Dodatna obuka za prevoditelje
Thread poster: Tatjana Kovačec
Tatjana Kovačec
Tatjana Kovačec  Identity Verified
Croatia
Local time: 19:14
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
May 4, 2016

Dragi kolege!

nekako mi se čini da svi mi koji smo se nakon fakulteta odlučili za prevoditeljstvo, sami se u tome snalazimo i plivamo, tko kako zna. Dodatnih obuka/obrazovanja... i sl., osim Integrinih i even. Udruge sudskih tumača, nekako i nema, odnosno možda se za neke i slabo zna. Nedavno sam doznala da je Pravni fakultet omogućio da njihov Program stručnog usavršavanja za pravnike/lingviste pohađaju po 1. put i prevoditelji. Nisam više sigurna jesam li o tome znala/ču
... See more
Dragi kolege!

nekako mi se čini da svi mi koji smo se nakon fakulteta odlučili za prevoditeljstvo, sami se u tome snalazimo i plivamo, tko kako zna. Dodatnih obuka/obrazovanja... i sl., osim Integrinih i even. Udruge sudskih tumača, nekako i nema, odnosno možda se za neke i slabo zna. Nedavno sam doznala da je Pravni fakultet omogućio da njihov Program stručnog usavršavanja za pravnike/lingviste pohađaju po 1. put i prevoditelji. Nisam više sigurna jesam li o tome znala/čula, ali na kraju, čini mi se da je ipak malo ljudi za to znalo. Ili sam u krivu?

Pa da tome nekako stanemo na kraj, evo linka na Centar za jezike i pravo kojima sam uputila pitanje hoće li se program i ove godine odvijati možda i za prevoditelje.....pa ako Vas zanima....

http://cjp.pravo.hr/page.aspx?pageID=28
Program stručnog usavršavanja za pravnike-lingviste

Druga stvar na koju sam nabasala je CROATICUM, Centar za hrvatski kao drugi i strani jezik na Filozofskom fakultetu.
Tamo se nudi:
Specijalizirani intenzivni tečaj
http://croaticum.ffzg.unizg.hr/?page_id=858&lang=hr

Ciljni polaznici: jezični profesionalci, usmeni i pismeni prevoditelji i svi drugi koji žele pohađati intenzivni tečaj hrvatskoga jezika

Trajanje: 2 tjedna – od 18. do 29. srpnja 2016.

Razredbeni ispit: subota 16. srpnja 2016. u 15 sati, soba A-114
Ukupna količina nastave: 75 školskih sati (školski sat – 45 minuta)
Dnevna količina nastave: 6 ili 7 školskih sati

Uvjet za upis: poznavanje hrvatskoga jezika minimalno na razini B1
Sadržaj tečaja: struktura hrvatskoga jezika, razumijevanje čitanih i slušanih tekstova, rad na tekstu (teme: ekonomija, pravo, politika, društvo, kultura i humanistika), nastava i predavanja iz različitih područja (povijest, politički sustav, kultura…), konverzacija, pisanje, terenska nastava; sadržaj tečaja prilagođavat će se potrebama konkretne skupine.

Skupine: rad u malim skupinama (7 do 12 polaznika)
Mogućnost dodatnih individualnih satova (1 školski sat – 30,32 eura)
Mogućnost izvannastavnoga kulturnog programa

Nije baš jeftino...ali ako nekoga zanima. Također sam ih pitala odnosi li se to i na nas kojima je hrvatski materinski jezik, a znamo da je naše znanje hrvatskog takvo kakvo vučemo iz srednje škole / bolje ili loše / i eventualno bolje ili lošije koliko mu pozornosti posvećujemo

Pa eto ....tek da znate

lp
Tatjana
Collapse


 
Carmenca
Carmenca  Identity Verified
France
Local time: 19:14
Croatian to French
+ ...
Obuke za prevoditelje - hrvatski jezik May 4, 2016

Hvala Tatjana!

Istina je da nema previse pomoci za zanimanje prevoditelja. Ja sam polazila Croaticum ali iskljucivo za predavanje hrvatskog jezika. Ovi linkovi su korisni da se prevoditelji informiraju.

Hvala jos jednom,

Karmen


 
Tatjana Kovačec
Tatjana Kovačec  Identity Verified
Croatia
Local time: 19:14
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Croaticum May 4, 2016

Hvala Karmen. Jel taj Croaticum i za nas koji živimo i školovali smo se u Hrvatskoj ili ne? Kakva su bila tvoja iskustva?

 
Tatjana Kovačec
Tatjana Kovačec  Identity Verified
Croatia
Local time: 19:14
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Croaticum je zapravo samo za "strance" May 19, 2016

Da ne širim dezinformacije, ovaj tečaj Croaticuma namijenjen je samo strancima, za hrvatski kao drugi i strani jezik

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Dodatna obuka za prevoditelje






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »