Démarrer en tant que traducteur indépendant (conseils)
Thread poster: Marine Quintrand (X)
Marine Quintrand (X)
Marine Quintrand (X)
Germany
Local time: 18:14
German to French
+ ...
Mar 10, 2021

Bonsoir chères et chers traduct(rices)eurs,

Venant à peine de m'inscrire sur ProZ, je me permets (déjà) de poster un article dans le Forum, afin de demander quelques conseils sur le métier de traducteur indépendant.
J'ai débuté mon activité depuis peu. J'ai étudié le droit, la politique et l'économie européenne (je maîtrise donc très bien la terminologie dans ces domaines).
Je souhaiterais travailler comme traductrice en freelance pour l'Union Européenne
... See more
Bonsoir chères et chers traduct(rices)eurs,

Venant à peine de m'inscrire sur ProZ, je me permets (déjà) de poster un article dans le Forum, afin de demander quelques conseils sur le métier de traducteur indépendant.
J'ai débuté mon activité depuis peu. J'ai étudié le droit, la politique et l'économie européenne (je maîtrise donc très bien la terminologie dans ces domaines).
Je souhaiterais travailler comme traductrice en freelance pour l'Union Européenne mais avant cela, il faudrait que j'acquière un peu d'expérience.
Auriez-vous des conseils à me donner? Ce sur quoi je dois porter mon attention au début par exemple ou encore quels sont les différents logiciels de traduction les plus recommandés? Mon site Web est bientôt en ligne. Je vais également participer à un stage en traduction suivi d'une formation de deux ans afin d'être préparée à 100% (participation non obligatoire au regard de mes qualifications, mais disons que j'ai voulu mettre toutes les chances de mon coté).

En espérant qu'on me donne ma chance! Je suis ouverte à toute proposition.

Je nous souhaite à tous une bonne coopération.
Bien cordialement


Marine Q.
Collapse


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 18:14
German to French
+ ...
Bonjour et bienvenue ! Mar 11, 2021

Juste une question sans aucun rapport avec le sujet en soi: j'ai voulu lire votre message à quelqu'un et ne suis pas arrivée plus loin que "chères et chers". Comment faut-il lire à haute voix le mot (?) suivant ?

Merci d'avance !
Claire


Marine Quintrand (X)
Wolfgang Schoene
 
Axelle H.
Axelle H.  Identity Verified
France
Local time: 18:14
English to French
.. Mar 12, 2021

Bonjour Marine,
Bienvenue dans la grande famille des traducteurs (désolée, je ne pratique pas l'écriture inclusive).

En faisant des recherches sur ce site, vous verrez que ces questions reviennent régulièrement et de nombreuses réponses ont déjà été apportées.

Bon courage à vous,

Cordialement


Maria Teresa Borges de Almeida
Wolfgang Schoene
Fatine Echenique
John Di Rico
 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 17:14
Member (2007)
English
+ ...
Un conseil Mar 12, 2021

Marine Quintrand wrote:
Mon site Web est bientôt en ligne.

Votre site web serait-il trouvable sur Google ? J'en doute, malgré qu'un site web est un vrai atout une fois les clients connaissent son existence. Vous aurez besoin d'une vitrine professionnelle avec davantage de visibilité. ProZ.com (comme d'autres plateformes de traducteurs) est très bien connu aux agences, et nos clients potentiels sont nombreux ici. Je vous conseille de prendre tout avantage du site pour promouvoir vos services. Le Site Guidance Centre (j'ignore son nom en français) est là pour vous : https://go.proz.com/guidance


John Di Rico
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Démarrer en tant que traducteur indépendant (conseils)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »