Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction
Autor wątku: Florian Stauber

Florian Stauber  Identity Verified
Szwajcaria
Local time: 05:30
Członek ProZ.com
od 2009

japoński > francuski
+ ...
Jul 9

Bonjour,

Je recherche des conseils de traducteurs et traductrices sur une formation en ligne diplômante pour la combinaison de l'anglais au français. Cela fait plusieurs années que je travaille en freelance comme traducteur/relecteur dans cette paire de langues (+/- 8 ans), et, malgré l'expérience que j'ai acquise en traduisant un large éventail de documents dans différents domaines, je pense manquer de la méthodologie/des techniques qui pourraient m'aider dans mes tâches d
... See more
Bonjour,

Je recherche des conseils de traducteurs et traductrices sur une formation en ligne diplômante pour la combinaison de l'anglais au français. Cela fait plusieurs années que je travaille en freelance comme traducteur/relecteur dans cette paire de langues (+/- 8 ans), et, malgré l'expérience que j'ai acquise en traduisant un large éventail de documents dans différents domaines, je pense manquer de la méthodologie/des techniques qui pourraient m'aider dans mes tâches de traduction et, à terme, augmenter ma productivité et la qualité de mon travail.

Je suis titulaire d'un Master en lettres, mais mes spécialisations ne concernaient ni la traduction, ni l'anglais. Concernant cette langue, j'ai acquis une grande partie de mon bagage linguistique au travers de mes expériences de travail et de vécu à l'étranger (partiellement anglophone) et à mon apprentissage en autodidacte. Je me suis lancé dans la traduction de l'anglais au français car je n'obtenais pas assez de mandats avec le japonais, langue que j'ai longtemps étudiée et pratiquée.

Mon but ici serait d'acquérir une méthodologie tout en obtenant une qualification pour gagner en reconnaissance et en crédibilité vis-à-vis de mes clients. Je n'ai ni l'âge ni le temps pour retourner sur les bancs de l'université pendant 2-3 ans ; je recherche une formation à distance pragmatique, flexible et ayant un minimum de réputation dans le secteur.

Jusqu'à maintenant, je me suis intéressé à la formation en traduction du Ci3M et à celle dispensée par Words Language Services (Irlande), avec préparation à l'examen DipTrans du CIOL. Est-ce que ces solutions vous semblent pertinentes dans mon cas ou auriez-vous d'autres options à me suggérer ?

Un grand merci d'avance !
Collapse


 

Adrien Esparron
Local time: 05:30
Członek ProZ.com
od 2007

niemiecki > francuski
+ ...
Formation complémentaire Jul 10

Bonjour Florian,

Si vous ressentez réellement le manque de méthodologie et que vous pensez qu'une formation complémentaire pourrait vous donner plus d'assurance, il est en effet pertinent d'envisager une telle option.

Ci3M pour ce qui concerne la France a une solide réputation et je n'ai eu que des échos favorables sur les formations dispensées, qui ne se limitent également pas stricto sensu à la seule traduction. Cela mérite d'être pris en considération, san
... See more
Bonjour Florian,

Si vous ressentez réellement le manque de méthodologie et que vous pensez qu'une formation complémentaire pourrait vous donner plus d'assurance, il est en effet pertinent d'envisager une telle option.

Ci3M pour ce qui concerne la France a une solide réputation et je n'ai eu que des échos favorables sur les formations dispensées, qui ne se limitent également pas stricto sensu à la seule traduction. Cela mérite d'être pris en considération, sans oublier cependant que c'est relativement onéreux et réellement assez prenant.

Je ne suis cependant pas certain qu'un dipôme ou qu'un certificat, aussi reconnu ou prestigieux soit-il, fasse réellement gagner en reconnaissance et en crédibilité. Cela vaut donc aussi pour DipTrans.

En revanche, suivre des sessions ponctuelles de formation, sous une forme ou une autre, me semble être une alternative intéressante et utile. Je vois, par exemple non limitatif, ce que propose l'université de Genève :

https://www.unige.ch/fti/fr/enseignements/formation-continue/formations-qualifiantes/

Cela vaut vraiment le coup de se renseigner et je ne vois pas ce genre d'opportunité sur Lausanne.

Au niveau de la crédibilité, j'aurais de petites suggestions collégiales, qui n'engagent que ma perception des choses.

Votre profil ProZ.com permet d'accèder à votre site Web, qui sauf erreur de ma part, n'est qu'en anglais et qui renvoie pour ce qui y est utile à votre profil ProZ.com. Je ne comprends pas à titre personnel la logique de la chose. Si j'étais un potentiel donneur d'ordre, je dirais que j'ai un peu perdu mon temps ? Si l'anglais est réputé universel d'autre part, vous vous adressez à mon avis avant tout à des gens intéressés par le français ?

Pour revenir à votre profil ProZ.com, je n'en suis guère un expert pour ma part, et n'y voyez aucune critique, j'éviterais la rubrique What XX is working on (vous n'avez donc rien fait depuis le 23 juin 2019 ?), Professional objectives (qui enfoncent des portes ouvertes... mais cela va mieux sans le dire) et la mention : "Les services que je propose n'incluent pas la post-édition de traduction automatique (PEMT)" dans la rubrique Bio.

Cette dernière est pour une part redondante avec le profil en tant que tel et il conviendrait sans douite d'affiner, mais si je retiens cette déclaration, c'est qu'elle risque d'avoir un effet totalement négatif sur une éventuelle prise de contact. Je doute qu'un donneur d'ordre lise réellement tout ce que nous lui disons, mais si d'aventure c'était le cas, il n'irait pas plus loin dans son idée de rapprochement. La PEMT est, à tort ou à raison ce n'est pas le propos ici, l'incontournable du jour. Il ne me semble guère judicieux de mettre en avant une visible opposition avant de voir venir. Il sera toujours temps de mettre ultérieurement les choses au point. Mais encore convient-il qu'il y ait un ultérieur...

Pour terminer, et je suis désolé d'avoir été beaucoup plus long qu'imaginé, s'il est utile de mentionner l'existence d'un français de Suisse (pour le marché suisse), je crains que cela ne soit un obstacle d'en faire un argument technique sur le plan des opportunités globales. Il n'y a bien que certains CAT Tools pour y voir cinquante nuances de FR.

Très cordialement et bonne continuation !
Collapse


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 04:30
Członek ProZ.com
od 2007

angielski
+ ...
WLS - à recommander Jul 10

J'ai fait le certificat de WLS et j'en étais très satisfaite. Mais c'était en 2006-7 et dans l'autre direction.

Le DipTrans a certes une très bonne réputation.


 

nordiste  Identity Verified
Francja
Local time: 05:30
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > francuski
+ ...
formation professionnelle continue Jul 11

Florian Stauber wrote:

... je pense manquer de la méthodologie/des techniques qui pourraient m'aider dans mes tâches de traduction et, à terme, augmenter ma productivité et la qualité de mon travail. ...

Mon but ici serait d'acquérir une méthodologie tout en obtenant une qualification pour gagner en reconnaissance et en crédibilité vis-à-vis de mes clients... je recherche une formation à distance pragmatique, flexible et ayant un minimum de réputation dans le secteur.


Pour résumer, vous avez déjà un (ou deux ?) diplômes de niveau Master et quelques années de pratique de la traduction, ce qui devrait vous apporter une certaine crédibilité auprès de vos clients et prospects.
Je ne pense pas non plus qu'ajouter un diplôme, même avec l'intitulé "traduction EN>FR" vous apporterait beaucoup plus.

A votre place je me tournerais davantage vers des formations plus professionnelles, très courtes et très pragmatiques. Voyez en particulier les offres de formation des associations professionnelles de traducteurs comme ASTTI en Suisse, SFT en France, ITI en UK et aussi ATA aux USA, ou des universités dans le cadre de leur programme de formation continue.

Vous pouvez faire le point sur ce qui vous manque : maîtrise des fonctions avancées des CAT Tools comme memoQ ou SDL Studio ? gestion de terminologie et corpus ? approche commerciale et prospection de nouveaux clients ? gestion des devis et factures ? PEMT (approche professionnelle sérieuse, pas déguisée en simple relecture), spécialisation dans un secteur (finances, juridique, médical ) ? Ce sont des thèmes régulièrement abordés.



[Edited at 2020-07-11 10:19 GMT]


Josephine Cassar
Sandra & Kenneth Grossman
VeroniqueVan
Oriana W.
Jorge Payan
 

Florian Stauber  Identity Verified
Szwajcaria
Local time: 05:30
Członek ProZ.com
od 2009

japoński > francuski
+ ...
NOWY TEMAT
Je prends bonne note de vos commentaires et conseils Jul 13

Bonjour Adrien !


Ci3M pour ce qui concerne la France a une solide réputation et je n'ai eu que des échos favorables sur les formations dispensées, qui ne se limitent également pas stricto sensu à la seule traduction. Cela mérite d'être pris en considération, sans oublier cependant que c'est relativement onéreux et réellement assez prenant.


Merci pour votre commentaire concernant Ci3M, j'entends bien que l'investissement en temps et en argent est important. J'ai cependant vu sur leur site qu'il était possible de demander une validation des acquis par l'expérience, ce qui pourrait peut-être alléger le cursus et amoindrir les frais d'écolage. Encore une fois, je ne souhaite pas entreprendre une formation trop scolaire ou fastidieuse, mais acquérir des outils que j'espère pouvoir appliquer dans mon travail.


Je ne suis cependant pas certain qu'un diplôme ou qu'un certificat, aussi reconnu ou prestigieux soit-il, fasse réellement gagner en reconnaissance et en crédibilité. Cela vaut donc aussi pour DipTrans.

En revanche, suivre des sessions ponctuelles de formation, sous une forme ou une autre, me semble être une alternative intéressante et utile.


Je comprends bien ce que voulez dire, mais le fait est qu'une agence avec laquelle j'ai un long et bon rapport me demande depuis quelques temps de rendre compte de mes qualifications en matière de traduction anglais-français dans le cadre d'audits pour sa certification ISO, et je dois souvent me justifier par le biais de mon expérience (en détaillant les projets sur lesquels j'ai travaillé). Pour l'heure, l'agence semble s'en contenter, mais je crains qu'une absence de certification me porte préjudice à long terme…
Quant aux sessions ponctuelles et autres offres de formation continue proposées par l'UNIGE notamment, je n'ai malheureusement pas trouvé de cours consacrés à la méthodologie ni aux techniques de traduction à proprement parler.


Au niveau de la crédibilité, j'aurais de petites suggestions collégiales, qui n'engagent que ma perception des choses.


Même si je m'y attendais pas, j'apprécie énormément vos suggestions concernant mon site Web et mon profil ProZ. Jusqu'à maintenant, je considérais mon profil ProZ comme ma vitrine principale, et ma page Web comme une interface de second plan. C'est notamment pour cela (mais aussi pour en finir avec les courriers indésirables) que certains éléments renvoient à mon profil sur ProZ.
Ceci dit, vous avez raison concernant l'affichage en français qui fait défaut sur ma page Web. Merci donc pour votre conseil. Je tiens compte également de votre avis sur les actus WIWO ainsi que sur la PEMT.


…s'il est utile de mentionner l'existence d'un français de Suisse (pour le marché suisse), je crains que cela ne soit un obstacle d'en faire un argument technique sur le plan des opportunités globales…


Je ne suis pas sûr de bien vous suivre sur ce point, mais sachez que la traduction et l'adaptation vers le français de Suisse font partie intégrante de mon travail et de mes services, et je juge donc nécessaire d'annoncer cela sur mon profil. J'ai en effet souvent eu des demandes en ce sens de la part de donneurs d'ordre étrangers.

Encore merci pour vos commentaires concernant les formations et vos suggestions d'approche commerciale qui me sont tout aussi utiles !

[Edited at 2020-07-13 09:40 GMT]

[Edited at 2020-07-13 09:41 GMT]


 

Florian Stauber  Identity Verified
Szwajcaria
Local time: 05:30
Członek ProZ.com
od 2009

japoński > francuski
+ ...
NOWY TEMAT
Votre expérience de la formation WLS Jul 13

Sheila Wilson wrote:

J'ai fait le certificat de WLS et j'en étais très satisfaite. Mais c'était en 2006-7 et dans l'autre direction.

Le DipTrans a certes une très bonne réputation.


Merci pour votre retour d'expérience. Est-ce vous pensez que le contenu théorique et les corrections des formateurs vous ont été utiles dans la pratique après coup ?


 

Florian Stauber  Identity Verified
Szwajcaria
Local time: 05:30
Członek ProZ.com
od 2009

japoński > francuski
+ ...
NOWY TEMAT
Merci beaucoup pour votre commentaire Jul 13

Bonjour !

nordiste wrote:

Pour résumer, vous avez déjà un (ou deux ?) diplômes de niveau Master et quelques années de pratique de la traduction, ce qui devrait vous apporter une certaine crédibilité auprès de vos clients et prospects.
Je ne pense pas non plus qu'ajouter un diplôme, même avec l'intitulé "traduction EN>FR" vous apporterait beaucoup plus.


Comme je l'ai dit, mes domaines d'études (je vous renvoie à mon profil) ne concernaient ni l'anglais ni la traduction et, de ce fait, je me sens un petit peu complexé par rapport aux autres professionnels qui ont suivi un chemin plus « orthodoxe » en la matière… Je sais bien que la formation universitaire en soi et l'expérience ont leur poids et qu'un diplôme spécifique ne fera peut-être pas de réelle différence mais le papier ne constitue-t-il pas néanmoins un atout dans cette combinaison de langues marquée par une forte concurrence ?


A votre place je me tournerais davantage vers des formations plus professionnelles, très courtes et très pragmatiques. Voyez en particulier les offres de formation des associations professionnelles de traducteurs comme ASTTI en Suisse, SFT en France, ITI en UK et aussi ATA aux USA, ou des universités dans le cadre de leur programme de formation continue.


J'ai souvent consulté l'offre de formation continue de l'ASTTI et je n'y ai pas encore vue ce que je cherchais (méthodologie en anglais-français) pour ce qui est des courtes formations. Ceci dit, je n'ai pas encore regardé du côté des autres associations et des universités que vous avez mentionnées et je pense donc creuser un peu de ce côté-là.


Vous pouvez faire le point sur ce qui vous manque : maîtrise des fonctions avancées des CAT Tools comme memoQ ou SDL Studio ? gestion de terminologie et corpus ? approche commerciale et prospection de nouveaux clients ? gestion des devis et factures ? PEMT (approche professionnelle sérieuse, pas déguisée en simple relecture), spécialisation dans un secteur (finances, juridique, médical ) ? Ce sont des thèmes régulièrement abordés.


Hormis la PEMT et les spécialisations, ce ne sont pas ces aspects-là qui manquent à mes compétences, mais plutôt une formation qui me donnerait des outils / une méthode à appliquer en pratique. Peut-être que je me fais des illusions sur ce point et que je ne trouverai pas ou peu de réponse en ce sens, mais je pense en tout cas que c'est ce qui me fait défaut.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 04:30
Członek ProZ.com
od 2007

angielski
+ ...
ISO n'est pas une bonne raison, à mon avis Jul 13

Florian Stauber wrote:
Est-ce vous pensez que le contenu théorique et les corrections des formateurs vous ont été utiles dans la pratique après coup ?

Je les ai trouvés très pertinents, même incontournables. Mais j'étais traductrice débutante -- je ne connaissais strictement rien de la profession, même si j'avais déjà fait beaucoup de traductions pour mes voisins dans le Midi contre une bouteille de rouge .

Mais je vois que votre ambition est de ne pas perdre un client :

Le fait est qu'une agence avec laquelle j'ai un long et bon rapport me demande depuis quelques temps de rendre compte de mes qualifications en matière de traduction anglais-français dans le cadre d'audits pour sa certification ISO, et je dois souvent me justifier par le biais de mon expérience (en détaillant les projets sur lesquels j'ai travaillé). Pour l'heure, l'agence semble s'en contenter, mais je crains qu'une absence de certification me porte préjudice à long terme…

Mon mari était auditeur certifié ISO, et il vous dirait que l'agence a la responsabilité de s'assurer que ces traducteurs ont les antécédents en matière de la traduction. Il n'y a pas de certificat particulier requis par ISO. Ce "long et bon rapport" que vous avez avec eux est largement suffisant. Pour d'autres, vous êtes diplômé dans vos deux langues sources et en plus vous avez plusieurs années d'expérience. Votre CV dit tout cela.


 

Adrien Esparron
Local time: 05:30
Członek ProZ.com
od 2007

niemiecki > francuski
+ ...
ISO 17100:2015 Jul 13

Florian Stauber a écrit :

... le fait est qu'une agence avec laquelle j'ai un long et bon rapport me demande depuis quelques temps de rendre compte de mes qualifications en matière de traduction anglais-français dans le cadre d'audits pour sa certification ISO, et je dois souvent me justifier par le biais de mon expérience (en détaillant les projets sur lesquels j'ai travaillé). Pour l'heure, l'agence semble s'en contenter, mais je crains qu'une absence de certification me porte préjudice à long terme…



Si l'agence en question pinaille à ce point au nom de la norme, et elle ne sera pas la seule dans l'histoire à interpréter certaines exigences à sens unique, elle se devrait de la prendre à la lettre et de ne pas se mettre elle-même en contradiction :

En effet, et vous le savez aussi bien que moi, si la norme « oblige » les agences de traduction à travailler exclusivement avec des traducteurs en mesure de prouver qu’ils présentent les compétences professionnelles exigées par la norme en remplissant, au minimum, l’une des trois conditions suivantes :

- un diplôme reconnu d’études supérieures en traduction
- une qualification équivalente dans un autre domaine, plus un minimum de deux ans d’expérience documentée en traduction
- plus de cinq années d’expérience professionnelle en traduction
,

votre agence ne saurait exiger les trois en même temps et votre long et bon rapport ainsi que votre formation dépassent largement le minimum requis.

Le dire ne change peut-être rien à la situation, mais devrait vous libérer de ce que perçois être un problème pour vous, ce qui ne le devrait pas, et qui ne doit pas le devenir avec d'autres éventuels partenaires.


 

nordiste  Identity Verified
Francja
Local time: 05:30
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > francuski
+ ...
outils et méthodes + certification Jul 14

S'il existait réellement des outils et méthodes "magiques" en traduction ça se saurait depuis longtemps, non ? Chacun se débrouille et une bonne part des cours consiste à échanger des astuces et à s'entraîner, quant aux chercheurs et traductologues ils n'ont pas encore décortiqué le processus de traduction.
Si vous ne l'avez pas déjà, voyez le Guide Maertens de la traduction anglo-français, un grand classique. ... See more
S'il existait réellement des outils et méthodes "magiques" en traduction ça se saurait depuis longtemps, non ? Chacun se débrouille et une bonne part des cours consiste à échanger des astuces et à s'entraîner, quant aux chercheurs et traductologues ils n'ont pas encore décortiqué le processus de traduction.
Si vous ne l'avez pas déjà, voyez le Guide Maertens de la traduction anglo-français, un grand classique.
Si vous voulez avant tout un certificat qui fasse autorité dans le métier, il y a effectivement le DipTrans (plutôt à usage européen) et bien sûr le certificat ATA de l'Association des traducteurs américains. Le budget à prévoir est important, voyage et cours de préparation compris car ce sont des examen difficiles et il est important de s'y préparer.
CI3M impose aussi un examen d'entrée, vous pouvez peut-être le passer pour tester votre niveau.
Collapse


 

Florian Stauber  Identity Verified
Szwajcaria
Local time: 05:30
Członek ProZ.com
od 2009

japoński > francuski
+ ...
NOWY TEMAT
Cas isolé et perspective de perfectionnement Jul 15

En ce qui concerne les exigences ISO de l'agence que j'ai citée :

Sheila Wilson wrote:

Mon mari était auditeur certifié ISO, et il vous dirait que l'agence a la responsabilité de s'assurer que ces traducteurs ont les antécédents en matière de la traduction. Il n'y a pas de certificat particulier requis par ISO. Ce "long et bon rapport" que vous avez avec eux est largement suffisant.


Adrien Esparron wrote:

Si l'agence en question pinaille à ce point au nom de la norme, et elle ne sera pas la seule dans l'histoire à interpréter certaines exigences à sens unique, elle se devrait de la prendre à la lettre et de ne pas se mettre elle-même en contradiction…


Je conviens que les preuves de mon expérience sont suffisantes pour répondre aux exigences de la norme en question, et il s'agissait sans doute d'un excès de zèle de la part de l'agence ou bien d'une interprétation à sens unique des conditions requises. J'ai sans doute mal compris ses demandes de justification répétées en les ressentant, à tort, comme une remise en question de mes compétences. Quoiqu'il en soit, c'est un cas isolé parmi les agences avec lesquelles je travaille et vos points de vue m'aideront à mieux relativiser cette situation.

nordiste wrote:

S'il existait réellement des outils et méthodes "magiques" en traduction ça se saurait depuis longtemps, non ? Chacun se débrouille et une bonne part des cours consiste à échanger des astuces et à s'entraîner…


Je ne parlais naturellement pas d'obtenir des recettes miracles mais plus simplement d'étudier 1-2 approches courantes s'appliquant à la traduction EN>FR, ainsi que d'accéder à quelques astuces qui pourraient m'aider à traiter un certain nombre de difficultés courantes. Tout en étant conscient d'avoir acquis beaucoup d'éléments au travers de ma propre pratique (notamment en faisant des révisions de traductions tierces et en me faisant moi-même relire), je voudrais me perfectionner dans le cadre d'une formation continue. Merci pour votre recommandation de lecture !


 

xanthippe  Identity Verified
Francja
Local time: 05:30
Członek ProZ.com
od 2008

włoski > francuski
+ ...
SITE LOCALIZER
formation continue Jul 15

Je peux vous conseiller de suivre régulièrement des formations dans le cadre de la formation continue.

Par exemple pour une formation à Trados il y a https://formation-traduction.fr


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction

Advanced search






SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search