Informazioni per neo-iscritti?
Thread poster: Giorgia Benedetti
Giorgia Benedetti
Giorgia Benedetti
Italy
Local time: 08:25
English to Italian
+ ...
Mar 19, 2020

Buonasera a tutti!
Sono una ragazza di 22 anni che attualmente frequenta l’università di lingue straniere, con laurea prevista per l’anno prossimo e mi sono iscritta proprio oggi a questo sito perché, appunto, vorrei diventare una traduttrice.
Premetto che non ho mai avuto esperienza professionale, ma solamente in ambito scolastico, quindi so già che sarà difficile riuscire a “lavorare”, in più non ho ancora un diploma di laurea valido.
Volevo chiedere però qua
... See more
Buonasera a tutti!
Sono una ragazza di 22 anni che attualmente frequenta l’università di lingue straniere, con laurea prevista per l’anno prossimo e mi sono iscritta proprio oggi a questo sito perché, appunto, vorrei diventare una traduttrice.
Premetto che non ho mai avuto esperienza professionale, ma solamente in ambito scolastico, quindi so già che sarà difficile riuscire a “lavorare”, in più non ho ancora un diploma di laurea valido.
Volevo chiedere però qualche consiglio ai professionisti su come iniziare questa attività, soprattutto su come iniziare a fare qualche esperienza e se effettivamente potrebbe essere possibile viste le mie condizioni. Grazie in anticipo per le risposte!
Collapse


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Innanzitutto terminare gli studi Mar 19, 2020

Ciao Giorgia,

Benvenuta in ProZ e in questo forum.

Meriti davvero un elogio perché, francamente, vista la situazione di questi ultimi anni - per non parlare di quella degli ultimi mesi - per decidere di fare il traduttore occorre proprio un bel coraggio...

E, a questo proposito, se non lo avessi già fatto, ti invito a leggere i tre principali thread di discussione tra quelli aperti più di recente di questo forum, che fotografano perfettamente tutte le pr
... See more
Ciao Giorgia,

Benvenuta in ProZ e in questo forum.

Meriti davvero un elogio perché, francamente, vista la situazione di questi ultimi anni - per non parlare di quella degli ultimi mesi - per decidere di fare il traduttore occorre proprio un bel coraggio...

E, a questo proposito, se non lo avessi già fatto, ti invito a leggere i tre principali thread di discussione tra quelli aperti più di recente di questo forum, che fotografano perfettamente tutte le problematiche più importanti del momento, e cioè:

1) il calo del volume di lavoro nel settore:

https://www.proz.com/forum/italian/340231-calo_nel_settore.html

2) la questione del post-editing (legata all'avanzata della traduzione automatica):

https://www.proz.com/forum/italian/341579-opinioni_sul_post_editing.html

e, tema ovviamente più attuale e scottante di tutti,

3) l'impatto del coronavirus sul mondo della traduzione, soprattutto di quella verso l'italiano:

https://www.proz.com/forum/italian/342122-situazione_italiana_coronavirus.html

In ogni caso, dato che non hai ancora completato gli studi, il primo consiglio che sento di darti è di pensare innanzitutto a laurearti nel migliore dei modi. In secondo luogo, ti consiglio di utilizzare il periodo da qui alla laurea per valutare realmente le tue attitudini e aspirazioni, in modo da verificare se ti senti veramente portata per la traduzione e se vuoi sceglierla come tua principale attività lavorativa. Quindi, in caso affermativo, potresti utilizzare il tempo, seppur limitato, che avanza rispetto allo studio per sondare il terreno e individuare i tuoi campi di traduzione preferiti.

In questo caso, naturalmente, devono prevalere le inclinazioni naturali. Però, se dovessi proprio consigliarti un settore, te ne indicherei uno di tipo creativo, come la letteratura o il marketing. E questo per ovvi motivi, data l'evoluzione che sta ormai seguendo il mondo della traduzione. E potrai rendertene conto tu stessa leggendo il succitato thread sul cosiddetto "MTPE" ("Machine Translation Post-Editing"), al punto 2 dell'elenco che ho riportato.

Infine, una volta laureata, se avrai ancora ben fermo il proposito di dedicarti alla traduzione, saremo lieti di rivederti su queste pagine e di darti tutti i consigli del caso sull'eventuale avvio di questa attività.

Nel frattempo, un grande in bocca al lupo per i tuoi esami conclusivi e per la tua laurea.

Gaetano


[Modificato alle 2020-03-20 14:27 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Fiona Grace Peterson
Gabriele Metzler
Kalinka67
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Informazioni per neo-iscritti?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »