Englische Übersetzung von Canton in der Schweiz
Thread poster: Ian Kahn
Ian Kahn
Ian Kahn
United Kingdom
Local time: 19:14
German to English
Dec 15, 2019

Hi Zusammen,

Ich wusste nicht, wo diese Frage sonst hingehören würde, also ich habe mich für das deutsche Forum entschieden.

Ich übersetze manchmal Texte von Kunden aus der Schweiz und manchmal stoße ich auf das Wort "Canton". Im Englischen gibt es auch das Wort Canton, aber es wird eigentlich nur verwendet, wenn man tatsächlich über einen Canton aus der Schweiz oder aus Frankreich spricht – also an sich hat das Wort keine greifbare/beziehbare Bedeutung auf En
... See more
Hi Zusammen,

Ich wusste nicht, wo diese Frage sonst hingehören würde, also ich habe mich für das deutsche Forum entschieden.

Ich übersetze manchmal Texte von Kunden aus der Schweiz und manchmal stoße ich auf das Wort "Canton". Im Englischen gibt es auch das Wort Canton, aber es wird eigentlich nur verwendet, wenn man tatsächlich über einen Canton aus der Schweiz oder aus Frankreich spricht – also an sich hat das Wort keine greifbare/beziehbare Bedeutung auf Englisch (finde ich).

Zur Frage: Wie übersetzt ihr das Wort? Findet ihr es wichtig, immer Canton zu schreiben, weil die Schweizer das auch so nennen? Oder kann man "City" oder "State" verwenden, und dem Ursprungstext trotzdem treu bleiben?


Vielen Dank im Voraus für eure Antworten!

[Edited at 2019-12-15 12:05 GMT]

[Edited at 2019-12-15 12:07 GMT]

[Edited at 2019-12-15 15:00 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:14
Polish to English
+ ...
Kanton vs. canton vs. Canton Dec 15, 2019

Please see the three language versions (Deutsch - Français - English) of https://www.zh.ch/internet/de/home.html#news .

Therefore:
(der) Kanton Zürich
(le) canton de Zurich
(the) Canton of Zurich

Each language version of this site is marked accordingly:
© 2019 Kanton Zürich
© 2019 Canton de Zurich
© 2019 Canton of Zurich
... See more
Please see the three language versions (Deutsch - Français - English) of https://www.zh.ch/internet/de/home.html#news .

Therefore:
(der) Kanton Zürich
(le) canton de Zurich
(the) Canton of Zurich

Each language version of this site is marked accordingly:
© 2019 Kanton Zürich
© 2019 Canton de Zurich
© 2019 Canton of Zurich

The use of ü (Umlaut) remains for your discretion.

HTH

AM




[Zmieniono 2019-12-15 23:43 GMT]
Collapse


Teresa Reinhardt
 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 20:14
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
KudoZ Dec 16, 2019

Ian Kahn wrote:

Ich wusste nicht, wo diese Frage sonst hingehören würde, also ich habe mich für das deutsche Forum entschieden.



Terminologiefragen wie diese gehören in den Bereich "KudoZ": https://www.proz.com/kudoz/


Michele Fauble
Jorge Payan
Alison Jenner
 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 20:14
English to German
Eigenname oder nicht? Dec 16, 2019

[quote]Ian Kahn wrote:

Zur Frage: Wie übersetzt ihr das Wort? Findet ihr es wichtig, immer Canton zu schreiben, weil die Schweizer das auch so nennen?

??? In der Schweiz gibt es 4 Sprachen, nur in zweien davon sagt man "Canton". Da du laut deinem Profil aber nur DE-EN übersetzt, gehe ich davon aus, dass deine schweizerischen Ausgangstexte auf Deutsch verfasst sind, in denen müsste also eigentlich "Kanton" stehen.

Im Englischen heißt es "canton" - hast du ja selbst gesagt. Das gilt jedenfalls für Nicht-Eigennamen ("Switzerland is composed of 26 cantons").

Allerdings schreibt man im Englischen (und vielleicht auch in manchen anderen Sprachen) geografische Eigennamen manchmal in der Originalsprache (z. B. Hannover in Niedersachsen), aber nicht immer (z. B. Hanover in Lower Saxony).

Wenn es also zu einem Eigennamen gehört, bleibt dir eine Wahl. Man kann sich aber darüber streiten, ob es z. B. bei "le canton du Valais" Teil eines Eigennamens ist. Ich denke eher nicht, aber das mag vom Kontext abhängen.

Jedenfalls: Wählst du die Originalsprache, dann sollte es IMHO eine sein, die in der betreffenden schweizerischen Region häufig gesprochen wird. Also z. B. im Falle von Wallis nicht das italienische "Vallese", weil im Wallis fast nur französisch und deutsch gesprochen wird.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Englische Übersetzung von Canton in der Schweiz






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »