Heeft er iemand zin in "post editing"?
Thread poster: Marinus Vesseur
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 09:35
English to Dutch
+ ...
Oct 19, 2010

SDL heeft een nieuwe directeur. Mark Tapling is de vroegere CEO van Language Weaver, een onderneming die in MT (machine translation) is gespecialiseerd. SDL heeft in juli Language Weaver gekocht en nu dan dus de CEO, die niks anders dan MT in zijn hoofd heeft, tot CEO van SDL gemaakt.

Zal SDL zich hierdoor steeds meer op MT gaan toeleggen? Daar moest ik wel aan denken toen ik vanmorge
... See more
SDL heeft een nieuwe directeur. Mark Tapling is de vroegere CEO van Language Weaver, een onderneming die in MT (machine translation) is gespecialiseerd. SDL heeft in juli Language Weaver gekocht en nu dan dus de CEO, die niks anders dan MT in zijn hoofd heeft, tot CEO van SDL gemaakt.

Zal SDL zich hierdoor steeds meer op MT gaan toeleggen? Daar moest ik wel aan denken toen ik vanmorgen deze job zag: http://www.proz.com/job/465445

Er zijn misschien mensen die dit best spannend vinden. Het is natuurlijk een interessante technologie; de Google Translate resultaten, als voorbeeld, zijn tegenwoordig best redelijk te noemen. Maar houdt deze ontwikkeling rekening met de persoonlijkheid van de typische freelance vertaler, vraag ik me af. Voor mij is het idee, maar een piepklein radertje in een gigantische vertaalmachine te zijn, gewoon totaal onaantrekkelijk. Het druist in tegen het gevoel van vrijheid dat ik tot nu toe met freelance vertalen verbindt - al is dat ten dele maar een illusie. Ik denk dat SDL hier buiten de waard rekent, maar ik kan me vergissen.

Wat denken jullie?

Hier is trouwens de Nederlandse Google Translate-vertaling van een stukje uit voornoemde job posting.

SDL is momenteel op zoek naar haar pool van ervaren Engels in het Nederlands uit te breiden freelancers gespecialiseerd in het vertalen van teksten met betrekking tot verschillende sectoren (bv. de automobielindustrie, de petrochemische industrie). Voor meer en meer van deze projecten maken wij gebruik machine translation uitgang. Menselijke nabewerking van deze uitgang stelt ons in staat om de vertaling volume per dag, vergeleken met traditionele vertaling te verhogen, met behoud van het kwaliteitsniveau met de klant overeengekomen.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 17:35
French to Dutch
+ ...
MT Oct 19, 2010

Hoi.
Zal SDL zich hierdoor steeds meer op MT gaan toeleggen? Daar moest ik wel aan denken toen ik vanmorgen deze job zag: http://www.proz.com/job/465445

Je doet net of je verbaasd bent. SDL is een fabrikant van een CAT-tool en lid van TAUS, dit ligt toch helemaal in de lijn?

Er zijn misschien mensen die dit best spannend vinden. Het is natuurlijk een interessante technologie; de Google Translate resultaten, als voorbeeld, zijn tegenwoordig best redelijk te noemen.


MT is al veel verder dan jij denkt. Mijn browser (vooraanstaand merk) beschikt over een toolbar, afkomstig van mijn internetprovider (Franse citrusvrucht), sinds kort (?) voorzien van een vertaalknop. In één klap vertaalt deze hele webpagina's, en nog redelijk ook. (ik heb geen Google toolbar, maar die doet dat vast ook). Ten eerste zijn veel vertalingen van commerciële websites op deze manier totaal overbodig geworden (en ons werk dus ook), maar verder is het nu niet meer een kwestie van een paragraafje in Google plakken of je CAT op een grote TM afsturen, maar zitten we al in de fase van industriële toepassingen. Nog even en de vertaaloptie zit standaard in onze dagelijkse software verwerkt. Dit http://www.proz.com/translation-news/?p=14359 heeft hier ook van alles mee te maken.
Hoewel de kwaliteit voorlopig nog afhangt van de gebruikte bronnen, kan deze in sommige gevallen voor 99% goed zijn.

Maar houdt deze ontwikkeling rekening met de persoonlijkheid van de typische freelance vertaler, vraag ik me af. Voor mij is het idee, maar een piepklein radertje in een gigantische vertaalmachine te zijn, gewoon totaal onaantrekkelijk. Het druist in tegen het gevoel van vrijheid dat ik tot nu toe met freelance vertalen verbindt - al is dat ten dele maar een illusie. Ik denk dat SDL hier buiten de waard rekent, maar ik kan me vergissen.


Ik denk dat het SDL siberisch laat wat jij denkt Anders gezegd, twintig jaar geleden had je de keuze om door te gaan met je schrijfmachine of om aan tekstverwerking te gaan doen, of je het nu leuk vond of niet, tien jaar geleden idem voor een CAT, nu dit weer, dit soort ontwikkelingen gaat buiten je om en is niet tegen te houden. Het gaat er niet om of we er mee te maken krijgen, maar wanneer, en wat we ervan gaan maken. Misschien leidt het tot nieuwe taalkundige beroepen of een nieuw soort werk en zit er een gat in de markt voor mensen die machinevertalingen kunnen/willen reviseren, of komt er een schreeuwend gebrek aan mensen die Nederlands doen én gebruik maken van nieuwe technieken. Ik weet het verder ook niet, en val als marketingvertaler buiten MT, alhoewel, maar heb al jaren mijn trots opzij gezet en vertaal dingen als cosmetica waar ik helemaal niet voor opgeleid ben en krijg vrachten Powerpointbestanden die andere vertalers totaal onaantrekkelijk vinden, zoals je zegt

[Modifié le 2010-10-20 06:21 GMT]


 
Michiel Zijlstra
Michiel Zijlstra  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:35
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Toekomst voor bepaalde tekstsoorten Oct 20, 2010

Hoi Marinus,

Ik was vorige week op bezoek bij een opdrachtgever en heb daar een presentatie gezien over machinevertalingen.
Kern van het verhaal: machinevertalingen hebben de toekomst voor bepaalde tekstsoorten. Hierbij worden machinevertalingen altijd gecontroleerd door een vertaler/redacteur. Het redigeren van machinevertalingen is een iets andere tak van sport dan het redigeren van vertalingen die zijn gemaakt door menselijke vertalers. Er is wat meer werk aan en de belonin
... See more
Hoi Marinus,

Ik was vorige week op bezoek bij een opdrachtgever en heb daar een presentatie gezien over machinevertalingen.
Kern van het verhaal: machinevertalingen hebben de toekomst voor bepaalde tekstsoorten. Hierbij worden machinevertalingen altijd gecontroleerd door een vertaler/redacteur. Het redigeren van machinevertalingen is een iets andere tak van sport dan het redigeren van vertalingen die zijn gemaakt door menselijke vertalers. Er is wat meer werk aan en de beloning is hierop afgestemd. De kwaliteitseisen zullen wat lager zijn omdat het anders te veel werk wordt. De klant moet hiermee vooraf instemmen. De klant kiest dus voor lagere kosten en een snellere doorlooptijd en moet genoegen nemen met een (iets) lagere kwaliteit.
Niet alle soorten teksten zijn geschikt voor machinevertalingen en er blijft genoeg te vertalen over voor menselijke vertalers (bijv. marketing). Maar voor bijvoorbeeld werkprocedures kan het proces met machinevertalingen en een redacteur worden gevolgd.

Vertalers die willen bijblijven, zullen het redigeren van machinevertalingen moeten gaan leren en hiermee kunnen ze dan weer een extra taaldienst leveren.

Ik heb enkele jaren geleden zelf eens een tekst vertaald waarbij “no matches” waren vertaald door een vertaalcomputer van de opdrachtgever. Ik kreeg gewoon het volle tarief betaald en kreeg de vertaling van de no matches erbij onder het motto van: kijk maar of je er iets aan hebt. Ik vond de vertalingen van de computer zeer redelijk.



[Edited at 2010-10-20 09:19 GMT]

[Edited at 2010-10-20 09:24 GMT]
Collapse


 
Laura Morwood
Laura Morwood  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:35
English to Dutch
+ ...
Food for thought Oct 20, 2010

Hoi Marinus,

Ik weet nog niet wat ik van deze ontwikkelingen vind. Ik draai nog niet zo lang mee in de vertaalwereld, zo'n drie jaar. En ik ben erin gerold omdat ik in het buitenland woon, goed ben met talen en Nederlands en omdat het freelance vertalen goed te combineren valt met een gezin. Ik denk dat er veel vertalers zijn die eenzelfde route gevolgd hebben, maar er zijn er net zoveel die altijd al vertaler wilden worden, of juist aangetrokken worden door het eigen baas zijn. Of
... See more
Hoi Marinus,

Ik weet nog niet wat ik van deze ontwikkelingen vind. Ik draai nog niet zo lang mee in de vertaalwereld, zo'n drie jaar. En ik ben erin gerold omdat ik in het buitenland woon, goed ben met talen en Nederlands en omdat het freelance vertalen goed te combineren valt met een gezin. Ik denk dat er veel vertalers zijn die eenzelfde route gevolgd hebben, maar er zijn er net zoveel die altijd al vertaler wilden worden, of juist aangetrokken worden door het eigen baas zijn. Of je dus kunt spreken van de 'typische' persoonlijkheid van de vertaler betwijfel ik.
De technologie trekt mij inderdaad aan en ik heb Google Translator Toolkit dan ook een aantal keer uitgeprobeerd. Maar het eind van het liedje is natuurlijk dat je een soort standaard vertaling krijgt, omdat alle woorden al staan voorgekauwd. Dat lijkt me in ieder geval niet wenselijk.
Toch denk ik dat er een markt is/ontstaat want het is ongetwijfeld goedkoper om op deze manier je materiaal te laten vertalen. Maar, you get what you pay for. Een kwalitatief goede vertaling zal altijd meer kosten en met een beetje geluk realiseren steeds meer bedrijven zich dat.
Ik zou het zelf wel willen uitproberen, enerzijds om te kijken hoe het werkt en of ik het leuk vind en anderzijds om ervaring op te doen met editing.

Groetjes, Laura
Collapse


Machteld Sohier
 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:35
English to Dutch
+ ...
Ervaringsdeskundige Oct 20, 2010

Ik doe al een poosje sporadisch dat "post-editen" en in het begin vond ik het een ramp. Het huidige project (petrochemie) is voor MT erg moeilijk (best ingewikkeld technisch) maar je merkt dat erg veel termen er toch zo uitrollen. Ik denk dat het alleen bij hele grote volumes wat oplevert (zodat de MT steeds beter wordt) en het is interessant om te zien wat er goed en fout gaat als je zo'n tekst voor je neus krijgt.

Mijn productie compenseert over het algemeen de lagere woordprijs,
... See more
Ik doe al een poosje sporadisch dat "post-editen" en in het begin vond ik het een ramp. Het huidige project (petrochemie) is voor MT erg moeilijk (best ingewikkeld technisch) maar je merkt dat erg veel termen er toch zo uitrollen. Ik denk dat het alleen bij hele grote volumes wat oplevert (zodat de MT steeds beter wordt) en het is interessant om te zien wat er goed en fout gaat als je zo'n tekst voor je neus krijgt.

Mijn productie compenseert over het algemeen de lagere woordprijs, tenzij het om nieuwe onderwerpen gaat waar de MT dus echt niks van bakt. Maar dan kan je aan de bel trekken natuurlijk.

En in feite werk je zelf ook zo als je Déjà Vu of MemoQ hebt met een heel goed TM/TB - heel fijn als een technische tekst zich deels zelf vertaalt - dat is uiteindelijk natuurlijk het best voor ons als freelancers
Collapse


 
Lianne van de Ven
Lianne van de Ven  Identity Verified
United States
Local time: 12:35
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Google MT Oct 20, 2010

Ik weet niet wat het is maar het lijkt mij dat google's vertalingen de laatste tijd juist in kwaliteit zijn afgenomen en met hele domme rechtstreekse vertalingen komt, terwijl het aanvankelijk een of andere 'context-wijsheid' leek te bezitten. Ik vroeg me dan ook af of er misschien grapjassen zijn die hun tijd vullen met het inzenden van 'foute' correcties.

Tja...



[Edited at 2010-10-20 22:56 GMT]


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:35
English to Dutch
+ ...
Ach, bijna alles wat brood op de plank brengt... Oct 21, 2010

is mijns insziens het overwegen waard. Soms ga ik er op in en ik kan me een recente post-editing opdracht herinneren die ik achteraf best leuk vond om te doen, hoewel ik daar in eerste instantie ook niet om zat te springen, en eigenlijk vond ik het best jammer dat die opdracht zo snel voorbij was, al was het alleen maar voor het snelle geld.

Ik adverteer (nog) niet actief met post-editing van machinevertalingen omdat het, zoals door Michiel wordt aangegeven, toch wel vrij specialist
... See more
is mijns insziens het overwegen waard. Soms ga ik er op in en ik kan me een recente post-editing opdracht herinneren die ik achteraf best leuk vond om te doen, hoewel ik daar in eerste instantie ook niet om zat te springen, en eigenlijk vond ik het best jammer dat die opdracht zo snel voorbij was, al was het alleen maar voor het snelle geld.

Ik adverteer (nog) niet actief met post-editing van machinevertalingen omdat het, zoals door Michiel wordt aangegeven, toch wel vrij specialistische teksten zijn (overigens kan het ook heel goed met marketingteksten: een website met wervende beschrijvingen van vakantiehuisjes kan bijvoorbeeld prima op deze manier bewerkt worden volgens mij). Ik doe het echter wel, post editing, voor verschillende tarieven die ergens tussen proeflezen en vertalen liggen. Op die manier is het voor mij toch wel lucratief om eens een dagje stevig te post-editen. Ook ben ik 's avonds een stuk helderder na 'alleen maar" post-editen in plaats van vertalen.

Wat Marinus aanstipt is voor mij wel een beetje waar: de gedachte in je achterhoofd dat je een steeds kleiner radertje in een steeds verder geautomatiseerd proces bent is niet altijd even opbeurend, dat is niet waarom ik voor mezelf ben begonnen. Het is, voor mij tenminste, echter altijd goed om te bedenken dat vertalen uiteindelijk een middel is en als ik die rol van klein radertje niet invul, doet iemand anders het wel, dus als ik niks anders om handen heb kan ik dat geld net zo goed zelf opstrijken, of ik nou blij ben met de achterliggende gedachte of niet. We willen volgens mij allemaal wel dat we op maat gemaakte opdrachten krijgen zodat we de minder leuke opdrachten kunnen laten liggen. Ik kan me dat laatste nog niet veroorloven en heb, net als NMR, mijn trots al een tijdje geleden in de ijskast gezet en opdrachten aangenomen die ik niet aantrekkelijk vond. Er moet toch worden gegeten, nietwaar?

@Lianne: ik ben blij dat je dit aanstipt. Ik zie dat sinds een paar maanden ook steeds vaker, dat letterlijke vertalen zonder die lichtelijke 'context-wijsheid' (mooi woord, trouwens). Ik heb in andere fora wel eens laten vallen dat er volgens mij door creatievelingen die Nederlands niet beheersen wel eens opdrachten worden vervuld met MT en een gratis CAT-tool. Zou het daar misschien aan liggen? Ik kan me tenminste niet voorstellen dat iemand zijn of haar tijd wil verdoen met het indienen van allerlei domme vertalingen, hoewel het me geheel niet zou verbazen als er zulke pietlutten zouden zijn...
Collapse


 
P Nijman
P Nijman
Netherlands
Local time: 17:35
Member (2012)
French to Dutch
+ ...
tarief post editing machine translation May 16, 2019

Kan iemand mij een indicatie geven wat ik als tarief mag vragen voor dit werk? In mijn klantenkring wordt dit werk ook aangeboden maar ik heb het tot nu toe geweigerd omdat het me slecht betaald leek. 10.000 woorden voor $ 175 bijvoorbeeld. Is dat redelijk? Bedankt voor jullie reactie.

 
Matthijs Frankena
Matthijs Frankena  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:35
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
$175 voor 10k? Da's mij toch wat te weinig. Jun 18, 2019

P Nijman wrote:

Kan iemand mij een indicatie geven wat ik als tarief mag vragen voor dit werk? In mijn klantenkring wordt dit werk ook aangeboden maar ik heb het tot nu toe geweigerd omdat het me slecht betaald leek. 10.000 woorden voor $ 175 bijvoorbeeld. Is dat redelijk? Bedankt voor jullie reactie.


Amerikaanse tarieven zijn natuurlijk vaak onder de maat (in mijn ogen), maar $175 voor 10k is wel weinig. Het hangt ook erg af van de kwaliteit van de MT-engine, en van de kwaliteit waar de klant om vraagt. Willen ze een licht geredigeerde of een meer grondig bewerkte vertaling? Dat werkt natuurlijk door in de prijs.

In de 3 à 4 jaar dat ik al bezig met met MTPE heb ik de kwaliteit van de MT-output voor de projecten waar ik al langer aan werk met sprongen vooruit zien gaan. Maar dat zijn langlopende projecten van grote bedrijven, die er wekelijks veel tekst doorheen draaien en de geredigeerde output ook weer terugvoeren in de engine. Dat helpt enorm.

Maar zelfs voor dat soort opdrachten is $175 mij veel te weinig. Je moet wel rekenen dat je er ruim een dag tot twee dagen mee bezig bent, en daar mag je je tarief best op afstemmen. Het risico is natuurlijk dat er lui rondlopen die het niet zo uitmaakt en die wel genoegen nemen met dat bedrag, maar waarschijnlijk krijgt de klant dan de kwaliteit waarvoor hij betaalt ("you pay peanuts, you get monkeys"). Dat wordt dan weer een strategische beslissing: maar een opdracht nemen, omdat anders iemand anders ermee wegloopt, of proberen jezelf niet te goedkoop neer te zetten.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Heeft er iemand zin in "post editing"?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »