Corso STL: Corso on line 'La traduzione medica' - Iscrizioni scontate in chiusura
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:39
French to Italian
+ ...
Aug 13, 2019

Buongiorno, informo volentieri di questo corso on line che si terrà a partire dal 10 settembre.
Il corso è già confermato e restano alcuni posti disponibili. È possibile iscriversi a tariffa scontata fino al 19 agosto.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi
---
Un corso on line con Silvia Barra http://bit.ly/2YwTiEI
In collaborazione con La Giornata del Traduttore
... See more
Buongiorno, informo volentieri di questo corso on line che si terrà a partire dal 10 settembre.
Il corso è già confermato e restano alcuni posti disponibili. È possibile iscriversi a tariffa scontata fino al 19 agosto.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi
---
Un corso on line con Silvia Barra http://bit.ly/2YwTiEI
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

10, 13, 17 settembre e 4 ottobre 2019
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Siamo sempre più interessati ad articoli e trasmissioni di argomento medico e alla nostra salute e benessere. Le persone non esitano a spostarsi in altre regioni o stati per farsi curare nei centri di eccellenza. Catastrofi naturali e incidenti ormai richiedono l’ausilio di interpreti e traduttori per raggiungere popolazioni multilingue. Per malattie come il cancro ogni giorno gruppi di ricerca studiano nuove strategie di diagnosi e nuovi farmaci. Il settore medico ha un’importanza centrale per le nostre vite. Come le altre discipline scientifiche, ha regole, normative, procedure e un linguaggio molto precisi. Il traduttore di testi medici fa da ponte tra i medici, le scoperte in campo farmaceutico o diagnostico e il pubblico. Si tratta non solo di tradurre da una lingua all’altra, ma spesso anche da un linguaggio molto tecnico a uno più comprensibile dalla gente comune. L’uso di un termine al posto di un altro a volte può avere conseguenze importanti.

Questo corso on line fornisce una panoramica sulla traduzione medica e i requisiti che un traduttore medico deve avere; analizza inoltre i principali tipi di testi medici e il linguaggio adottato.

I partecipanti al corso impareranno a destreggiarsi tra i vari documenti, i tipi di linguaggio da usare in base al tipo di documento e al pubblico di destinazione. Riceveranno consigli e informazioni per reperire fonti e informazioni attendibili.

Il corso prevede anche una serie di esercitazioni su alcuni documenti ricorrenti in ambito medico e la relativa correzione e discussione collettiva.

È rivolto ai professionisti della traduzione che desiderano approfondire la traduzione medica e di documenti legati al settore medico e farmaceutico. Può essere seguito anche da studenti e traduttori alle prime armi perché parte dalle basi della traduzione medica.

Lingue di lavoro: Inglese e Italiano

Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti ciascuno.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Modulo I - 10 Settembre 2019 - Ore 18.00-19.30

– Come si diventa traduttore medico? Competenze e strumenti necessari.

– Caratteristiche del traduttore medico e della traduzione medica.

– Panoramica sui testi principali del settore medico e farmaceutico (articoli scientifici, studi clinici, brevetti, manuali di dispositivi medici, documenti di consenso informato, foglietti illustrativi), con relativa struttura e destinatari.

Modulo II - 13 Settembre 2019 - Ore 18.00-19.30

– Caratteristiche del linguaggio scientifico e medico in particolare, con riferimento ai tipi di testi trattati.

– Terminologia medica e terminologia specifica dei documenti presi in considerazione (falsi amici, prefissi, suffissi).

Modulo III - 17 Settembre 2019 - ore 18.00-19.30

– Panoramica delle strategie traduttive per i documenti medici (ricerca fonti attendibili, modelli ufficiali, normativa da seguire, adattamento dello stile al destinatario).

– Tecnicismi utili e inutili e adattamento della terminologia al pubblico di destinazione.

– Siti e risorse per la ricerca di terminologia medica, siti istituzionali e risorse di ausilio alla traduzione.

Esercitazioni: traduzione di studio clinico, consenso informato, foglietto illustrativo

Modulo IV - 4 Ottobre 2019 - ore 18.00 - 19.30

Correzione collettiva e risposta a eventuali domande

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI: http://bit.ly/33uHlCu


Silvia Barra – È laureata in chimica e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Traduce a titolo volontario testi medici e sanitari per Translators Without Borders. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È socia aggregata AITI.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

Tariffa intera: 120,00 euro
Tariffa ridotta: 105,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 19 agosto e agli allievi STL*: 95,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE http://bit.ly/2ORnCJS. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso STL: Corso on line 'La traduzione medica' - Iscrizioni scontate in chiusura






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »