:-D


jyuan_us wrote:
及时雨


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »