Pages in topic:   < [1 2]
Diventare traduttori senza laurea?
Thread poster: AlessandraV.
AlessandraV.
AlessandraV.
Italy
Local time: 12:11
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
chiedo proprio perché non so... Apr 6, 2019

Chiara Santoriello wrote:

La risposta alla seconda domanda sembra una definizione presa dal dizionario.
Intendevo dire comunque:

1. hai un'idea dell'impegno che implica questa professione per ottenere un fatturato che ti consenta di vivere decentemente?
2. sai che ci sono mille altri aspetti da gestire e valutare (come farsi conoscere, tenere la contabilità, investire in software, hardware ecc.)

Dalle risposte che mi hai dato sembra di no.
Anche i corsi che hai menzionato, a mio avviso, potrebbero rivelarsi un investimento vano partendo da zero o quasi.





Ciao Chiara,
Ovviamente non so tutte queste cose, del resto ho specificato nel post iniziale di essere solo in procinto di considerare questo lavoro e di essere in cerca di consigli ed idee. Le risposte in questo thread mi sono state utili. Sto leggendo molto sul mestiere del traduttore e non solo su questo forum. Mi sto informando su vari corsi, compresi quelli che preparano al DipTrans, sto leggendo articoli sulla fiscalità, sui cat, sulle traduzioni gratuite, sulle tariffe... Ho trovato un paio di traduttori professionisti con i quali parlare, ho iniziato a fare qualche traduzione e consulteró il mio commercialista.

Tutti hanno iniziato da qualche parte. Nessuno forse a 49 anni ma sul fattore anagrafico non posso intervenire.
Potrei decidere di darmi un anno per capire se é una strada percorribiile o anche decidere tra un mese di lasciar perdere.

Se con i miei post ho dato l'impressione di ritenere il lavoro del traduttore una cosa che si improvvisa, ti/vi assicuro che non é così. Ma non mi pare di aver dato questa impressione.

Comunque grazie anche a te per aver detto la tua, in particolare sul corso che avevo menzionato.


PS: non ho preso la definizione del traduttore sul dizionario.


[Edited at 2019-04-06 16:21 GMT]


Susanna Martoni
Angie Garbarino
 
AlessandraV.
AlessandraV.
Italy
Local time: 12:11
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
corso Apr 22, 2019

Alla fine ho deciso di fare un corso. Credo che opteró per uno dei corsi WLS di Dublino. Sul forum hanno buone recensioni, anche se un po' datate.
Va bene fare pratica, va bene chiedere consigli ad un tutor/mentore, ma sento di aver bisogno di un corso di formazione.

[Edited at 2019-04-22 22:29 GMT]


Angie Garbarino
 
AlessandraV.
AlessandraV.
Italy
Local time: 12:11
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
aree Apr 29, 2019

Buongiorno a tutti,
torno sul thread per chiedervi un parere.

Devo scegliere 4 aree tematiche per il mio corso di formazione.
Ho optato per:
Traduzione giuridico-commerciale
Traduzione Tecnica
Traduzione per Turismo e marketing

E sono indecisa tra:
Traduzione per il web
Traduzione Medica

Quale, tra traduzione per il web e traduzione medica, potrebbe avere un miglior rapporto domanda/offerta per un traduttore?
... See more
Buongiorno a tutti,
torno sul thread per chiedervi un parere.

Devo scegliere 4 aree tematiche per il mio corso di formazione.
Ho optato per:
Traduzione giuridico-commerciale
Traduzione Tecnica
Traduzione per Turismo e marketing

E sono indecisa tra:
Traduzione per il web
Traduzione Medica

Quale, tra traduzione per il web e traduzione medica, potrebbe avere un miglior rapporto domanda/offerta per un traduttore?

Grazie

[Edited at 2019-04-29 11:32 GMT]
Collapse


 
User Name (X)
User Name (X)
Italy
Ti racconto la mia esperienza May 3, 2019

Iniziai l'attività di traduttore nel 2017, andavo ancora all'università (psicologia) e ho finito da poco gli esami. Non ho mai avuto certificazioni come traduttore né di conoscenza delle lingue (anche se sto pensando seriamente di prendere gli attestati C2 di inglese e spagnolo). Ciò che più mi ha aiutato ad avviare (seppur con non brillanti risultati) questa professione è stata la corretta redattura del CV e il saper scrivere la cover letter. Elementi importantissimi ma di cui molti non n... See more
Iniziai l'attività di traduttore nel 2017, andavo ancora all'università (psicologia) e ho finito da poco gli esami. Non ho mai avuto certificazioni come traduttore né di conoscenza delle lingue (anche se sto pensando seriamente di prendere gli attestati C2 di inglese e spagnolo). Ciò che più mi ha aiutato ad avviare (seppur con non brillanti risultati) questa professione è stata la corretta redattura del CV e il saper scrivere la cover letter. Elementi importantissimi ma di cui molti non ne tengono conto. Ad oggi non posso dire di poter vivere di questa professione, anche perché a quanto pare c'è una vera e propria corsa al ribasso delle tariffe che non permettono un'entrata economica degna di questo nome.

Il consiglio che vorrei di darti è: fai uno schema delle combinazioni linguistiche sulle quali lavorerai, i settori di specializzazione, impara a scrivere il CV e la cover letter e fai più autocandidature possibili.

Matteo
Collapse


 
Oriana Bonan
Oriana Bonan  Identity Verified
Italy
Local time: 12:11
English to Italian
+ ...
Traduzione per il web May 6, 2019

Ciao Alex,
Intanto complimenti per la scelta di seguire un corso: a mio avviso è il modo migliore per iniziare a orientarsi nella nostra professione.

Le aree tematiche che citi sono tutte molto estese e probabilmente il corso ti darà un'infarinatura (e un po' di sicurezza) per cominciare a lavorare e decidere su cosa specializzarti.

Avendo già scelto gli ambiti giuridico e tecnologico, eviterei di aggiungere ulteriore carne al fuoco con un altro dominio vasto
... See more
Ciao Alex,
Intanto complimenti per la scelta di seguire un corso: a mio avviso è il modo migliore per iniziare a orientarsi nella nostra professione.

Le aree tematiche che citi sono tutte molto estese e probabilmente il corso ti darà un'infarinatura (e un po' di sicurezza) per cominciare a lavorare e decidere su cosa specializzarti.

Avendo già scelto gli ambiti giuridico e tecnologico, eviterei di aggiungere ulteriore carne al fuoco con un altro dominio vasto e complesso come la traduzione medica, e opterei invece per l'opportunità di esplorare la traduzione per il web, che è in un certo senso trasversale a tutte le aree tematiche. Infatti, moltissimi testi sono destinati alla pubblicazione online; quindi spesso accanto a una notevole specializzazione in un certo ambito viene richiesta anche la capacità di gestire le specificità della comunicazione e della fruizione di contenuti in rete.

Quanto al rapporto domanda/offerta, francamente non mi porrei la questione in termini di area tematica, soprattutto per combinazioni linguistiche comuni come EN-IT. La domanda di traduzioni in ambito giuridico, finanziario, medico, tecnologico e nel marketing è sempre alta. Il problema è la qualità.
L'obiettivo, a mio parere, dovrebbe essere cercare di posizionarsi nel mercato in modo da lavorare su progetti interessanti a condizioni (non solo economiche) soddisfacenti. In questo senso, il "rapporto" migliora solo all'aumentare del proprio livello di specializzazione.

Oriana


[Edited at 2019-05-06 20:02 GMT]
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 12:11
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Seppur non con brillanti risultati... May 7, 2019

Sarebbe interessante capire questa frase e i motivi dei "non brillanti risultati"

A che cosa li attribuisci?



Matteo Serrago wrote:

Iniziai l'attività di traduttore nel 2017, andavo ancora all'università (psicologia) e ho finito da poco gli esami. Non ho mai avuto certificazioni come traduttore né di conoscenza delle lingue (anche se sto pensando seriamente di prendere gli attestati C2 di inglese e spagnolo). Ciò che più mi ha aiutato ad avviare (seppur con non brillanti risultati) questa professione è stata la corretta redattura del CV e il saper scrivere la cover letter. Elementi importantissimi ma di cui molti non ne tengono conto. Ad oggi non posso dire di poter vivere di questa professione, anche perché a quanto pare c'è una vera e propria corsa al ribasso delle tariffe che non permettono un'entrata economica degna di questo nome.

Il consiglio che vorrei di darti è: fai uno schema delle combinazioni linguistiche sulle quali lavorerai, i settori di specializzazione, impara a scrivere il CV e la cover letter e fai più autocandidature possibili.

Matteo


 
AlessandraV.
AlessandraV.
Italy
Local time: 12:11
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
May 10, 2019

cancellato

[Edited at 2019-05-12 22:34 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diventare traduttori senza laurea?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »