Chefs de projet : l’UI est-elle traduite ?
Thread poster: Antoine Emeriaud
Antoine Emeriaud
Antoine Emeriaud  Identity Verified
France
Local time: 14:10
Member (2009)
English to French
Aug 31, 2020

Pour tous les projets qui contiennent des éléments d’interface utilisateur (UI) – par exemple les guides de l’utilisateur de logiciels ou les modes d’emploi de toutes sortes de machines (dès qu’il y a un bouton ou un afficheur) –, le traducteur a besoin de savoir si l’UI est traduite ou pas. Cette information est plus importante pour lui que tout guide de style, glossaire client ou autre consigne... De cela va dépendre si l’utilisateur va pouvoir se servir efficacement de no... See more
Pour tous les projets qui contiennent des éléments d’interface utilisateur (UI) – par exemple les guides de l’utilisateur de logiciels ou les modes d’emploi de toutes sortes de machines (dès qu’il y a un bouton ou un afficheur) –, le traducteur a besoin de savoir si l’UI est traduite ou pas. Cette information est plus importante pour lui que tout guide de style, glossaire client ou autre consigne... De cela va dépendre si l’utilisateur va pouvoir se servir efficacement de notre traduction pour utiliser son logiciel ou sa machine, ou s’il va s’arracher les cheveux en priant pour notre remplacement accéléré par l’intelligence artificielle.

Exemple :
Click the Start button.
Certains traducteurs, en l’absence d’instructions, ne vont pas poser la question, et traduire :
Cliquez sur le bouton Démarrer.
D’autres vont traduire :
Cliquez sur le bouton Start (Démarrer).

Si l’interface n’est pas traduite, dans le premier cas, l’utilisateur va se trouver face à un bouton qui n’existe pas.
Si l’interface est traduite et que le bouton s’appelle en fait « Commencer » dans la vraie vie – dans le logiciel ou sur la machine –, à nouveau, l’utilisateur se trouve face à un bouton qui n’existe pas.

Donc, si l’UI est traduite, il faut la fournir au traducteur, dans la TM ou sous une autre forme. Si elle n’est pas traduite, il faut en informer le traducteur (dans ce cas, la forme VO (VF informative créée par le traducteur) peut être adoptée).

Je me permets de poster ce message, car depuis le temps que je traduis des documentations techniques, il m’est arrivé seulement deux ou trois fois que le/la PM me fournisse d’emblée cette information précieuse dans les consignes. Je la demande à chaque fois, mais je ne reçois pas toujours une réponse fiable. J’ai vu des kyrielles de projets de zillions de mots faisant intervenir des palanquées de traducteurs, dans lesquels diverses options se côtoyaient, ou alors une mauvaise option était adoptée (souvent VO (VF créée) alors qu’une VF – différente – existait). Heureusement, il n’existe pas de syndicat des utilisateurs finaux ! Je me dis que la raison de ce problème est que les PM n’osent pas poser la question au client final, et qu’ils pensent que la solution VO (VF créée) couvre leurs arrières. Il faut poser la question ! Le client final a très envie que l’utilisateur se serve facilement de son produit.

Qu’en pensez-vous ?
Collapse


Joanna Posylek
Jo1 (X)
Sara Massons
Oriana W.
Xanthippe
yinnyann
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 14:10
Member
English to French
Je demande aussi systématiquement Aug 31, 2020

Si je ne peux pas avoir le glossaire de l'interface, je signale clairement le problème que tu évoques (étiquette réelle sur la machine/le logiciel sans lien avec le mode d'emploi). Sur les machines, on n'est jamais trop prudent, au cas où un opérateur prendrait une giclée d'huile à 200 bars ou un poinçon de 100 t sur le doigt parce que l'étiquette d'un bouton est mal traduite. Il arrive que le client final déterre des refs une fois qu'il a saisi l'enjeu.

Et je profite de
... See more
Si je ne peux pas avoir le glossaire de l'interface, je signale clairement le problème que tu évoques (étiquette réelle sur la machine/le logiciel sans lien avec le mode d'emploi). Sur les machines, on n'est jamais trop prudent, au cas où un opérateur prendrait une giclée d'huile à 200 bars ou un poinçon de 100 t sur le doigt parce que l'étiquette d'un bouton est mal traduite. Il arrive que le client final déterre des refs une fois qu'il a saisi l'enjeu.

Et je profite de l'occasion pour balayer les choix possibles en l'absence d'information sur le sujet (guide de style ou autre):
* Impératif ou infinitif
* Majuscules accentuées ou non
* Traitement des unités non-SI (conversion, les deux, on touche pas)
et d'autres qui me viennent à l'esprit en parcourant le contenu source.
Un fabricant/éditeur peut avoir ses petites manies, donc autant lui faire plaisir en lui fournissant directement ce qu'il demande. Du temps où je faisais du logiciel, il me semble que HP était sans accents et Microsoft avec.

Les PMs sont en général très occupés, donc j'essaie de grouper ce type de question dès le départ. Non, en fait cette excuse est bidon, c'est surtout pour mon petit confort personnel : rien de plus pénible qu'une consigne en cours de route (client final: "ah, au fait...") alors que tu as fait l'inverse jusque là.

Et effectivement, les TM sont le plus souvent inutiles pour répondre à ce genre de "préférences de base", car elles contiennent souvent tout et son contraire, chacun n'en faisant qu'à sa tête sans se poser de questions.

Antoine Emeriaud wrote:
Le client final a très envie que l’utilisateur se serve facilement de son produit.

C'est exactement la façon dont je vois notre métier. Notre mission est de lui faciliter la vie et de le laisser rentrer chez lui en bonne santé, organes et membres intacts. C'est-y pas beau.

Philippe

[Edited at 2020-08-31 18:39 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Xanthippe
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Chefs de projet : l’UI est-elle traduite ?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »