Hybrid Scandinavian - is it possible?
Autor wątku: from-to

from-to  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 21:58
Członek ProZ.com
od 2014

angielski > węgierski
+ ...
Feb 13, 2017

Hello,
I have just received a question from one of my clients, it is so strange that I wasn't even sure what forum is the best for this topic.
Anyway, they are a food producer and they often ask us to translate labels. Here's their today's request:

"As there is not much space on the pack we would like to consolidate 3 languages which do have a lot of similarities ( words & phrases): Norwegian, Swedish, Danish and make the HYBRID language translation out of those three la
... See more
Hello,
I have just received a question from one of my clients, it is so strange that I wasn't even sure what forum is the best for this topic.
Anyway, they are a food producer and they often ask us to translate labels. Here's their today's request:

"As there is not much space on the pack we would like to consolidate 3 languages which do have a lot of similarities ( words & phrases): Norwegian, Swedish, Danish and make the HYBRID language translation out of those three languages."

Is it possible? Is anyone interested?

Best,
Monika Rozwarzewska,
From-To LTD
Collapse


 

Chris S  Identity Verified
Wielka Brytania
szwedzki > angielski
+ ...
Yes-ish Feb 13, 2017

It's done sometimes. Write in Norwegian or Danish, which are much the same, and have a few differing Swedish words in brackets. Might not be too popular with some Swedes, but if it's just the ingredients it's not the end of the world... Have to run it past the regulators anyway I imagine???

Better and more common is to combine Nor/Dan and keep Swe separate.


 

from-to  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 21:58
Członek ProZ.com
od 2014

angielski > węgierski
+ ...
NOWY TEMAT
Would you be interested? Feb 13, 2017

Chris S wrote:

It's done sometimes. Write in Norwegian or Danish, which are much the same, and have a few differing Swedish words in brackets. Might not be too popular with some Swedes, but if it's just the ingredients it's not the end of the world... Have to run it past the regulators anyway I imagine???

Better and more common is to combine Nor/Dan and keep Swe separate.


Would you be interested in working for us on such a project? If so, please contact me!


 

Chris S  Identity Verified
Wielka Brytania
szwedzki > angielski
+ ...
No Feb 13, 2017

from-to wrote:

Would you be interested in working for us on such a project? If so, please contact me!


I translate the other way. But I'm sure you could post it as a job enquiry on ProZ and get plenty of quotes from Swe/Nor/Dan translators.


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bośnia i Hercegowina
Local time: 22:58
angielski > chorwacki
+ ...
20 words? Feb 13, 2017

Chris S wrote:

from-to wrote:

Would you be interested in working for us on such a project? If so, please contact me!


I translate the other way. But I'm sure you could post it as a job enquiry on ProZ and get plenty of quotes from Swe/Nor/Dan translators.


20 word job would be a typical food label job, or 200 max.

Btw, is the hybrid paid more as obviously one must be more creative with it?



[Edited at 2017-02-13 14:44 GMT]


 

from-to  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 21:58
Członek ProZ.com
od 2014

angielski > węgierski
+ ...
NOWY TEMAT
865 words Feb 13, 2017

There are two labels to be translated, totalling to 865 words.

 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 21:58
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > polski
+ ...
Posted Feb 13, 2017

Chris S wrote:

But I'm sure you could post it as a job enquiry on ProZ and get plenty of quotes from Swe/Nor/Dan translators.


Thank you for this hint!


 

Enrique Bjarne Strand Ferrer
Norwegia
Local time: 22:58
Członek ProZ.com
od 2017

angielski > norweski
+ ...
Yes, I've seen it Feb 13, 2017

from-to wrote:

Hello,
I have just received a question from one of my clients, it is so strange that I wasn't even sure what forum is the best for this topic.
Anyway, they are a food producer and they often ask us to translate labels. Here's their today's request:

"As there is not much space on the pack we would like to consolidate 3 languages which do have a lot of similarities ( words & phrases): Norwegian, Swedish, Danish and make the HYBRID language translation out of those three languages."

Is it possible? Is anyone interested?

Best,
Monika Rozwarzewska,
From-To LTD


Hi,

yes, it is not uncommon, specially in food labels.


 

Luca Vaccari  Identity Verified
Włochy
Local time: 22:58
szwedzki > włoski
+ ...
Quite common Feb 14, 2017

I can confirm, I've seen it many times in Sweden, and you can understand when the word is exactly the same, e.g. "Ingredienser".

I can feel that it sometimes gets "too much" (in my opinion) when they add quite simple words like "water" (vatten / vann / vand). An educated Swede or Dane or Norwegian would/should know what "water" is called in the other languages.

On the other hand, manufacturers prefer probably to be in the safe track, like with American instructions (co
... See more
I can confirm, I've seen it many times in Sweden, and you can understand when the word is exactly the same, e.g. "Ingredienser".

I can feel that it sometimes gets "too much" (in my opinion) when they add quite simple words like "water" (vatten / vann / vand). An educated Swede or Dane or Norwegian would/should know what "water" is called in the other languages.

On the other hand, manufacturers prefer probably to be in the safe track, like with American instructions (coffee is hot), so I can understand why they prefer to do it.

But then I have a question:

Why do they do not do the same for languages like Italian and Spanish?
Like with Scandinavian water, an Italian can easily understand that Spanish "aqua" is the same as Italian "acqua".

To sum up: it's not a decision that the translator can take. The manufacturer (i.e. the local agents) sets the rule, and the translator has to follow it.


[Edited at 2017-02-14 17:20 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hybrid Scandinavian - is it possible?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search