CORSO STL - Corso on line 'La traduzione automatica tra presente e futuro'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:40
French to Italian
+ ...
Apr 18, 2019

Buongiorno, informo volentieri di questo nuovo corso targato STL. Si terrà on line, a partire dal 13 maggio.
È possibile iscriversi a tariffa scontata del 20% fino al 24 aprile.
Un saluto, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Federico Gaspari https://bit.ly/2WPYcvm
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

13, 17, 20, 24 e 31 maggio 2019 (ora
... See more
Buongiorno, informo volentieri di questo nuovo corso targato STL. Si terrà on line, a partire dal 13 maggio.
È possibile iscriversi a tariffa scontata del 20% fino al 24 aprile.
Un saluto, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Federico Gaspari https://bit.ly/2WPYcvm
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

13, 17, 20, 24 e 31 maggio 2019 (orari indicati nei singoli moduli)

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

La traduzione automatica è una tecnologia sempre più diffusa e in progressiva evoluzione, che è possibile applicare a una rosa sempre più ampia di combinazioni linguistiche e tipologie testuali, andando oltre il tradizionale ambito tecnico-specialistico inteso in senso stretto. Parallelamente, cresce la necessità di servizi professionali collegati alla traduzione automatica, specialmente per quanto riguarda il post-editing dell’output.

Questo corso online fornisce una panoramica esaustiva e aggiornata dei principali sviluppi legati alla traduzione automatica. In particolare, verrà spiegato il funzionamento dei sistemi di traduzione automatica realizzati con architettura statistica e di quelli più innovativi che sfruttano l’approccio neurale, passando quindi a una disamina delle principali modalità per valutare la qualità dell’output, trattando sia le metodologie manuali sia le metriche automatiche più diffuse. Partendo da questa base, verrà quindi affrontato il post-editing come opzione per aumentare la produttività dei traduttori professionisti, presentando le tecniche più efficaci per sfruttare i sistemi di traduzione automatica a proprio vantaggio.

Per ognuno degli argomenti affrontati verranno proposte attività di approfondimento ed esercitazioni pratiche guidate, da svolgere autonomamente sulla base delle spiegazioni fornite durante il corso. Sperimentando concretamente i contenuti e le tecniche presentate in scenari realistici di impiego della traduzione automatica e del post-editing per la coppia di lingue inglese-italiano, i partecipanti avranno un immediato riscontro di quanto acquisito durante il corso e potranno sviluppare competenze operative applicabili anche ad altre combinazioni linguistiche e in ulteriori settori di specializzazione.

Il quinto e ultimo modulo del corso consisterà in una sessione di correzione ragionata e di confronto collegiale sulla base delle attività ed esercitazioni svolte dagli studenti, con commenti e suggerimenti forniti dal docente a partire da quanto fatto concretamente dai corsisti.

Il corso è rivolto a tutti coloro che intendono conoscere l’effettivo potenziale della traduzione automatica e sviluppare le tecniche collegate che possono portare all’offerta di servizi linguistici innovativi, come il post-editing. Tra le principali figure professionali a cui è indirizzato il corso rientrano, in particolare ma non esclusivamente, traduttori, revisori, localizzatori, redattori tecnici, project manager, responsabili di società di traduzione e servizi linguistici.

Il corso sarà svolto in italiano per la parte delle spiegazioni, ma è necessaria la conoscenza almeno basilare dell’inglese, che sarà utilizzato per gli esempi illustrativi, oltre che per lo svolgimento delle attività di approfondimento e delle esercitazioni pratiche guidate che verranno proposte.

Il percorso si articolerà in 5 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e comprenderà lo svolgimento di 4 attività pratiche basate sulle spiegazioni fornite.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

MODULO I - CAPIRE COME FUNZIONA LA TRADUZIONE AUTOMATICA: I SISTEMI STATISTICI
13 MAGGIO, 2019
Ore 14.30-16.00

- Passaggio dalla traduzione automatica basata su regole all’approccio statistico
- Risorse necessarie per sviluppare i sistemi statistici
- Vantaggi e svantaggi dei sistemi statistici
- Attività A: analisi della resa della traduzione automatica per varie tipologie testuali

MODULO II - CONOSCERE L'EVOLUZIONE DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA: I SISTEMI NEURALI
17 MAGGIO, 2019
Ore 18.00-19.30

- Transizione dalla traduzione automatica statistica a quella neurale
- Confronto tra sistemi statistici e neurali
Potenziale e limiti dei sistemi neurali
- Attività B: raffronto degli output forniti da diversi sistemi di traduzione automatica

MODULO III - VALUTARE LA QUALITÀ DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA: LE METRICHE MANUALI E AUTOMATICHE
20 MAGGIO, 2019
ore 14.30-16.00

- Approcci manuali e soggettività: pregi e difetti delle valutazioni basate su adeguatezza, scorrevolezza, ordinamento
- Metodi automatici e oggettività: utilità e problemi delle principali metriche automatiche
- Valutazioni funzionali, diagnostiche, per tipologia di errori e in ottica di successivo post-editing
- Attività C: valutazione dell’output dei sistemi di traduzione automatica

MODULO IV - LAVORARE CON LA TRADUZIONE AUTOMATICA: IL POST-EDITING PER AUMENTARE LA PRODUTTIVITÀ
24 MAGGIO, 2019
ore 18.00 - 19.30

- Tecniche efficaci di post-editing (da minimo a completo)
- Stima della convenienza dell’utilizzo della traduzione automatica con il post-editing
- Tendenze attuali della traduzione automatica e dinamiche di mercato legate al post-editing
- Attività D: post-editing completo

MODULO V - DISCUSSIONE DELLE ATTIVITÀ DI APPROFONDIMENTO E DELLE ESERCITAZIONI PRATICHE SVOLTE DAGLI STUDENTI
31 MAGGIO, 2019
ore 18.00 - 19.30

- Correzione e commento delle attività ed esercitazioni svolte dagli studenti
- Discussione sui servizi professionali legati alla traduzione automatica e al post-editing
- Sviluppi futuri della traduzione automatica e del post-editing
- Domande e chiarimenti sugli argomenti affrontati nel corso

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR I corsi on line (webinar) sono cors erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL.

DOCENTE: Federico Gaspari – È professore associato di lingua inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria e collabora con l’ADAPT Centre della Dublin City University per progetti di ricerca internazionali dedicati alla traduzione automatica, in particolare alla sua valutazione e al post-editing. Ha conseguito il dottorato di ricerca in traduzione automatica presso la University of Manchester e ha ricoperto incarichi di docenza e di ricerca post-dottorale presso le Università di Manchester, Salford, Bologna (sede di Forlì) e Macerata. Ha svolto formazione avanzata sulla traduzione automatica e il post-editing per importanti associazioni e organizzazioni di traduttori professionisti, tra cui (oltre a STL) la DGT della Commissione Europea (Bruxelles e Lussemburgo), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), GALA (Globalization and Localization Association), Rete dei Traduttori Italofoni di Berna (Svizzera) e ProZ.com. I suoi principali interessi didattici e di ricerca riguardano le tecnologie della traduzione, in particolare la traduzione automatica (valutazione della qualità, post-editing, impiego da parte dei traduttori professionisti come strumento di produttività), la linguistica dei corpora, la linguistica descrittiva e variazionista dell’inglese e la traduttologia applicata. Oltre a collaborare stabilmente con le principali riviste scientifiche di questi settori, è regolarmente componente dei comitati scientifico-organizzativi e relatore per i più importanti convegni internazionali in questi ambiti.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

Tariffa intera: 155,00 euro
Tariffa ridotta: 140,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 24 aprile e agli allievi STL*: 125,00 euro

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” https://bit.ly/2UqPfaj

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:40
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Corso confermato - Iscrizioni in chiusura May 7, 2019

Buongiorno, vi informo che il corso è confermato e restano alcuni posti disponibili. Cominciamo il 13 maggio.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL - Corso on line 'La traduzione automatica tra presente e futuro'






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »