This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nicolas Audoyer France Local time: 13:13 Spanish to French + ...
Feb 16, 2020
Bonsoir,
J'ai récemment prêté serment en tant qu'expert judiciaire traducteur en langue espagnole près une Cour d'Appel. Je suis dans l'attente de la validation de mon adhésion à L'UNETICA. Je pourrai trouver sur le forum du site de l'UNETICA des explications relatives aux traductions certifiées que je peux réaliser en tant qu'auto-entrepreneur.
En attendant la validation de mon adhésion je me sens un peu seul face aux nombreux doutes qui m'assaillent ... See more
Bonsoir,
J'ai récemment prêté serment en tant qu'expert judiciaire traducteur en langue espagnole près une Cour d'Appel. Je suis dans l'attente de la validation de mon adhésion à L'UNETICA. Je pourrai trouver sur le forum du site de l'UNETICA des explications relatives aux traductions certifiées que je peux réaliser en tant qu'auto-entrepreneur.
En attendant la validation de mon adhésion je me sens un peu seul face aux nombreux doutes qui m'assaillent sur la présentation d'une traduction certifiée. J'ai, au cours d'une formation, pu voir la présentation d'une traduction mais je me pose encore des questions.
On me demande de traduire un acte de mariage, accompagné d'un document qui certifie qu'il est conforme et d'une apostille, ce sont 3 feuilles séparées. Dois-je les traduire sur 3 feuilles séparées ou tout à la suite (dans ce cas sur la même page il pourrait y avoir une partie de la traduction de deux documents sans séparation) ?
Connaissez-vous un site où je peux trouver les formules françaises pour un acte de naissance, de mariage etc. ? Est-ce bien important que les formules correspondent au droit français ou ma traduction peut-elle être plus littérale, plus semblable aux formules du document source (en espagnol) ?
Je suis conscient que ce sont beaucoup de questions et vous remercie pour votre attention.
Pour ce qui est d'autres conseils, je vous conseille d'adhérer à la compagnie des experts traducteurs et interprètes de votre Cour d'appel, s'il y en a.
Normalement, ces compagnies assurent des formations pour les ETI.
Pour ce qui est d'autres conseils, je vous conseille d'adhérer à la compagnie des experts traducteurs et interprètes de votre Cour d'appel, s'il y en a.
Normalement, ces compagnies assurent des formations pour les ETI.
Pour ce qui est de la traduction de documents séparés, je les traduis séparément. Pour ce qui est des formules françaises, soir je consulte mon acte de naissance traduit en français, soit je pose des questions à mes collègues experts près ma Cour d'appel. Pour ce qui est de la correspondance avec le droit français, à mon avis, c'est parfois possible de l'établir, mais pas toujours, car les institutions ne sont pas les mêmes d'un pays à l'autre.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.