Ερασιτέχνης μεταφραστής
Thread poster: savasfaliro (X)
savasfaliro (X)
savasfaliro (X)
Germany
English to Greek
+ ...
Sep 2, 2014

Καλησπέρα παιδιά και συγχαριτήρια για το σιτε.

Ζώ και εργάζομαι μόνιμα στο Βερολίνο σε διάφορες "σταρτ απ" εταιρίες. Πρόσφατα μου προσφέρθηκε η ευκαιρία να μεταφράσω μία κινηματογραφική ταινία από τα Αγγλικά στα Ελληνικά και ενώ η ταινία ήταν άθλια, η όλη διαδικασία
... See more
Καλησπέρα παιδιά και συγχαριτήρια για το σιτε.

Ζώ και εργάζομαι μόνιμα στο Βερολίνο σε διάφορες "σταρτ απ" εταιρίες. Πρόσφατα μου προσφέρθηκε η ευκαιρία να μεταφράσω μία κινηματογραφική ταινία από τα Αγγλικά στα Ελληνικά και ενώ η ταινία ήταν άθλια, η όλη διαδικασία της μετάφρασης μου άρεσε πολύ.

Θα με ενδιέφερε να μεταφράσω και άλλες ταινίες και σειρές στα Ελληνικά η και στα Αγγλικά.

Να τονίσω πως δεν έχω σπουδάσει κάτι σχετικό, αλλα έχω άριστη γνώση της Αγγλικής και(πιστέυω) επαρκή γνώση της Ελληνικής.

Γνωρίζει κανείς πού, πώς, πότε μπορώ να το ψάξω περισσότερο;

Ευχαριστώ πολύ!!
Collapse


 
Susanna Georgiou
Susanna Georgiou  Identity Verified
Cyprus
Local time: 12:42
English to Greek
+ ...
Η επιλογή είναι δική σου Nov 15, 2014

Σαφώς και μπορείς να γίνεις μεταφραστής χωρίς πτυχίο αλλά εξαρτάται και απο την μέχρι τώρα εμπειρία σου στις ξένες γλώσσες όπως επίσης και απο τις γνώσεις που έχεις σε διάφορα αντικείμενα. Για παράδειγμα, αφού ενδιαφέρεσαι να μεταφράσεις ταινίες, καλό θα ήταν να έχεις κάπο... See more
Σαφώς και μπορείς να γίνεις μεταφραστής χωρίς πτυχίο αλλά εξαρτάται και απο την μέχρι τώρα εμπειρία σου στις ξένες γλώσσες όπως επίσης και απο τις γνώσεις που έχεις σε διάφορα αντικείμενα. Για παράδειγμα, αφού ενδιαφέρεσαι να μεταφράσεις ταινίες, καλό θα ήταν να έχεις κάποιες γνώσεις στο αντικείμενο του υποτιτλισμού.
Θεωρώ όμως πως είναι καλύτερα να παρακολουθήσεις κάποια σχολή. Υπάρχουν πολλές και καλές σχολές στο αντικείμενο της μετάφρασης και νομίζω πως εδω που φτάσαμε όλοι οφείλουν να σπουδάσουν. Δεν σημαίνει όμως ότι αυτοί που έχουν πτυχίο είναι άριστοι και όλοι οι άλλοι χωρίς πτυχίο μετάφρασης είναι άσχετοι. Πιστεύω πως η μετάφραση είναι πάνω από όλα τέχνη και ταλέντο και το ταλέντο καλλιεργείται με το χρόνο και τις προσπάθειες που θα κάνεις.
Collapse


 
Susanna Georgiou
Susanna Georgiou  Identity Verified
Cyprus
Local time: 12:42
English to Greek
+ ...
Παραδείγματα Nov 15, 2014

Επίσης, αν θέλεις να αποκτήσεις εμπειρία στον υποτιτλισμό, μπορείς για παράδειγμα να γίνεις μεταφράστης (εθελοντικά) στο TED. Εκεί διαλέγεις ποιές απο τις ομιλίες σου αρέσουν περισσότερο και μπορείς να μεταφράσεις και να κάνεις υπότιτλους...

Κοίταξε και το πιο κάτω site που ίσως να σε ενδιαφέρει:
http://www.glossologia.gr/?page_id=2764

[Edited at 2014-11-15 14:00 GMT]


 
Olga Hatzigeorgiou
Olga Hatzigeorgiou  Identity Verified
Greece
Local time: 12:42
English to Greek
+ ...
Υποτιτλισμός Nov 19, 2014

Καλησπέρα,
επειδή ασχολήθηκα πρόσφατα με υποτιτλισμό, δεν αρκεί να είσαι καλός μεταφραστής. Πρώτα απο όλα πρέπει να έχεις κάποιο ειδικό πρόγραμμα για να μπορέσεις να βάλεις τους αγγλικούς κλπ υπότιτλους, να τους μεταφράσεις και να τους συγχρονίσεις....και μετά να επιμελ�
... See more
Καλησπέρα,
επειδή ασχολήθηκα πρόσφατα με υποτιτλισμό, δεν αρκεί να είσαι καλός μεταφραστής. Πρώτα απο όλα πρέπει να έχεις κάποιο ειδικό πρόγραμμα για να μπορέσεις να βάλεις τους αγγλικούς κλπ υπότιτλους, να τους μεταφράσεις και να τους συγχρονίσεις....και μετά να επιμεληθείς όλη τη δουλειά!!! είναι ευχάριστο αλλά καθόλου εύκολο......συνήθως εθελοντικό ή με ελάχιστα χρήματα.....Χρειάζεται πολύ δουλειά και μια τάση τελειομανίας για να τα καταφέρεις
Κατά τη γνώμη μου δεν είναι υποχρεωτικό να σπουδάσεις μετάφραση για να τα καταφέρεις. Αν έχεις κάνει σπουδές στα αγγλικά για παράδειγμα, πιστεύω ότι μπορείς να κάνεις μετάφραση αγγλικά - ελληνικά στον τομέα σου....εγώ το έκανα αρκετές φορές με επιτυχία!
Αν ενδιαφέρεσαι για υποτιτλισμό εθελοντικά - όσο αντέχεις και μέχρι να μάθεις - μπορείς να βοηθήσεις υποτιτλίζοντας ξένες ταινίες και σειρές....επικοινώνησε μαζί μου για περαιτέρω λεπτομέρειες
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ερασιτέχνης μεταφραστής






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »