Að byrja sem þýðandi yfir á íslensku
Thread poster: HHS
HHS
HHS
United Kingdom
English to Icelandic
+ ...
May 27, 2018

Sæl öll,

Ég heiti Hugrún og langar að verða freelance þýðandi á milli ísl/ens/þýs. Ég er að reyna að átta mig á markaðinum, starfsframboði, samkeppni, fýsilegum sérhæfingum og í raun öllu sem getur verið gott að vita áður en maður leggur út í atvinnugreinina. Ég er að íhuga meistaranám í Nytjaþýðingum í HÍ. Gætir þú nokkuð sagt mér hvort þú vinnir við þýðingar sem fullu starfi eða hlutastarfi? Og finnst þér auðvelt að finna
... See more
Sæl öll,

Ég heiti Hugrún og langar að verða freelance þýðandi á milli ísl/ens/þýs. Ég er að reyna að átta mig á markaðinum, starfsframboði, samkeppni, fýsilegum sérhæfingum og í raun öllu sem getur verið gott að vita áður en maður leggur út í atvinnugreinina. Ég er að íhuga meistaranám í Nytjaþýðingum í HÍ. Gætir þú nokkuð sagt mér hvort þú vinnir við þýðingar sem fullu starfi eða hlutastarfi? Og finnst þér auðvelt að finna verkefni og hafa þetta að starfi? Telur þú það þess virði að taka meistaranám í þýðingum til þess að verða þýðandi?

Hvaða ráð sem þú gætir haft fyrir einhvern nýjan í greininni eru vel þegin!

Með fyrirfram þökk,

Hugrún Hanna.

P.S. ég biðst afsökunar ef þessi færsla átti ekki heima í KudoZ þar sem ég setti hana fyrst inn.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Að byrja sem þýðandi yfir á íslensku






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »