Traduzione e ricerca parole chiave
Thread poster: Maurizio Varriale
Maurizio Varriale
Maurizio Varriale  Identity Verified
Italy
Local time: 04:17
English to Italian
Apr 2, 2020

Salve a tutti,

mi è stato chiesto di indicare il numero di parole chiave che sarei in grado di tradurre/adattare in un'ora tramite. Fin qui tutto normale, ma talvolta il cliente potrebbe volere anche la media di ricerca mensile e come queste parole chiave competono tra di loro, utilizzando uno strumento SEO (ad es. GoogleAds). Siccome non ho mai fatto uso di tali strumenti, qual è una stima reale di parole "prodotte" in un'ora? Immagino sia molto più bassa rispetto alle canoniche
... See more
Salve a tutti,

mi è stato chiesto di indicare il numero di parole chiave che sarei in grado di tradurre/adattare in un'ora tramite. Fin qui tutto normale, ma talvolta il cliente potrebbe volere anche la media di ricerca mensile e come queste parole chiave competono tra di loro, utilizzando uno strumento SEO (ad es. GoogleAds). Siccome non ho mai fatto uso di tali strumenti, qual è una stima reale di parole "prodotte" in un'ora? Immagino sia molto più bassa rispetto alle canoniche 700-1.000 parole che si riescono a tradurre in un normale testo.

Grazie per l'aiuto e gli eventuali chiarimenti
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione e ricerca parole chiave






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »