Dodatna obuka za prevoditelje Thread poster: Tatjana Kovačec
| Tatjana Kovačec Croatia Local time: 19:14 Member (2005) German to Croatian + ...
Dragi kolege! nekako mi se čini da svi mi koji smo se nakon fakulteta odlučili za prevoditeljstvo, sami se u tome snalazimo i plivamo, tko kako zna. Dodatnih obuka/obrazovanja... i sl., osim Integrinih i even. Udruge sudskih tumača, nekako i nema, odnosno možda se za neke i slabo zna. Nedavno sam doznala da je Pravni fakultet omogućio da njihov Program stručnog usavršavanja za pravnike/lingviste pohađaju po 1. put i prevoditelji. Nisam više sigurna jesam li o tome znala/ču... See more Dragi kolege! nekako mi se čini da svi mi koji smo se nakon fakulteta odlučili za prevoditeljstvo, sami se u tome snalazimo i plivamo, tko kako zna. Dodatnih obuka/obrazovanja... i sl., osim Integrinih i even. Udruge sudskih tumača, nekako i nema, odnosno možda se za neke i slabo zna. Nedavno sam doznala da je Pravni fakultet omogućio da njihov Program stručnog usavršavanja za pravnike/lingviste pohađaju po 1. put i prevoditelji. Nisam više sigurna jesam li o tome znala/čula, ali na kraju, čini mi se da je ipak malo ljudi za to znalo. Ili sam u krivu? Pa da tome nekako stanemo na kraj, evo linka na Centar za jezike i pravo kojima sam uputila pitanje hoće li se program i ove godine odvijati možda i za prevoditelje.....pa ako Vas zanima.... http://cjp.pravo.hr/page.aspx?pageID=28 Program stručnog usavršavanja za pravnike-lingviste Druga stvar na koju sam nabasala je CROATICUM, Centar za hrvatski kao drugi i strani jezik na Filozofskom fakultetu. Tamo se nudi: Specijalizirani intenzivni tečaj http://croaticum.ffzg.unizg.hr/?page_id=858&lang=hr Ciljni polaznici: jezični profesionalci, usmeni i pismeni prevoditelji i svi drugi koji žele pohađati intenzivni tečaj hrvatskoga jezika Trajanje: 2 tjedna – od 18. do 29. srpnja 2016. Razredbeni ispit: subota 16. srpnja 2016. u 15 sati, soba A-114 Ukupna količina nastave: 75 školskih sati (školski sat – 45 minuta) Dnevna količina nastave: 6 ili 7 školskih sati Uvjet za upis: poznavanje hrvatskoga jezika minimalno na razini B1 Sadržaj tečaja: struktura hrvatskoga jezika, razumijevanje čitanih i slušanih tekstova, rad na tekstu (teme: ekonomija, pravo, politika, društvo, kultura i humanistika), nastava i predavanja iz različitih područja (povijest, politički sustav, kultura…), konverzacija, pisanje, terenska nastava; sadržaj tečaja prilagođavat će se potrebama konkretne skupine. Skupine: rad u malim skupinama (7 do 12 polaznika) Mogućnost dodatnih individualnih satova (1 školski sat – 30,32 eura) Mogućnost izvannastavnoga kulturnog programa Nije baš jeftino...ali ako nekoga zanima. Također sam ih pitala odnosi li se to i na nas kojima je hrvatski materinski jezik, a znamo da je naše znanje hrvatskog takvo kakvo vučemo iz srednje škole / bolje ili loše / i eventualno bolje ili lošije koliko mu pozornosti posvećujemo Pa eto ....tek da znate lp Tatjana ▲ Collapse | | | Carmenca France Local time: 19:14 Croatian to French + ... Obuke za prevoditelje - hrvatski jezik | May 4, 2016 |
Hvala Tatjana! Istina je da nema previse pomoci za zanimanje prevoditelja. Ja sam polazila Croaticum ali iskljucivo za predavanje hrvatskog jezika. Ovi linkovi su korisni da se prevoditelji informiraju. Hvala jos jednom, Karmen | | | Tatjana Kovačec Croatia Local time: 19:14 Member (2005) German to Croatian + ... TOPIC STARTER
Hvala Karmen. Jel taj Croaticum i za nas koji živimo i školovali smo se u Hrvatskoj ili ne? Kakva su bila tvoja iskustva? | | | Tatjana Kovačec Croatia Local time: 19:14 Member (2005) German to Croatian + ... TOPIC STARTER Croaticum je zapravo samo za "strance" | May 19, 2016 |
Da ne širim dezinformacije, ovaj tečaj Croaticuma namijenjen je samo strancima, za hrvatski kao drugi i strani jezik | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Dodatna obuka za prevoditelje Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |